Видно уровень местных специалистов заметно ниже российских .
C трудом могу себе представить, скажем, Климова и Фенриха в роли "местных"...
Мы выяснили что "козел" и "баран" в грузинском - "Ваци" и "Вердзи" ,т.е. разные слова .
Да, в современном литературном языке.
Как понимаете Чубинов видимо ошибся с русским переводом .
:)Видимо, эта ошибка систематически повторяется в словарях, напр. Канкава.
В мингрельском есть определенного кол-во слов ,древних заимствований из грузинского в немного видоизмененной форме
Отсюда вовсе не следует, что весь мегрельский лексикон заимствован из грузинского.
1. Я и говорю ,что местные классом гораздо ниже.
2. И в старом грузинском .
3. Я и не знал ранее ,что существует такой казус "Чубинова"

Думаю,что многие грузины не подозревали об этом,т.к. ни в одном ,знакомом мне с детства ,словаре ТАКОЕ чудо мне не встрачалось

4. Есть ещё "цуру"(хмель) от груз. "суро" ,а лазском "суджи" . "кари" (дверь) ,в лазском "экна", "цхацху"(липа) от груз."цацхви" ,а в лазском "Дуцху" , кстати наличие ранее этой формы в мингрельком подтвердается топонимом "Дуцхуни" - Липняк (Ванский р-н,Имерети) и в Чхороцкусском р-не. Также "ц'ар" от груз. -"ц'арби"(бровь) ,древняя форма "ч'об".