Author Topic: Крылатые выражения  (Read 4040 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Feruza

  • Posts: 1776
  • Gender: Female
on: October 21, 2011, 12:58
Вот мои,которые я знаю:
*Dum spiro,spero.
*Aqila non captat muscas.
*Errare humanum est.
*Cogito ergo sum.
*Quod licet Jovi,non licet bovi.
*Si vis amari - ama.
*Citius,altius,fortius!
ets.
Если знаете еще больше,напишите!
Можно не только латинские!

Offline Demetrius

  • Posts: 12411
  • Бес джинн фея колдунчик
Reply #1 on: October 21, 2011, 13:33
В интернетах всё гуглиться. Зачем плодить сущности?
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #2 on: October 26, 2011, 16:16
Можно писать не все подряд фразы (чтобы действительно не делать очередного сборника) а только избранные: кому что нравится, кто что помнит или, может, кто что нового перевёл.

Пока напишу
Sērō venientibus ossa. Поздно приходящим — кости.

Недавно в разговоре употребил. 8-)

(Мой снобизм дошёл до того, что в разговоре крылатые фразы я произношу по-классически. Один шут никто не понимает. :()
Пишите письма! :)

Offline Feruza

  • Posts: 1776
  • Gender: Female
Reply #3 on: November 3, 2011, 18:59
Можно писать не все подряд фразы (чтобы действительно не делать очередного сборника) а только избранные: кому что нравится, кто что помнит или, может, кто что нового перевёл.

Пока напишу
Sērō venientibus ossa. Поздно приходящим — кости.
Спасибо за пословицу!

Reply #4 on: November 3, 2011, 18:59
Хорошая пословица!

Offline Yevgeny

  • Posts: 21
  • Gender: Male
Reply #5 on: November 10, 2011, 23:49
Nulla dies sine Lena.   .)

Offline dalniy

  • Newbie
  • Posts: 1
Reply #6 on: November 21, 2011, 04:28
А я тут намедни прикололся. Дай, думаю, переведу русские народные поговорки на латынь. Бился долго, впрямую не переводится. Приходится идти на компромисс, заменяя слова и падежи. Порой, пословица изменяется до неузнаваемости при обратном переводе. Но я думаю, это оттого, что я в латыни ни бум-бум. Вот бы кто-нибудь знающий так же прикололся и поучаствовал бы в этой хохме!
А получается и правда смешно...
Например:
своя рубашка ближе к телу - meum vestitu propius corpus

Может быть поможет кто нибудь превратить этот бред в адекватный перевод. Буду очень признателен. Ну и по-ходу других пословиц накидать. :umnik:

Offline agrammatos

  • Posts: 1187
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #7 on: November 21, 2011, 11:40
А получается и правда смешно...
Например:
своя рубашка ближе к телу - meum vestitu propius corpus

SUA TUNICA PROPRIOR PALLIO - своя туника ближе, чем плащ = своя рубашка ближе к телу  >>  LatinPro .
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44072
  • Gender: Male
Reply #8 on: November 21, 2011, 12:09
Мой снобизм дошёл до того, что в разговоре крылатые фразы я произношу по-классически. Один шут никто не понимает. :(
Я тоже (халтуря, правда — не соблюдая долготы). Лама ло? Почему снобизм?
На днях бабушке что-то сказал. Она не узнала, тогда я произнёс в традиционном варианте. Но нет, не вспомнила. Только что более известное, где часть слов те же, вспомнила.
Потом огорчилась. Не должен, говорит, человек столько лет жить. Раньше как-то (не так уж и давно, я тогда уже был на свете) сидела и играла с одним другом: по очереди вспоминали крылатые выражения на латыни. Где-то час так играли, потом он уже не мог больше вспомнить, а она продолжала :)
А теперь вот даже самые известные с трудом припоминает…

Вот, кстати:
Spiritus ubi vult spirat.
Как вы это понимаете?
(Интересно, правильно ли я понял, что имеется в виду).
Вопрос не о переводе, конечно, а «что хотел сказать автор».
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #9 on: November 21, 2011, 12:50
Бился долго, впрямую не переводится. Приходится идти на компромисс, заменяя слова и падежи. Порой, пословица изменяется до неузнаваемости при обратном переводе.

Естественно. :yes: Можете написать ещё какие-нибудь пословицы, попробуем вместе перевести. (Ещё можно анекдоты переводить. ::))
Пишите письма! :)

Reply #10 on: November 21, 2011, 12:57
Мой снобизм дошёл до того, что в разговоре крылатые фразы я произношу по-классически. Один шут никто не понимает. :(
Я тоже (халтуря, правда — не соблюдая долготы). Лама ло? Почему снобизм?

Наперекор местным традициям и в ущерб русской фонетике. :) По факту — в любом случае никто не понимает.
Пишите письма! :)

Offline Flos

  • Posts: 14109
  • Gender: Male
Reply #11 on: November 21, 2011, 13:30
Spiritus ubi vult spirat.
Как вы это понимаете?
(Интересно, правильно ли я понял, что имеется в виду).
Вопрос не о переводе, конечно, а «что хотел сказать автор».

1. Лопухин считает, что это неточный перевод, тут должен быть "ветер". Врочем, с "духом" смысл тот же.
2. А смысл такой, что у Бога свои планы, мы не можем их до конца понять и едва ли можем на них влиять (как и на ветер).
Конкретно речь идет об обращении Никодима.

Offline Karakurt

  • Posts: 20029
  • Gender: Male
Reply #12 on: November 21, 2011, 13:46
Ну сейчас-то на ветер можем повлиять. :)
͡° ͜つ ͡°

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #13 on: November 21, 2011, 13:47
своя рубашка ближе к телу - meum vestitu propius corpus

Грамматика хромает. ;) Meus vestītus propius corporī (дат.). Vestītus — это просто «одежда», «рубашка» будет subūcula или camisia.
Пишите письма! :)

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44072
  • Gender: Male
Reply #14 on: November 21, 2011, 13:58
1. Лопухин считает, что это неточный перевод, тут должен быть "ветер". Врочем, с "духом" смысл тот же.
2. А смысл такой, что у Бога свои планы, мы не можем их до конца понять и едва ли можем на них влиять (как и на ветер).
То есть «дует», а не «дышит»?

обращении Никодима
:???
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Квас

  • Posts: 9530
  • Gender: Male
    • Международный ЛФ
Reply #15 on: November 21, 2011, 14:02
То есть «дует», а не «дышит»?

Про ventus говорят spīrat (легко дует) или flat (дует).
Пишите письма! :)

Offline Flos

  • Posts: 14109
  • Gender: Male
Reply #16 on: November 21, 2011, 14:07
Ну сейчас-то на ветер можем повлиять. :)

Метафора же....

То есть «дует», а не «дышит»?

Дует, да.

обращении Никодима
:???

Что не так? Фраза же из Евангелия от Иоанна. Или еще где есть?
 :???
 

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44072
  • Gender: Male
Reply #17 on: November 21, 2011, 14:11
Что не так? Фраза же из Евангелия от Иоанна. Или еще где есть?
Просто не помню этого.
Даже не помню, читал ли я Евангелие от Иоанна.
Кажется, нет. Я вроде два с половиной прочёл, потом надоело.
И кое-что из «Посланий», урывками.

Обращение — в христианство?
И кто там говорит эту фразу?
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Flos

  • Posts: 14109
  • Gender: Male
Reply #18 on: November 21, 2011, 14:16
Обращение — в христианство?
И кто там говорит эту фразу?

Да, обращение в христианство. Или, если совсем конкретно, речь о крещении.
Это ответ Иисуса на вопрос Никодима, который был иудейским учителем закона.
Никодим спрашивает, как я такой, типа,  старый и мудрый могу от всего отрешиться и новое принять.  На что Иисус отвечает, начиная с этой фразы о ветре.

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44072
  • Gender: Male
Reply #19 on: November 21, 2011, 14:21
Теперь понятно, спасибо!
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: