Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

мета чи ціль

Автор GlobalHunter, декабря 30, 2005, 00:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Цитата: rei от сентября 13, 2016, 08:26
До речі, "мета" - це, зокрема, й російська "мишень". Мабуть, у жодному словнику до 1933 року не перекладено рос. "мишень" як "мішень" - http://r2u.org.ua/s?w=мишень&scope=all&dicts=all&highlight=on

На жаль, СУМ саме "мішень" і дає. Переважно це слово вживали радянські українські класики. Розумію, чому так було...

Отже, мети можна не просто досягти - у мету можна влучити, стріляти. Приклади з Російсько-українського словника військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські):

*Мишень — мета́, -ти́; М. в росте — мета́ у зріст; М. головная — головна́ мета́; М. грудная — трудна́ мета́; М. международная — міжнаро́дня мета́; М. падающая — мета́, що па́дає; М. появляющаяся — мета́, що з'явля́ється; М. поясная — поясна́ мета́; М. скрывающаяся — мета́, що хова́ється.
Можливо, хибний результат українізації згори. Калькування з гіперкорекцією.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

http://www.eudusa.org/NTShOnline/Book2.pdf
Німецько-український військовий словник, виданий в Берліні.
Цікаво, що в передмові автор критикує східняцький аналог як "надто інтернаціональний".
Тобто тут далі буде відверто ангажований результат термінологічної творчості з метою "українізації" всього й вся.
Тут є та "мета у зріст". Себто це слово мішень було "українізоване" до "мета", а не мета має значення "мішень".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Нагадаю, що слово мішень є русизмом з турецьким коренем.
Аналога українська мова до набуття офіційного статусу не мала. Була тільки ціль (Із лука мітко в ціль стріляла. Котл. Ен.). Тому в першій половині 20 ст., ймовірно, хтось зробив спробу запровадити пуристичний неологізм.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

До речі, у поляків tarcza - торч (ж.р.). Це був би кращий пуризм.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от января  4, 2012, 08:27
ще бісить нецільове використання, адже це використання не за призначенням!

А мене ще бісить "грошові кошти", хоча треба "грошові засоби". Вираз "грошові кошти" - це безграмотний переклад російського "денежные средства", який колись зробили, мабуть ще в 90ті,і  з тих пір він міцно прописався в підручниках і популярних виданнях з економіки
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр