Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Read 180159 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Türk

  • Posts: 14825
  • Gender: Male
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
"красотка" как то не звучит, по мне, как то не по восточному что ли. по смыслу соответствует "кокетке", но наверное в данном случае перевести на русский как нечто вроде возлюбленная, нежная. для романтики )

http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Ага, на Тюрк дили даёшь ссылку, хотя сами у персов слово взяли. :)

Offline dahbed

  • Posts: 3325
  • Gender: Male
Доброго вечера ;)Очень нуждаюсь в переводе...: джони ман ширини ман назанинам
 :-[
Шом ба хайр!
-Жизнь моя, сладкая моя, красотка моя!
Назенин разве красотка?
1. Красотка
2. Кокетка
3. Возлюбленная.
"красотка" как то не звучит, по мне, как то не по восточному что ли. по смыслу соответствует "кокетке", но наверное в данном случае перевести на русский как нечто вроде возлюбленная, нежная. для романтики )

http://www.nedirnedemek.com/nazenin-nedir-nazenin-ne-demek
Да, Вы правы. Возлюбленная, нежная - романтичнее. ;up:
Турции пиздес




 

 
Quote
در ماه سپتمبر 2013 از جانب فدراسيون ورزش هاي ملي توركي كشور دوست قزاقستان مسابقه بزرگ بزكشي داير گرديده بود كه در آن كشورهاي روسيه، چين، مغولستان و تاجكستان همراه با شش جمهوريت توركي كه شامل توركيه، اوزبيكستان،تركمستان، قيرغيزستان و قزاقستان اشتراك نموده بودند. افغانستان نيز دعوت گرديده بود اما فدراسيون بزكشي افغانستان بنابر مشكلات انتقال اسپ هاي چاپاندازان ما به قزاقستان نتوانست اشتراك نمايد. من و جناب داكتر عنايت الله بابر فرهمند به نماينده گي از ميراث داران اصلي اين ورزش ملي مان اشتراك و تماشا نموديم.

... В сентябре 2013 года, со стороны Федерации спорта по национальным, тюркским видам спорта, дружественного государства Казахстан, было проведено больщое состязание по козлодранию. В нем участвовали такие страны как: Россия, Китай, Монголия, Таджикистан и тюркоязычные страны : Турция, Узбекистан, Туркменистан, Кыргыстан и Казахстан. Был приглашен и Афганистан, но Федерация козлодрания Афганистана в связи с проблемами транспортировки коней участников в Казахстан, не смог участвовать в соревновании. Я и господин доктор - Инаятуллах с радостью и гордостью, как истинные наследники этого, нашего национального вида  спорта, участвовали как зрители и наслаждались этим...
Кстати, таджикистанские козлодранцы  :??? спортсмены  :yes:, в прошедщем в Казахстане соревновании, заняли третье место. https://sites.google.com/site/tadzikistanfoto/buzkasi   
Турции пиздес

Offline Türk

  • Posts: 14825
  • Gender: Male
Ага, на Тюрк дили даёшь ссылку, хотя сами у персов слово взяли. :)
за то я правильнее перевел  :P
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Shnabs

  • Newbie
  • Posts: 2
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:

Offline BARLAS

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45858
  • Gender: Male
Offtop
Опять политоту разводите? Далось вам это бузкаши.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Парухруф? Это не перевод, а попытка прочесть.

Offline Neeraj

  • Posts: 4881
  • Gender: Male
  • Neeraj
Подскажите пожалуйста, как переводится текст с этой картинки, буду очень признателен  :yes:
Парухруф? Это не перевод, а попытка прочесть.
Прокашлялись?.... :D  Интересно, что бы это значило :???  М.б. это "Прохоров"?
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45858
  • Gender: Male

Offline Neeraj

  • Posts: 4881
  • Gender: Male
  • Neeraj
М.б. это "Прохоров"?
Почти угадали. :)
(wiki/fa) میخائیل پروکوروف
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:  на арабском правильнее ميخائيل بروخوروف
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45858
  • Gender: Male
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:
Может не напрямую, а через английское Prokhorov? У турков тоже с этим беда, берут английское написание Zhirkov, а потом читают как "Зирькоф", хотя чего стоило написать Jirkov.

Offline Türk

  • Posts: 14825
  • Gender: Male
Чё-то фамилию не так написали персы.. :stop:
Может не напрямую, а через английское Prokhorov? У турков тоже с этим беда, берут английское написание Zhirkov, а потом читают как "Зирькоф", хотя чего стоило написать Jirkov.
Иранцы (турки) произносят фамилию Алиева как: ~ Əliyof, Əliyef
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline dahbed

  • Posts: 3325
  • Gender: Male
"Прохров" или "параграф" (?).
Турции пиздес

بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
-Бузкаши (углок) ва асптози мероси торихии туркон аст. Мо буз мекашем, сийосат мекунем, бо калам дардхоямонро менависем, бо канор омадан бо хар кавму табори ниятнек ва ба бародари худро ба намоиш мегузорем, мо бо хеч таборе душмани надорем, то замоне бар мо натозанд ва бар ихонати мо по лач накунанд. Барои канор рафтан бо паштун, точик, хазора, хинду ва гайра касе хак надорад бар мо тарофики фикри шавад ва масиреро мухандиси созад, ки мо бояд аз он убур кунем.
  Бародари ва баробари, зарурати нахустини мардон кабл аз аз харчиз аст ва набояд бародариву баробариро ба оташ зад, он хам бо руйдодхои мавсими ва гузаро, руйдодхо ва ходисот меоянду мераванд, вале мо дар пахлуи хам хамеша хастем ва бо хам мебошем. Хеч якемон мехмони ин хона нестем, ки фардо ба хонаи аслии худ биравем. Ин джо зодгоху хонаи муштараки хамаи мост.
  Ин джо марбути хеч кавму кабилае нест, ин джо хонаи муштараки акалият хаст!
Турции пиздес

بزكشي ( اوغلاق) وًاسب تازي ميراث تاريخ توركان است .
 ما بز ميكشيم ، سياست ميكنيم ، با قلم دردهايمان را مينويسيم، با كنار آمدن با هر قوم و تبار نيت نيك و باور به برادري خود را به نمايش ميگذاريم، ما با هيچ تباري دشمني نداريم تا زماني بر ما نتازند و بر اهانت ما پا لچ نكنند . براي كنار رفتن با پشتون ، تاجيك ، هزاره ، هندو وغيره كسي حق ندارد بر ما ترافيك فكري شود ومسير را مهندسي سازد كه ما بايد از آن عبور كنيم .
 برادري و برابري ضرورت نخستين مردمان قبل از هرچيز است ونبايد برادري و برابري را به آتش زد ،آن هم با رويداد هاي موسمي و گذرا .
 رويداد ها و حادثات ميايند وًميروند ولي ما در پهلوي هم هميش هستيم وبا هم مي باشيم . هيچ يكي مان مهمان اين خانه نيستيم كه فردا به خانه اصلي خود برويم . اين جا زادگاه و خانه مشترك همه ماست . اين جا مربوط هيچ قوم وقبيله اي نيست اين جا خانه مشترك اقليت هاست .
-Бузкаши (углок) ва асптози мероси торихии туркон аст. Мо буз мекашем, сийосат мекунем, бо калам дардхоямонро менависем, бо канор омадан бо хар кавму табори ниятнек ва ба бародари худро ба намоиш мегузорем, мо бо хеч таборе душмани надорем, то замоне бар мо натозанд ва бар ихонати мо по лач накунанд. Барои канор рафтан бо паштун, точик, хазора, хинду ва гайра касе хак надорад бар мо тарофики фикри шавад ва масиреро мухандиси созад, ки мо бояд аз он убур кунем.
  Бародари ва баробари, зарурати нахустини мардон кабл аз аз харчиз аст ва набояд бародариву баробариро ба оташ зад, он хам бо руйдодхои мавсими ва гузаро, руйдодхо ва ходисот меоянду мераванд, вале мо дар пахлуи хам хамеша хастем ва бо хам мебошем. Хеч якемон мехмони ин хона нестем, ки фардо ба хонаи аслии худ биравем. Ин джо зодгоху хонаи муштараки хамаи мост.
  Ин джо марбути хеч кавму кабилае нест, ин джо хонаи муштараки акалият хаст!
-Козлодрание ( углок) и скачки - это  историческое наследие тюркоязычных. Мы занимаемся этим, участвуем в политике, пишем о своих проблемах, приходим к согласию с каждым добромыслящим народом и подносим себья как братьев. Мы не враждуем ни с каким народом, до тех пор пока они не нападут на нас и не будут ущемлять наши права. Для сближения с пуштунами, таджиками, хазарийцами, индийцами и другими, никто не должен быть против наших намерений и  учинят препятствия. Мы преодолеем все трудности.
  Братство и равноправие - есть первая необходимость мужественных людей  перед всеми другими важными делами и не стоит это братство и равноправие предавать огню. Все события не вечны и проходимы. Всякое случается и проходит, но мы живем с друг - другом бок о бок и будем жить впредь. Никто из нас в этом доме не является гостем и никто не может  упрекнуть нас чтобы завтра мы уходили в свой дом. Здесь место рождения каждого из нас и наш общий дом. Эта земля не преднадлежить только одним народам, это совместный дом для всех наших народов!
Турции пиздес

Offline Shnabs

  • Newbie
  • Posts: 2
Спасибо, что отозвались :yes:. Я так и предполагал, что тут особого смысла не заложено

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
на арабском правильнее
У арабов "п" нет.

Offline mumin1417

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Male
Reply #369 on: March 24, 2014, 23:27
salam bebin vaghteto nagiram 22 salame axam k
malome sexam okeye age tar tamiz bashi sakam
mizanam ye sharj 2ii irancell migiram khodam
mizangam lange sharje u nistam inghad hastan k
migiran faghat mikham bedonam vagheaan
mozahem nisti age nemikhay dg pm nade blok
mishi sharjo + shomarat bezar

здравствуйте всем. нужна ваша помощь. мне каждый день приходит смс с таким  текстом. переведите пожалуйста


Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 45858
  • Gender: Male
ЕкатеринаГ., это узбекский. Перенёс в соответствующую тему.
Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык

mumin1417
Quote
5. Если вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы,  в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение)

Мутаре

  • Guest
Что тут написано?
Spoiler: Картинка ⇓⇓⇓

Offline Zyama

  • Posts: 56
  • Gender: Male
Здравствуйте!
Не могли бы вы перевести на фарси фразу "А вы говорите по-персидски?" и записать её персидскими буквами, а после добавить транскрипцию? Хотелось бы сохранить смысл, что это не просто вопрос "Вы говорите по-персидски?", а как бы переспрос "А вы?" Надеюсь, я доходчиво выразился)
Заранее спасибо.

Tolins24

  • Guest
Подскажите пожалуйса как переводится с персидского : " ﺲﻦﻟﺷ "   :???

P.s. Заранее спасибо.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: