Для того, чтобы узнать, действительно ли город Питиунт упоминается в «Ашхарацуйце», нам необходимо изучить источники и литературу по этому вопросу. Но, поскольку ни многие пользователи Лингвофорума, ни я не знаем древнеармянского языка, то следует положиться на работы специалистов по этому языку. В частности, я предлагаю вам ознакомиться с основными тезисами работы талантливого абхазского историка, специалиста по древнеармянскому языку, ныне покойного (погиб на грузино-абхазской войне 1992-1993 гг.) учёного Виталия Фироновича Бутба. Книга его, вышедшая ещё в 2001 году, называется «Племена Западного Кавказа по «Ашхарацуйцу», а интересующая нас тема – «Упоминается ли Питиунт в «Ашхарацуйце»?».
Итак, ознакомимся с тем, что писал Виталий Бутба. Общеизвестен источник, который вроде бы свидетельствует о том, что в «Ашхарацуйце» упоминается именно «город Питиунт» как граница, до которой живут сваны: «Между булгарами и Понтийским морем живут и народы Гаши, Куты и Сваны до (города) Питиунта прибрежной страны Аваза».
Виталий Бутба пишет: «Данное сообщение сохранилось в пространной редакции «Ашхарацуйца». Как указывалось выше… эта редакция «Ашхарацуйца» на сегодняшний день известна в единственном экземпляре. Однако, по всей видимости, пространная редакция «Ашхарацуйца» была широко известна в средневековой Армении, указание на что можно обнаружить в сохранившихся списках краткой редакции этого источника. Так, переписчик одной рукописи, которая хранится в ереванском Матенадаране, в нескольких местах отметил: «В списке не было, оставил место. Если найдёте другой список, то допишите». «Список иной найдёте, остальное допишите, этот список так был написан».
«После этого указания, - продолжает В. Бутба, - переписчик аккуратно оставлял место для последующего заполнения текстом пространной редакции. И остаётся только сожалеть, что настоятельная просьба этого переписчика не была выполнена никем».
Согласно В. Бутба, «впервые пространная редакция «Ашхарацуйца» была опубликована Арсеном Сукрияном (Сукри) в 1881 году в Венеции». Интересующая часть редакции была переведена К.П. Паткановым на русский язык по изданию А. Сукри и опубликована в «Журнале министерства народного просвещения» за 1883 год.
«По свидетельству автора «Ашхарацуйца», - читаем у Бутба, - область сванов простирается до города Питиунта (совр. Пицунда). Однако чуть ниже автор указывает, что здесь живут «апсилы и апхазы до приморского своего города Себастовполика и далее до реки Дракон».
Ш.Д. Инал-ипа, пользовавшийся переводом К.П. Патканова, также отмечает наличие неподдающемуся объяснению противоречий армянского источника: то сваны доходят до Питунта, то земли абазгов и апсилов простираются до страны Егера (Мегрелии).
«Данное противоречие, - пишет В.Ф. Бутба, - могло быть оправдано только в том случае, согласно которому сванами являлись и саниги древних авторов, которые локализовались близ Питиунта. Однако эта теория не имеет достаточных подтверждений».
Исходя из вышеописанного, автор книги отмечает: «Следовательно, указание «Ашхарацуйца» должно нас озадачить. Но, как известно, любая публикация рукописи сопровождается тщательным анализом текста и исправлением ошибок переписчиков и т.д. К сожалению, не всегда эти исправления оказываются оправданными. В нашем случае первый издатель пространной редакции А. Сукри и допустил такое «исправление». В рукописи читается Писинун и при исследовании данного фрагмента А. Сукри предположил, что это, должно быть, известный по источникам древний Питиунт, исправил на Питиунт. Вдобавок к этому он «восстановил» в тексте рукописи слово «город». Вслед за А. Сукри ту же ошибку допустил К.П. Патканов, хотя для него эта ошибка носила чисто механический характер, т.к. он был переводчиком готовой публикации и не пользовался рукописью. Указанное упущение было исправлено в одной из последних публикаций «Ашхарацуйца», издатели которого восстановили оригинальное написание в рукописи исследуемого топонима. Здесь фрагмент звучит следующим образом: «…сваны до прибрежного (города) Писинун страны Аваза». Однако при этом оставив в тексте восстановленное А. Сукри слово «город»…
А теперь отразим тезисы В.Ф. Бутба, относящиеся к доказательной базе:
1. Отождествление Писинун с Питиунтом противоречит то обстоятельство, что исследуемый топоним содержит характерный для местной ономастики корень -пс-, а превращение -пс- в -пт- маловероятно.
2. Для нас, однако, главное заключается в том, что «города» Писинун никогда не было. Слово «город» в рукописи нет. Только с помощью издателей, начиная от А. Сукри, Писинун превратился в Питиунт, вместе с тем обрёл статус города, что и создало дополнительные трудности для исследователей.
3. Гораздо более правомерным и убедительным представляется в исследуемом фрагменте источника оставить всё так, как имеется в рукописи, где прочтём: «Между Булгарами и Понтийским морем живут народы Гаши, Куты и Сваны до Писинуна – прибрежной страны Аваза». Следовательно, в исследуемом фрагменте автор «Ашхарацуйца» указывает сванов, живущих до «Писинуна», которая и есть страна Аваза. Отсюда, вероятно, можно предположить, что здесь мы имеем древнейшее упоминание в письменном источнике названия Абхазии его коренным населением, абхазами – «Апсны». Превращение же «Апсны» в «Писинун» легко объяснить языковыми закономерностями.
4. Из вышеизложенного следует, что, во-первых: в исследуемом фрагменте источника нет упоминания о городе Писинун, что устраняет противоречия в понимании указанного сообщения; во-вторых, существование Писинун – Апсны как названия страны абазгов и апсилов говорит об определённой консолидации этих племён и тенденции к возникновению единого этнического самосознания в отражаемую исследуемым фрагментом источника эпоху.