Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык  (Прочитано 208703 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35059
Напомнило, как один велемудрый ниспровергатель «проверял» заявленные иранизмы в марийском и мордовских путём зачитывания их иранским студентам. :) Естественно, результат полностью удовлетворил ниспровергателя.

Евген, видимо, что-то такое же ищет.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Просьба о переводе для тату вырезана в соответствующий раздел.
Помогите перевести на персидский

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5298
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
На днях услышал одну песню из индийского фильма Dhoom 3 под названием Malang ( сама песня на урду ). В основном всё понятно, но в паре мест встречаются непонятные места.
Вот сама песня http://www.youtube.com/watch?v=SxoTAvwCr4A Од
Одно из спорных мест - последняя строчка 1-го куплета. Русский перевод выложенный в сети такой:

"Любовь на губах, любовь в молитве,
В теле, в душе - любви нескончаемый поток.
Любовь во взгляде, любовь в человеческом естестве,
В отражении, в танце - любви множество знаков."

Автор перевода исходил вот из этого текста -  см. карт.  Здесь вопросов не возникает - последняя строчка здесь "ishq ke nishaan, ... " знаки любви". Но в вариантах lyrics выложенных в сети в большинстве случаях здесь фигурирует конструкция с изафетом - " ishq-e nishaan, ... " .  И здесь возникает вопрос - насколько правдоподобна подобная версия с изафетом.
الذي مات ربما لم يمت

Оффлайн mail

  • Сообщений: 1462
Посмотрите, пожалуйста. Текст документа на персидском написан?

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5298
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Посмотрите, пожалуйста. Текст документа на персидском написан?
по-тюркски
الذي مات ربما لم يمت

Хотелось бы уточнить перевод одного двустишия:
چقدر باید شب باشم
تا تو ماہ باش
Что точно обозначает здесь слово "чекадар"? - насколько  длинна ночь или насколько она интенсивна?
الذي مات ربما لم يمت

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35059
А как это без контекста определить. Скорее всего

Пока я буду ночью, ты будь месяцем.

В фарси читается чеғадр

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5298
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
А как это без контекста определить. Скорее всего

Пока я буду ночью, ты будь месяцем.

В фарси читается чеғадр
Ясно. Контекста собственно больше нет - это стихотворение в 2 строчки...
الذي مات ربما لم يمت

Оффлайн Andrew

  • Сообщений: 1500
Что напечатано в шапке листа? Это бланк какого-то гос.учреждения?
Дякую тобі Боже що я москаль

Что-то изображение не вставилось.
Вот тут он.
Дякую тобі Боже що я москаль

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской

Оффлайн Andrew

  • Сообщений: 1500
У меня открывается.
А если не переходом, а просто адрес написать?
http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg
Дякую тобі Боже що я москаль

Дякую тобі Боже що я москаль

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5298
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
вот
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
الذي مات ربما لم يمت

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
У меня открывается.
А если не переходом, а просто адрес написать?
http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg
А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.

Оффлайн Andrew

  • Сообщений: 1500
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Там немного больше, чем одна строчка  :)

А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Панфиловская дивизия. Декабрь 41-го. Подмосковье.
Вообще-то, в войну вполне себе писали штабные документы на трофейных бланках. Дефицит бумаги, наверное. А может, для форсу.
А как этот бланк попал в штаб Панфиловской дивизии - вопрос. Вроде бы её подразделения в иранской операции не участвовали.
Дякую тобі Боже що я москаль

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5298
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Там немного больше, чем одна строчка  :)

А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Панфиловская дивизия. Декабрь 41-го. Подмосковье.
Вообще-то, в войну вполне себе писали штабные документы на трофейных бланках. Дефицит бумаги, наверное. А может, для форсу.
А как этот бланк попал в штаб Панфиловской дивизии - вопрос. Вроде бы её подразделения в иранской операции не участвовали.

Дословно там написано - " Управление по всеобщей воинской повинности. Восточный округ ".
الذي مات ربما لم يمت

Оффлайн sail

  • Сообщений: 915
Dar hadde Ali hast
Как переводится?

Оффлайн Iskandar

  • Сообщений: 35059
در حد عالی است видимо.
"(Это) в высшей степени", "в высшей мере"

Оффлайн Dankoman

  • Newbie
  • Сообщений: 1
Помогите перевести, кому не сложно.
Salom bashed xabar midas. Espaciva.

Оффлайн vfaronov

  • Сообщений: 215
  • Пол: Мужской
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5298
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Наверное это
الذي مات ربما لم يمت

Оффлайн vfaronov

  • Сообщений: 215
  • Пол: Мужской
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Наверное это

«вдребезги пьяный» то есть. Похоже на правду. Спасибо.

Оффлайн Yaroslav

  • Сообщений: 123
  • Пол: Мужской
Люди, помогите пожалуйста!!!!!!! Я очень прошу, помогите! В общем мне нужен текст этой песни на персидском (арабский шрифт) а также на латинице. Вернее как, текст какой-то я нашёл, вот он: http://lyricstranslate.com/ru/andy-nagoo-na-nemishe-lyrics.html

но я не знаю насколько он правилен. Видео на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=gumo8LSpa8E&feature=youtu.be

И, еще, пожалуйста очень прошу, напишите перевод этой песни. Она мне очень нравится, а перевод ни на один язык не могу найти... Заранее благодарен

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5298
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
И, еще, пожалуйста очень прошу, напишите перевод этой песни. Она мне очень нравится, а перевод ни на один язык не могу найти... Заранее благодарен
Приблизительный перевод на немецкий https://songtext-ubersetzung.com/l/z/4501997/andy/nagoo-na-nemisheh/ и очень-очень приблизительная транслитерация латиницей https://www.musixmatch.com/lyrics/ANDY/Nagou-Na-Nemisheh
الذي مات ربما لم يمت

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: