Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Hajimurad

про носителей языка сивенди:
سیوند در عهد صفویه در نزدیکی امامزاده عقیل در محلی که امروز به سیوند خرابه مشهور است قرار داشته‌است و چنان‌که از قبر نوشته‌های قبرستان امامزاده عقیل بر می‌آید که در قرن هفتم هجری در دوره غازان مغول در اینجا ساکن شده‌اند. طایفه ای که که معروف به قائد سیوندی بودند از سمت غرب ایران (کرمانشاه) به سیوند وارد شدند و آن دوران ها سیوند نامش مرغزار قالی بود یعنی منطقه سرسبز و این مهاجرین وقتی وارد شدند در سه نقطه ساکن شدند 1-تنگه بلاغی 2-سیوند خرابه 3-بنگ خشگ .افراد ومهاجرین جدید جنگاور و نظامی بودند .لوح قبر های زیادی در قبرستان کنار امامزاده از طایفه قائد های سیوندی وجود دارد که قدیمی ترین آن گه اکنون کشف شده است بنام قائد علی بن قائد حسن کرد سلیمان سیوندی متوفی رببع الاول 907 قمری می باشدیا سنگ قبرقایدبابا بن قایدحسن آقامیرسیوندی متوفی 1027 قمری (سبع عشرین الف) یالوح قبر قائدکدخدای محترم درویش ابن قائداحمد بن قائد ملک شمس الدین سیوندی متوفی ماه صفر المظفر سال 1030هجری قمری و لوح قبر مرحوم قائد کدخدای محترم قیصربن قائد نجم الدین سیوندی متوفی ذیححه الحرام 1037 هجری قمری و لوح قبر قائد شمس الدین ابن قائدحاجی شمسی در تاریخ جمادی الثانی 1044 هجری قمری و قائد شمس الدین ابن  قلی سیوندی متوفی جمادی الاول 1101 هجری قمری . البته لو ح قبر های زیادی وجود داشته که به دلیل ساخت اتوبان خراب شده است.طایفه قائد سیوندی که با جمعیتی بین 600تا 800نفر به این منطقه آمدند بیشتر نظامی و اسلحه به دست بودند و در کنار آن دامداری و کشاورزی هم می کردند آنها وارد ارتش صفوی شدند و با دولت صفوی ارتباط های خوبی داشتند و مالیات بگیر آنها بودند.قائد شمس الدین ابن قائد احمد شاه سیوندی از نظامیان مطرح سیوندی در دربار صفوی بود و در جنگ زرگان هم قائد های سیوندی حاضر بودند و در کنار نادر شاه می جنگیدند و با افغانی ها یا هوتکیان مبارزه کردند و نگذاشتند سیوند را تصرف کنند.ت و به همراه نادر تا هندوستان هم پیش رفتند و مالک ثروت زیادی شدند. ولی مورد غضب نادر قرار گرفتند و مجبور به تبعید یا کوچ اجباری از سیوند به نواحی جنوبی شدند. علاوه بر قائد های سیوندی طایفه ابوالمحدی هم مجبور به مهاجرت به خوزستان شدند.تا اینکه سیوند در سال ۱۱۳۴ در حمله محمود افغان به کلی ویران شد. تعداد بسیار زیادی از سیوندی‌ها معروف به طایفه قائدسیوندی از سیوندبه نواحی جنوبی فارس بیخه جات جنوب مهاجرت کردند و وراوی را به وجود آوردند و سالها در آن منطقه حاکمیت داشتند و هنوز جمعیت کثیری از آنها در شهر ها و روستاها مختلف لامرد و مهرزندگی می کنند. علاوه بر اینها


چند خانواده هم به رابر (اسکر) در کرمان مهاجرت کرده‌اند که بسیار مردمانی دلیر و مهمان نواز هستند. باقی‌مانده مردم سیوند در زمان قاجار در جای امروزی سیوند سکنی گزیدند.

