Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Девочка

Искандар, скажите, пожалуйста,  даются ли ещё какие-нибудь значения для слова  میناکازس  кроме как "Эмалировка"? А то это слово звучит как-то не совсем красиво (особенно, если переводить названия и толкования предметов искусства), что ли?... у самой голова уже не соображает, простите...  )

Iskandar


Девочка


antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


Natali_____

да,полезный сайт. а мой парень знает фарси,он сам из Афганистана. и он меня учит языку фарси,и я уже довольно много слов знаю,и этот язык совсем не сложный. Он предлагает делать свадьбу у него,по мусульманским обычаям,но я этого не хочу. Я горжусь что я украинская девушка,ведь мы милые девушки самые красивые во всем мире!!!!! И любой восточный парень хочет чтоб у него была украинская жена!!

Iskandar


otsaregorodtseva

Помогите перевести)))

to mano divone kardi bA IN KARET.
MANAM KHILI TO RO DOST DARAM.
MAN BA AMIR ,HAMID MIKHAIM BERIM BALI KHEILI ZIBAST, MIKHAM KE TO HAM BA 2TA AZ DOSTAT MEHMONE MAN, BERIM BALI ,2 MAH DIGE .MIKHAM AXE 2TA AZ DOSTAYE KHODETO BEFRESTI KE MITONAN BEYAN. TA AMIR VA HAMID BEBINAN,MANAM AXE INARO MIFRESTAM\\\MONTAZERAM TA ZOOD BEBINAMET. ASHEGANE DOSET DARAM

Спасибо!!

Iskandar

Цитата: otsaregorodtseva от мая  1, 2009, 18:17
to mano divone kardi bA IN KARET.
MANAM KHILI TO RO DOST DARAM.
MAN BA AMIR ,HAMID MIKHAIM BERIM BALI KHEILI ZIBAST, MIKHAM KE TO HAM BA 2TA AZ DOSTAT MEHMONE MAN, BERIM BALI ,2 MAH DIGE .MIKHAM AXE 2TA AZ DOSTAYE KHODETO BEFRESTI KE MITONAN BEYAN. TA AMIR VA HAMID BEBINAN,MANAM AXE INARO MIFRESTAM\\\MONTAZERAM TA ZOOD BEBINAMET. ASHEGANE DOSET DARAM

Ты этим вскружила мне голову.
Я очень тебя люблю.
Мы с Амиром и Хамидом хотим поехать, ладно, он очень красивый. Я тебя тоже приглашаю с двумя твоими друзьями, поехали, ладно, и мы ещё. И ещё я прошу, пришли (фотки?) двух своих друзей. которые смогут поехать. Чтобы Амир и Хамид увидели. Я тоже пришлю их (фотки?). надеюсь на скорую встречу. Безумно тебя люблю.

otsaregorodtsev


Hitsudzi

Помогите, пожалуйста, перевести с фарси на русский слова песни иранского певца
Mansour - Eidi Nadaram (посвященной жертвам землетрясения в Баме).
Послушать песню можно здесь:
http://www.muzgruz.ru/music/download/23238253/
Совсем здорово будет, если кто-нибудь еще напишет звучание слов в русской транскрипции и текст на фарси.
Но главное - перевод!
Не откажите в помощи, это для меня очень важно. 

асцаол

помогите пожалуста , как можно сказать на таджикском варианте персидского языка -
" Ты здоровая женщина , не инвалид , у тебя есть руки и ноги   - у тебя есть все возможности , что бы  работать ! Тебе самой не стыдно вот так здесь сидеть ?"

спасибо  заранее

асцаол

Цитата: Iskandar от апреля 12, 2009, 20:21
Конечно, какое там замуж, лучше по джалабству, это же гордость! 8)

колоритней бы звучало по джялабски

Iskandar

Цитата: асцаол от июня  3, 2009, 10:00
помогите пожалуста , как можно сказать на таджикском варианте персидского языка -
" Ты здоровая женщина , не инвалид , у тебя есть руки и ноги   - у тебя есть все возможности , что бы  работать ! Тебе самой не стыдно вот так здесь сидеть ?"

спасибо  заранее

Как я понимаю, это предполагается сказать устно и эмоционально. Тогда так как-то:
Ту касал-мӣ? Маълул не-ку, дасту поча дорӣ, чува кор-ба намедароӣ, инҷо шиштан шарм намедорӣ?

Хотя лучше к малознакомой женщине обратиться на "вы".

Iskandar

Цитата: Hitsudzi от мая 21, 2009, 12:44
Помогите, пожалуйста, перевести с фарси на русский слова песни иранского певца
Mansour - Eidi Nadaram (посвященной жертвам землетрясения в Баме).
Послушать песню можно здесь:
http://www.muzgruz.ru/music/download/23238253/
Совсем здорово будет, если кто-нибудь еще напишет звучание слов в русской транскрипции и текст на фарси.
Но главное - перевод!
Не откажите в помощи, это для меня очень важно.


1. eydevā (?) emsāl
eydi nadāram
gozāšti rafti, azizam
man biqarāram

В этом году на праздник
нет у меня подарка,
ты ушла, моя дорогая (хотя родов нет, это можно обратить и к мужчине)
я не нахожу места

2. eydevā (?) emsāl
tanhā-ye tanhā
be jā-ye eydi, azizam
man toro mixām

В этом году на праздник
один-одинёшенек
вместо подарка, моя дорогая,
я хочу тебя

3. az vaxt-i rafti
tangin-e xune
geryam migire
bā har bahune

С тех пор, как ты ушла,
тесен дом,
мне плачется
по каждому поводу.

4. rafti yā bordand
bā in hame dard
hargez nemiše
farāmušet kard

Ушла или увели,
из-за всей этой боли
никогда не получится
забыть тебя

4. agar če misti
yād-e to injā
ešqet to-ye qalb-e māhāst

Хотя ~ты далеко,
память о тебе здесь,
Любовь к тебе в наших сердцах.

5. harjā ke hasti
xodā be hamrāh
doā-ye xeyr pošt o panāst

Где бы ты ни была,
~Бог тебе в помощь,
благая молитва - защита.

6. harjā ke rafti
xodā be hamrāh
harjā ke hasti
xodā be hamrāh

Куда бы ты ни ушла,
~Бог тебе в помощь,
Где бы ты ни была,
~Бог тебе в помощь,

Iskandar


Hitsudzi

Огромнейшее спасибо за перевод песни!!!

Еще вопрос появился: как по-персидски будет ЛЕОПАРД ? В сети попались варианты: Peleng , Gaplan , Rus. А как же правильно?

Ewgenija

Если не трудно переведите пожалуйста:

Знай, я люблю тебя больше, чем она....
жду тебя чаще, чем она.....
и хочу быть с тобой всегда, в отличие от нее....


если не трудно, напишите это русскими буквами, английскими и на персидском языке тоже...

заранее спасибо....

P.S. ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!! (((((((

Iskandar

Цитата: Hitsudzi от июня  8, 2009, 13:27
Еще вопрос появился: как по-персидски будет ЛЕОПАРД ? В сети попались варианты: Peleng , Gaplan , Rus. А как же правильно?

Не знаю, откуда эти варианты, я знаю только слово palang

gorbe palang ast - dar gereftan-e muš
lekin muš ast - dar masāf-e palang

Кошка - леопард, когда хватает мышь
Но (сама) мышь, когда сражается с леопардом.


pers

прошу перевести фразу на картинке очень нужно))  :)

Iskandar

Первая строка - какое-то совсем уж насталическое извращение, без пива не разберёшь...

Вторая строка:
kez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad
"который дела народа завяжет в один узел"

pers


Iskandar

Ага, вот, нашёл:

صدها فرشته بوسه بر آن دست می‌زنند/ کز کار خلق یک گره بسته واکند
sadhā ferešte buse bar ān dast mizanand
kez kār-e xalq yek gereh-e baste vākonad

Сто ангелов целуют руки тому,
Кто дела народа завязывает в один узел

Xico

Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр