Author Topic: Коррекция перевода в фильме  (Read 3639 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Алалах

  • Posts: 11332
Елик, скажите каким образом может быть следующая вещь.
Всем известный фильм "В джазе только девушки". Смотрел раньше - героиню Монро звали Душечка. Некоторое время назад скачал этот фильм, и в нем она зовется Сахарком (в общем-то более точный перевод), и плюс еще некоторые нюансы. То есть видно, что перевод фильма другой.
Но "другой" этот перевод вот только в подобных нюансах, основной звукоряд идет тот же, и даже голоса вроде принадлежат тем же людям.
Не могу понять, как такое возможно?  Подобное замечал и в некоторых других фильмах.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline RawonaM

  • Posts: 43723
Алалах, каким боком это относится к теме? У вас тоже новотемофобия?..

Offline Алалах

  • Posts: 11332
Алалах, каким боком это относится к теме? У вас тоже новотемофобия?..
УПС  :-[
ну как бы оправдание, что я натворил это в личном блоге Елика. упс еще раз!
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Elik

  • Blogger
  • *
  • Posts: 2339
  • Gender: Male
Алалах, каким боком это относится к теме? У вас тоже новотемофобия?..
УПС  :-[
ну как бы оправдание, что я натворил это в личном блоге Елика. упс еще раз!

Алалах, ничего страшного. Спрашивайте, не стесняйтесь  :)

Offtop
Елик, скажите каким образом может быть следующая вещь.
Всем известный фильм "В джазе только девушки". Смотрел раньше - героиню Монро звали Душечка. Некоторое время назад скачал этот фильм, и в нем она зовется Сахарком (в общем-то более точный перевод), и плюс еще некоторые нюансы. То есть видно, что перевод фильма другой.
Но "другой" этот перевод вот только в подобных нюансах, основной звукоряд идет тот же, и даже голоса вроде принадлежат тем же людям.
Не могу понять, как такое возможно?  Подобное замечал и в некоторых других фильмах.

К сожалению, ничем не могу помочь. Я не в курсе. Правда, я сомневаюсь, что голоса принадлежат тем же людям, поскольку фильм озвучивали еще в советские времена.

А вот насчет клички Сахарок я позволю себе возразить. Ни один нормальный русский человек, даже с тремя ходками на зону, не додумался бы дать девушке кличку Сахарок. Душечка звучит гораздо более по-русски. Я бы вообще назвал ее Лапусей, но уж никак не Сахарком. Хорошо хоть Рафинадиком не обозвали  :)

Offline RawonaM

  • Posts: 43723
Элик, вы бы вырезали в новую тему, ну явно же это тема для новой темы. В этой теме этой теме не место.

Offline Алалах

  • Posts: 11332
Алалах, каким боком это относится к теме? У вас тоже новотемофобия?..
УПС  :-[
ну как бы оправдание, что я натворил это в личном блоге Елика. упс еще раз!

Алалах, ничего страшного. Спрашивайте, не стесняйтесь  :)

Елик, скажите каким образом может быть следующая вещь.
Всем известный фильм "В джазе только девушки". Смотрел раньше - героиню Монро звали Душечка. Некоторое время назад скачал этот фильм, и в нем она зовется Сахарком (в общем-то более точный перевод), и плюс еще некоторые нюансы. То есть видно, что перевод фильма другой.
Но "другой" этот перевод вот только в подобных нюансах, основной звукоряд идет тот же, и даже голоса вроде принадлежат тем же людям.
Не могу понять, как такое возможно?  Подобное замечал и в некоторых других фильмах.

К сожалению, ничем не могу помочь. Я не в курсе. Правда, я сомневаюсь, что голоса принадлежат тем же людям, поскольку фильм озвучивали еще в советские времена.

А вот насчет клички Сахарок я позволю себе возразить. Ни один нормальный русский человек, даже с тремя ходками на зону, не додумался бы дать девушке кличку Сахарок. Душечка звучит гораздо более по-русски. Я бы вообще назвал ее Лапусей, но уж никак не Сахарком. Хорошо хоть Рафинадиком не обозвали  :)
Ну да, я с вами согласен. В течение просмотра от Сахарка был дискомфорт. Но я имел ввиду точный в смысле буквальный.
Надеюсь мы поняли друг друга :)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: