Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу:
"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"
Это фраза из Леонида Соловьева, "Очарованный принц". Там же он дает перевод: "И всюду явный - ты, и всюду тайный - ты, И на что бы ни упал мой взор - это все ты!", и ссылается на некую "Книгу мудрости" Джами (при том, что у Джами, похоже, нет "Книги мудрости", только "Книга мудрости Искандера").
Фраза красивая, поэтому меня очень заинтересовало - это действительно из Джами? Потому что при поиске и по-русски, и таджикской фразы находится только Соловьев, может быть, он все-таки сам придумал и приписал Джами? А если бы я знал, как пишется на фарси, попробовал бы еще и на фарси поискать. Хочется узнать контекст фразы.
И еще, действительно ли так переводится фраза? Глаза цепляются за слово "дил" - я знаю из своих обрывочных знаний, что это "сердце", а в переводе нет ни "сердца", ни чего-то похожего.