Author Topic: Гноми  (Read 49091 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #25 on: November 7, 2011, 11:38
Я таких подробиць не знаю... З огляду на те, від чого росте волосся на долонях, страшно уявити від чого на п’ятах...
...job, Watson, job.  :green:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Reply #26 on: November 7, 2011, 11:43
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
Ну з Толкіном ясно, а що з Гаррі Поттером робити? Деякі книжки в нас переклали ледь не найраніше в світі.

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #27 on: November 7, 2011, 11:45
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
Ну з Толкіном ясно, а що з Гаррі Поттером робити? Деякі книжки в нас переклали ледь не найраніше в світі.
А що з Гаррі робити?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Reply #28 on: November 7, 2011, 11:48
А що з Гаррі робити?
Уживати українську назву його школи магії, а не російську.

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #29 on: November 7, 2011, 11:55
А що з Гаррі робити?
Уживати українську назву його школи магії, а не російську.
Гоґвортс? Цілком приємне вуху слово.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39246
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #30 on: November 7, 2011, 11:56
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
Ну з Толкіном ясно, а що з Гаррі Поттером робити? Деякі книжки в нас переклали ледь не найраніше в світі.
Підозрюю, деякі інші на українську так і не переклали? Має значення не лише час виходу, а й можливість читати увесь цикл однією мовою.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Reply #31 on: November 7, 2011, 12:00
Гоґвортс?
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #32 on: November 7, 2011, 12:04
Гоґвортс?
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
А я навпаки вважаю, що використання ґ доречне лише у словах, де є г. Без такого контрасту ґ "котиться" до г.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #33 on: November 7, 2011, 12:05
Як правило, такі переклади проблематично знайти.

ви не заходите до книгарень? Толкіна всі великі твори перекладено, деякі й неодноразово, і все перевидано по кілька разів.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #34 on: November 7, 2011, 12:06
Як правило, такі переклади проблематично знайти.

ви не заходите до книгарень? Толкіна всі великі твори перекладено, деякі твори й неодноразово, і все перевидано по кілька разів.
не всі купують книги у крамницях, а на базарах домінує російськомовне.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #35 on: November 7, 2011, 12:09
не всі купують книги у крамницях, а на базарах домінує російськомовне.

я купую лише на виставках та у вид-вах безпосередньо,а в книгарнях лише букіністику :donno: але краєм ока бачив, що там усе основне з нового комерційно привабливого потрапляє.

а на базарах книжки продають? :o
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #36 on: November 7, 2011, 12:12
а на базарах книжки продають? :o
Ви з якого міста? У Харкові, наприклад, книги купують на Балці (книжковий ринок такий), що біля Бурсацького спуску (узвозом не називаємо).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Reply #37 on: November 7, 2011, 12:14
Підозрюю, деякі інші на українську так і не переклали? Має значення не лише час виходу, а й можливість читати увесь цикл однією мовою.
Гаррі Поттер ніби є весь. І кіна всі є.

ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
Як у «гаджуґа»? :)

не всі купують книги у крамницях, а на базарах домінує російськомовне.
Питання в тому, чому деякі люди беруть російське, а не українське, коли останнє їм «ближче». Мабуть правду каже Негребецький, що вживання російськомовного продукту, коли є українськомовний — характерна ознака українського нацьйоналіста.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39246
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #38 on: November 7, 2011, 12:15
Як правило, такі переклади проблематично знайти.
ви не заходите до книгарень?
Я належу до тієї категорії читачів, що не купують книги, а скачують. Якби можна було зайти до будь-якої книгарі й придбати там будь-яку книгу, яка мене цікавить, можливо, купувати їх і мало б якийсь сенс, а так вибачте — прогуглити %bookname% librusec на порядок простіше й результативніше.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #39 on: November 7, 2011, 12:15
Ви з якого міста? У Харкові, наприклад, книги купують на Балці (книжковий ринок такий), що біля Бурсацького спуску (узвозом не називаємо).

у Києві мешкаю, з Кривого Рогу.

ну, книжкові розвали чи суто книжкові ринки (типу нашої Петрівки, там я теж, щоправда, лише букіністичні ятки обходжу, і то переважно до знайомих букіністів, які знають, що мені запропонувати) базарами я б не називав.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #40 on: November 7, 2011, 12:15
Питання в тому, чому деякі люди беруть російське, а не українське, коли останнє їм «ближче». Мабуть правду каже Негребецький, що вживання російськомовного продукту, коли є українськомовний — характерна ознака українського нацьйоналіста.
Шукав українського Відьмака, купив російською  :'( з полонізмами задля "шарму". Жах.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39246
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #41 on: November 7, 2011, 12:18
Гоґвортс?
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
А я навпаки вважаю, що використання ґ доречне лише у словах, де є г. Без такого контрасту ґ "котиться" до г.
Такий контраст із часом переходить або до двох Ґ, або до двох Г, або до контрасту Х-Ґ чи Х-Г.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #42 on: November 7, 2011, 12:19
базарами я б не називав.
На базарі у Вашому розумінні теж можна. Купував Сутінки для подруги.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Reply #43 on: November 7, 2011, 12:20
Я належу до тієї категорії читачів, що не купують книги, а скачують. Якби можна було зайти до будь-якої книгарі й придбати там будь-яку книгу, яка мене цікавить, можливо, купувати їх і мало б якийсь сенс, а так вибачте — прогуглити %bookname% librusec на порядок простіше й результативніше.
Ну що, буває, деякі люди випереджають свій час. :)

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #44 on: November 7, 2011, 12:20
Підозрюю, деякі інші на українську так і не переклали? Має значення не лише час виходу, а й можливість читати увесь цикл однією мовою.

Гаррі Поттер в укр. перекладі, звісно, є весь (причому продається й комплектом, усі томим виходили вже більш як одним накладом і є у вид-ві). Включно з "Казками барда Бідла". Усі окрім першої виходили одразу після виходу ориґіналу, деякі частини - одночасно з першими перекладами й у числі них, причому реальнол переклад здійснювався до виходу першого англійського видання й презентувався за кілька днів після презентації ориґіналу.

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Reply #45 on: November 7, 2011, 12:21
Такий контраст із часом переходить або до двох Ґ, або до двох Г, або до контрасту Х-Ґ чи Х-Г.
Значить тре’ учиться говорить.

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #46 on: November 7, 2011, 12:21
Гоґвортс?
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
А я навпаки вважаю, що використання ґ доречне лише у словах, де є г. Без такого контрасту ґ "котиться" до г.
Такий контраст із часом переходить або до двох Ґ, або до двох Г, або до контрасту Х-Ґ чи Х-Г.
Г-К
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39246
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #47 on: November 7, 2011, 12:21
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
Як у «гаджуґа»? :)
Ґедзь, дзиґлик, ґринджоли. І покажіть мені людину, що вміє вимовляти Гюґо.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Online DarkMax2

  • Posts: 45950
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #48 on: November 7, 2011, 12:21
Такий контраст із часом переходить або до двох Ґ, або до двох Г, або до контрасту Х-Ґ чи Х-Г.
Значить тре’ учиться говорить.
хто кого тре?  ::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #49 on: November 7, 2011, 12:22
ІМНО, поєднання Г та Ґ в одному слові важке для вимови. Проривна вимова Ґ настільки «заразна», що навіть Ж та З в сусідніх складах з ним можуть перетворюватись на Дж, Дз.
Як у «гаджуґа»? :)
Ґедзь, дзиґлик, ґринджоли. І покажіть мені людину, що вміє вимовляти Гюґо.
Гюґо. Я вмію!  :-[
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: