А если писатель имеет в виду сербский текст, а то, кириллицей он или латиницей, ему безразлично?
Различие между кириллицей и латиницей по сути такое же, как и между курсивной и обычной буквой "а": обе несут один смысл. Кодировать надо смысл, а не внешнее представление.
Не всегда и не везде. Если взять, например, крымскотатарский, там кириллица и латиница представляют собой два правописания, каждое из которых страдает от невозможности передачи тех или иных звуков, отображаемых графически в другом.
Было бы неплохо различать транслитерацию для «абстрактной письменности», которая может определяться пользователем или параметрами текста, и транслитерацию для конкретных кириллицы или латиницы. Хотя, вообще, делать ставку на настройки пользователя — снизить перносимость файлов. Впрочем, желательно все же обеспечить совместимость между транслитом для различных графических систем одного языка, чтобы кириллица, латиница и т.д. отличались в исходниках лишь ключевым словом.

Logged
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2