در سیوند کلیمیان آزادانه دادوستد می‌کنند و ارامنه و فرنگیان به راحتی مراسم دینی خود را به جای می‌آورند [۲۷]

هم چنین عزیزالله سلیمانی اردکانی در کتاب مصابیح هدایت چنین می‌نویسد: از طرف یزد که به طور شیراز حرکت می‌کنی در همه جا مناطق متراکم‌نشین بهایی وجود دارد در بعضی مانند آباده نیمی بهایی و نیمی مسلمان (هرندی‌ها عموماً بهایی شده‌اند اما کرجه ‌ای ‌ها مسلمان مانده‌اند) و روستاهای اطراف آن مانند همت‌آباد ادریس آباد صغاد درغوک عباس‌آباد و وزیرآباد در بعضی نقاط مانندروستای خرمی (بلوک قونقری بخش بوانات) که ملک خاندان افغان بوده همگی یا عموماً آبهایی بوده‌اند. علاوه بر شیراز نی ریز ارسنجان زرقان ابرقو مروست سروستان کارزین وروستاهای اطراف آن‌ها از مراکز متراکم بهایی می ‌باشند که از این میان تنها سیوند از این حیث مبری بوده و حاجی‌های متعصب سیوندی مردم را از معاشرت با مسلمانان منطقه به علت همزیستی با بهاییان نهی می‌کنند درصورتی که کلیمیان در کاروانسرای کلیمیان و ارامنه در قلعه فرنگی‌ها زندگی می‌کنند.[۲۸]

Hajimurad

про белуджей:
ابن حوقل می‌نویسد: در این جبال هفت طایفه هستند و آنان از نژاد و قبیله اکراد به‌شمار می‌آیند.[۴۷] ابن خلکان به‌طور غیرمستقیم به کرد بودن ایشان اشاره دارد و می‌گوید:معزالدوله در جنگ با اکراد در کرمان دست چپ خود را از دست دارد.[۴۸] یاقوت می‌نویسد بلوص نام تیره ای مانند کردان هستند در سرزمینی گسترده میان فارس و کرمان که بلوچستان بدیشان شناخته می‌شود و مردمی سخت کوش و در دامنه‌های کوه‌های قفص زندگی می‌کنند. قفص‌ها هم مردمی نیرومند هستند که به جز از بلوچ از هیچ‌کس نمی‌هراسند.

انصاری دمشقی می‌نویسد: دیگر از سرزمین‌های کرمتن کوه‌های هفت‌گانه قفص هستند. در کوه‌های بارز که یکی از ان هفت کوه است گروه‌های بی شماری از کردان در آن‌ها جای گزیده‌اند.

کرد بودن اینان جای تردید و تأمل دارد اما منتفی نیست و آثار وجود و حضور کردان در بخش شمالی دشت لوت تا سیستان نیز دلایلی دیگر بر اثبات این دعوی است و بنابراین می‌توان گفت که کوچان و بلوچان در حقیقت بازماندگان گروه‌های کردی هستند که طی سده‌های پیشین با حرکت خود از مناطق شمال و شمال غربی فلات ایران و با گذشتن از کوه‌ها و دشت‌ها به جنوب شرقی فلات رسیده و مستقر شده‌اند.[۴۹]

klauss


Кириллл

Добрый вечер! Не подскажите, как правильно перевести
"دکتر رئیسی یک قانون مصوب مجلس را برای اجرا ابلاغ کرد"

Доктор - Раиси - один - закон - одобренный - маджлис - for - производительность - общался - делал

Вероятно:
"Доктор Раиси один закон, одобренный маджлисом к вступлению в силу, общался-делал"

что значит этот оборот: "общался - делал" ابلاغ کرد ?

klauss

Доктор Раиси объявил о выполнении закона, одобренного меджлисом.

Кириллл

Цитата: klauss от ноября  3, 2022, 13:24Доктор Раиси объявил о выполнении закона, одобренного меджлисом.

Это перевод гугла, а я пытаюсь делать дословный перевод, с тем чтобы понять грамматику языка.

klauss

Вот перевод гугля:
«Доктор Раиси обнародовал закон, одобренный парламентом для реализации»

Кириллл

Цитата: klauss от ноября  4, 2022, 19:11Вот перевод гугля:
«Доктор Раиси обнародовал закон, одобренный парламентом для реализации»

Вы можете сделать дословный перевод, без перестановки слов?

Я ведь пытаюсь понять порядок слов и грамматику.

klauss

Как же без перестановки слов? Порядок слов в русском и в фарси разный.

Кириллл

Цитата: klauss от ноября  5, 2022, 15:59Как же без перестановки слов? Порядок слов в русском и в фарси разный.

понятно, все равно прошу Вас написать в персидской последовательности, дальше я сам разберусь)

klauss

Фраза вырвана из контекста, поэтому не совсем понятна. В оригинале не просто какой-то доктор, а президент республики Иран, поэтому точнее будет перевести:
Президент Исламской Республики Иран Сейед Эбрагим Раиси обнародовал закон, одобренный (меджлисом)парламентом.
رئیسی یک قانون مصوب مجلس را برای اجرا ابلاغ کرد
 ابلاغ  сообщение,  уведомление
کرد   сделал
اجرا выполнение
В этой краткой фразе (в заголовке) слово «выполнение» можно выпустить, так как оно провисает без дополнения. В полном тексте информационного сообщения говорится, что выполнять закон должны «Министерство связи и информационных технологий» и «Высший совет киберпространства».
Вот подробное сообщение:

رئیسی یک قانون مصوب مجلس را برای اجرا ابلاغ کرد - قدس آنلاین
سید ابراهیم رئیسی در اجرای اصل ۱۲۳ قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران، « قانون مدیریت داده‌ها و اطلاعات ملی» را که در جلسه علنی روز چهارشنبه سی‌ام شهریور ماه ۱۴۰۱ مجلس شورای اسلامی تصویب و در تاریخ ۲۰ مهر ۱۴۰۱ به تایید شورای نگهبان رسیده است، برای اجرا به «وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات» و «شورای‌عالی فضای مجازی» ابلاغ کرد.

Кириллл

Цитата: klauss от ноября  6, 2022, 12:44Фраза вырвана из контекста, поэтому не совсем понятна. В оригинале не просто какой-то доктор, а президент республики Иран, поэтому точнее будет перевести:
Президент Исламской Республики Иран Сейед Эбрагим Раиси обнародовал закон, одобренный (меджлисом)парламентом.
رئیسی یک قانون مصوب مجلس را برای اجرا ابلاغ کرد
 ابلاغ  сообщение,  уведомление
کرد   сделал
اجرا выполнение
В этой краткой фразе (в заголовке) слово «выполнение» можно выпустить, так как оно провисает без дополнения. В полном тексте информационного сообщения говорится, что выполнять закон должны «Министерство связи и информационных технологий» и «Высший совет киберпространства».
Вот подробное сообщение:

رئیسی یک قانون مصوب مجلس را برای اجرا ابلاغ کرد - قدس آنلاین
سید ابراهیم رئیسی در اجرای اصل ۱۲۳ قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران، « قانون مدیریت داده‌ها و اطلاعات ملی» را که در جلسه علنی روز چهارشنبه سی‌ام شهریور ماه ۱۴۰۱ مجلس شورای اسلامی تصویب و در تاریخ ۲۰ مهر ۱۴۰۱ به تایید شورای نگهبان رسیده است، برای اجرا به «وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات» و «شورای‌عالی فضای مجازی» ابلاغ کرد.


можно ли так сказать: Доктор Раиси один закон одобренный меджлисом для выполнения (неназванными структурами) сообщение сделал (анонсировал)?


Спасибо за Ваш ответ! Можете посоветовать материалы по грамматике фарси, прочие учебные материалы, и возможно какие-то Ваши методические указания для человека решившего учить персидский самостоятельно. Спасибо!

Neeraj

Цитата: Кириллл от ноября  7, 2022, 14:12Спасибо за Ваш ответ! Можете посоветовать материалы по грамматике фарси, прочие учебные материалы, и возможно какие-то Ваши методические указания для человека решившего учить персидский самостоятельно. Спасибо!
Вот тут попробуйте позаниматься Открытое образование  на начальном курсе ( в поиск введите "персидский" ) 

klauss

ЦитироватьДоктор Раиси один закон одобренный меджлисом для выполнения (неназванными структурами) сообщение сделал (анонсировал)?
Слово «один» лишнее. Тут یک применяется фактически как неопределённый артикль. 

Кириллл

Цитата: klauss от ноября  8, 2022, 19:15
ЦитироватьДоктор Раиси один закон одобренный меджлисом для выполнения (неназванными структурами) сообщение сделал (анонсировал)?
Слово «один» лишнее. Тут یک применяется фактически как неопределённый артикль. 

Спасибо, постараюсь запомнить.

Еще такое предложение из учебника: "письмо написанный-ими есть" или "письмо написанный-ими был"(?)

نامه را نوشته اند

اند - это "to be"? Почему-то нигде не нашел его значения и примеров употребления.

‌tacriqt‌


Кириллл

Цитата: ‌tacriqt‌ от ноября 15, 2022, 16:33
Цитироватьاند
— Так это связка множественного числа.

тоже подумал (что это глагол-связка), но не нашел примеров употребления в таком смысле

klauss

نامه را نوشته اند
Они написали письмо.
Простое прошедшее время. Образуется из основы прошедшего времени и личных окончаний.

‌tacriqt‌

Цитироватьиз основы прошедшего времени
— Тут даже точнее сказать, причастия [из основы].

Кириллл

Цитата: ‌tacriqt‌ от ноября 17, 2022, 09:38
Цитироватьиз основы прошедшего времени
— Тут даже точнее сказать, причастия [из основы].

Можно ли сказать, что из причастия прошедшего времени и глагола "быть"?

Как точнее понимать: как past simple или present perfect? Ведь в обоих случаях речь идет о деяниях прошлого.

‌tacriqt‌

ЦитироватьКак точнее понимать: как past simple или present perfect? Ведь в обоих случаях речь идет о деяниях прошлого.
— Скорее на перфект, а вот в английском или португальском смысле — судя по обстоятельствам.

Offtop
А по форме образования тут и на французский и т.д. пассив похоже: sont écrits.

klauss

Все глагольные формы образуются либо от основы настоящего, либо от основы прошедшего времени.
В данном случае простое прошедшее время. Действие завершилось в прошлом без указания на его длительность. На русский обычно переводится глаголом совершенного вида.

Кириллл

Цитата: klauss от ноября 17, 2022, 13:06Все глагольные формы образуются либо от основы настоящего, либо от основы прошедшего времени.
В данном случае простое прошедшее время. Действие завершилось в прошлом без указания на его длительность. На русский обычно переводится глаголом совершенного вида.

Спасибо за ответ!

В англоязычном учебнике, которым я пользуюсь, перевод дан как present perfect, нет ли здесь противоречия?

Подскажите какими словарями лучше пользоваться, гугл и яндекс переводчики выдают какие-то неуместные значения.

می خواهند خانه ای را بخرند

می خواهند - как корректней это перевести? яндекс переводчик утверждает, что это глагол будущего времени, как это согласуется с Вашим утверждением, что основой выступают только прошедшее и настоящее время?





‌tacriqt‌

ЦитироватьВ данном случае простое прошедшее время.
— Название простое прошедшее подошло бы скорее для نوشتند, ср. порт. escreveram.

Цитироватьбез указания на его длительность.
— Одна из форм, где формально длительность не выражена, но сочетание причастие+связка даёт, скорее, однократную результативность

klauss

می خواهند خانه ای را بخرند
«Перевести» название грамматической формы одного языка на другой язык невозможно. У каждого языка своя грамматика, поэтому present perfect здесь не при делах.
В данном предложении применяется т.н. аорист. Он заключает в себе признаки времени и наклонения. Аорист употребляется тогда, когда совершение действия не обязательно, а только возможно. Аорист называют настояще-будущим временем сослагательного наклонения. В составе сложных глагольных сказуемых аорист употребляется после модальных глаголов, в том числе خواستن, как в данном случае.
Аорист образуется от основы настоящего времени (в данном случае خر ) прибавлением приставки ب  и личных окончаний.
Теперь вы сможете самостоятельно перевести это предложение. Если будут вопросы, обращайтесь.
Словари:
https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/steingass/
https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hayyim/
A_Dictionary_Persian_Arabic_and_English Richardson 1829
AVocabularyPersianArabicandEnglish with bookmarks
dictionaryofpers02barriala
dictionarypersia00johnuoft
englishpersiandi00sohruoft
anenglishpersia00wollgoog
Первые два онлайн, остальные лежат в архиве, ожидая, когда их скачают.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр