Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Read 180415 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline koch

  • Posts: 8
  • Gender: Male
Здравствуйте.
Что значит и как пишется "ekhshal nadare". Видел на персидскоязычном сайте.

Offline plosheet

  • Posts: 5
  • Gender: Female
Здравствуйте.
Что значит и как пишется "ekhshal nadare". Видел на персидскоязычном сайте.

 "اشکال نداره"=[ekhshal nadare]  значит ничего  . 
                                                                       
                                                                      : مثلا

    Я опоздал.                            .  من دیر کردم
    -Ничего!                             !  اشکالی نداره-


Offline dahbed

  • Posts: 3325
  • Gender: Male
"اشکال نداره"=[ekhshal nadare]  значит ничего
+ "не трудно", "ничего плохого", "без проблем"
Турции пиздес

Offline koch

  • Posts: 8
  • Gender: Male
plosheet, dahbed,
всего хорошего вам

Offline asemicwriting

  • Posts: 17
Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу:

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"

Это фраза из Леонида Соловьева, "Очарованный принц". Там же он дает перевод: "И всюду явный - ты, и всюду тайный - ты, И на что бы ни упал мой взор - это все ты!", и ссылается на некую "Книгу мудрости" Джами (при том, что у Джами, похоже, нет "Книги мудрости", только "Книга мудрости Искандера").

Фраза красивая, поэтому меня очень заинтересовало - это действительно из Джами? Потому что при поиске и по-русски, и таджикской фразы находится только Соловьев, может быть, он все-таки сам придумал и приписал Джами? А если бы я знал, как пишется на фарси, попробовал бы еще и на фарси поискать. Хочется узнать контекст фразы.

И еще, действительно ли так переводится фраза? Глаза цепляются за слово "дил" - я знаю из своих обрывочных знаний, что это "сердце", а в переводе нет ни "сердца", ни чего-то похожего.

Offline plosheet

  • Posts: 5
  • Gender: Female

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"≡ واز آن رو که پیدا و پنهان تویی           به هر چه افتاد چشم دل آن تویی

Глаз сердца=چشم دل(чашми дил)
на что бы ни упал мой взор сердца=به هر چه افتاد چشم دل=(ба хар чуфтад чашми дил)

Offline asemicwriting

  • Posts: 17
plosheet, спасибо!

Нашел только три ссылки с вариантом стиха, где есть эта строчка (если кому-то интересно, вот одна из них). Перевода не найду, наверное, раз даже оригинал в интернете только три раза встречается. Но по крайней мере, теперь я знаю, что это действительно Джами.

Offline dahbed

  • Posts: 3325
  • Gender: Male
وز آن رو که پيدا و پنهان تويي
به هر چه افتدم چشم دل آن تويي


В-аз он ру, ки пайдову пинхон туйи,
Ба ҳар чи афтад чашми дил, он туйи.

От того, что явное и скрытое это ты,
На что бы не смотрело сердце, то это ты.
Турции пиздес

Offline plosheet

  • Posts: 5
  • Gender: Female

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"


       
                                                            وز آن رو که پيدا و پنهان تويي
به هر چه افتدم چشم دل آن تويي     

          (Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтадам чашми дил он туйи )                                     
 

Offline dahbed

  • Posts: 3325
  • Gender: Male
Ба ҳар чи афтад чашми дил, он туйи.
афтад+ам
Турции пиздес

Offline Мари Шенайе

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, кто знает, как переводится с персидского выражение "Бахман достыдур" (первый слог во втором слове - "дос" -воспроизвожу приблизительно, не вполне уверена, что он звучал именно так). Быть может, это какая-то поговорка? Знаю, что "Бахман" означает "добрая мысль", а также - "февраль"... Заранее огромное вам спасибо.

Offline heckfy

  • Posts: 6184
  • Gender: Male
Бахман есть друг.

Offline sumbay

  • Newbie
  • Posts: 1
Помогите перевести фразу в русской транскрипции
джони мани ту
Заранее спасибо!

Offline Neeraj

  • Posts: 4885
  • Gender: Male
  • Neeraj
Помогите перевести фразу в русской транскрипции
джони мани ту
Заранее спасибо!
:what: :o
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Ярослав1988

  • Newbie
  • Posts: 2
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу: "Жизнь - игра, играй красиво!" Заранее огромное вам спасибо.

Online Iskandar

  • Posts: 33272
زندگی بازی است، قشنگ بازی کن
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Ярослав1988

  • Newbie
  • Posts: 2
زندگی بازی است، قشنگ بازی کن
Спасибо!

Shaha

  • Guest
Добрый вечер! Очень важно//Помогите пожалуйста перевести на иранский язык написав латинскими буквами или русскими:
Я запрягаю лошадей
Я буду мчаться к ней
Мне звезда укажет путь
Этой ночью не уснуть, этой ночью не уснуть

Я запрягаю лошадей
Луна красой своей
Мне напомнит нежный лик
Той, что сердцем я постиг, той, что сердцем я постиг

Душу ранит, но заветна мечта
Беспощадна и чиста красота

Offline karagoz

  • Posts: 24
  • Gender: Male
Добрый вечер !
Не подскажите, о чем это ?

Offline Neeraj

  • Posts: 4885
  • Gender: Male
  • Neeraj
Добрый вечер !
Не подскажите, о чем это ?
Титульный лист сфоткайте..
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline karagoz

  • Posts: 24
  • Gender: Male
Титульный лист утерян.
есть записи на форзаце..


Offline syuda@mail.ru

  • Newbie
  • Posts: 1
Здравствуйте.

Если кто может мне помочь перевести письмо с русского на фарси, пожалуйста, свяжитесь со мной.  Я не знаю персидского алфавита и поэтому вязью не хочу писать, интересует именно текст латиницей.

Хочу поддержать семью знакомого, у его жены подозревают раковую опухоль, вся семья съехалась вместе, и хочется попросить у них также совета, пообщаться на разные темы, поскольку мой супруг-иранец тоже с ними общается и эта женщина, у которой подозревают раковую опухоль очень добрый человек. Я фарси не знаю, но когда слышу, какие-то слова понимаю на слух.

Евген

  • Guest
Подскажите пожалуйста есть ли в персидском (таджикском) языке что-то наподобие СВИЯ, СВИЙА, связанное с водой, руслом, рекой?
Спасибо

Offline dahbed

  • Posts: 3325
  • Gender: Male
Подскажите пожалуйста есть ли в персидском (таджикском) языке что-то наподобие СВИЯ, СВИЙА, связанное с водой, руслом, рекой?
Спасибо
Таких слов, для обозначения воды и водных потоков, нет. Но есть сийов/сийова - "черная/чистая вода"
Турции пиздес

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: