Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Османский язык

Автор Samira, декабря 25, 2005, 12:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Цитата: "Alessandro" от
Что касается долгих гласных, то даже сайт TDK утверждает, что они в турецком языке есть и произносить их надо (извините, лень сейчас искать ссылку, но пару месяцев назад я там об этом читал).

В современном турецком?
Тюркские вторичные долгие? Или в заимстованиях?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Alessandro

А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Dana от ноября 26, 2008, 22:42
Цитата: "Alessandro" от
Что касается долгих гласных, то даже сайт TDK утверждает, что они в турецком языке есть и произносить их надо (извините, лень сейчас искать ссылку, но пару месяцев назад я там об этом читал).
В современном турецком?
Тюркские вторичные долгие? Или в заимстованиях?
В современном. Арабские долгие. ezân, millî и т.д.
Спасибо, что дочитали.

Dana

Цитата: "Alessandro" от
В современном. Арабские долгие. ezân, millî и т.д.

А, ну это да. Только кто бы их произносил ;)
Кроме того, циркумфлекс помимо долготы в арабских словах служит ещё для обозначения мягкости предшествующего согласного и для различения омонимов. А простой народ будет там разбираться, арабское ли слово или нет...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

klaus

Цитата: Alessandro от ноября 26, 2008, 22:49
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
Транслитерировали-то в наше время. А как в самом деле произносили, Бог весть.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Alessandro

Это понятно... Стихи конца XVI века. Но хочется всё-таки знать, как это произносилось тогда. Я их просто хочу выложить на сайт и думаю: исправлять транслитерацию в соответствии с новосманским = современным турецким произношением или нет.
Спасибо, что дочитали.

klaus

و в османском применяли для обозначения четырёх различных звуков. Лучше применять для транслитерации современную турецкую орфографию.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Dana

Цитата: "Alessandro" от
Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось?

Вообще говоря да. Гармонизация по лабиальности произошла на более позднем этапе. Cf. орхонск. kentü, караханидск. kendü, тур. диал. gendü.
И как мне кажется, приводить в соответствие с современным произношением не стоит. Хотя это характерно для Турции — подгонять старый язык под современное произношение. А по-моему, это как "Слово о пълку Игореве" подгонять по современное русское произношение.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

LOSTaz

Цитата: Alessandro от ноября 26, 2008, 22:49
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В ряде диалектов азери тоже есть такое явление.Necəsüz?(лит.Necəsiniz?)

Алалах

ЦитироватьКылы́ч-Арсла́н I (осм. قلج أرسلان‎ — Kılıc Arslân, тур. Kılıç Arslan, полное имя — Дауд Кылыч Арслан ибн Сулейман-шах) (? — 1107) — сельджукский султан Рума, сын султана Сулеймана I.
выделенное - Кылыдж или Кылыч?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)


Türk

Цитата: Alessandro от ноября 26, 2008, 22:49
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Алалах

Цитата: Karakurt от марта  5, 2015, 14:18
Хвост пропал
если это ответ на мой вопрос - можете развернуть вашу мысль? Если нет - переформулирую, как в османском читается c?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Karakurt

На опечатку подумал. Жаль, не читаю арабицу. Османский-то на арабице был.

bvs



bvs

Не знаю, такое правописание значит было. Произносится могло и с глухим наверное.

Neeraj

Цитата: Türk от марта  5, 2015, 23:13
Цитата: Alessandro от ноября 26, 2008, 22:49
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
Согласно грамматики Самойловича в графике подобные аффиксы с узкими гласными писались через "вав" - так что тут просто транслитерация...

troyshadow

Цитата: Türk от марта  5, 2015, 23:13
Цитата: Alessandro от ноября 26, 2008, 22:49
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
у Таркана слышал,может,глючу,но он явно поёт "biz böyle bilir böyle yaşarUz..."

Türk

Цитата: troyshadow от марта  8, 2015, 09:34
Цитата: Türk от марта  5, 2015, 23:13
Цитата: Alessandro от ноября 26, 2008, 22:49
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
у Таркана слышал,может,глючу,но он явно поёт "biz böyle bilir böyle yaşarUz..."
Нет, у Таркана вам послышалось, он не поет на диалекте. А в говорах Восточного Черноморье было бы как в вашем примере.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Neeraj от марта  8, 2015, 07:37
Цитата: Türk от марта  5, 2015, 23:13
Цитата: Alessandro от ноября 26, 2008, 22:49
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
Согласно грамматики Самойловича в графике подобные аффиксы с узкими гласными писались через "вав" - так что тут просто транслитерация...
В смысле, реальное произношение не было так? Но в Баку тоже средневековые тексты переводят так же.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Awwal12

Цитата: troyshadow от марта  8, 2015, 09:34
у Таркана слышал,может,глючу,но он явно поёт "biz böyle bilir böyle yaşarUz..."
Турецкие /u/ и /ı/ русскоязычному нетрудно перепутать, благо отличаются они зачастую только огубленностью, а в русском неогубленных заднего ряда просто нет...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

troyshadow

Цитата: Awwal12 от марта  8, 2015, 11:31
Цитата: troyshadow от марта  8, 2015, 09:34
у Таркана слышал,может,глючу,но он явно поёт "biz böyle bilir böyle yaşarUz..."
Турецкие /u/ и /ı/ русскоязычному нетрудно перепутать, благо отличаются они зачастую только огубленностью, а в русском неогубленных заднего ряда просто нет...
в остальных случаях "ı"  и "u" я чётко различаю,а в этом случае действительно нечто напоминающее неогубленное у.
Еще как-то в Великолепном Веке за дубляжом услышал,как султан кричит "Мæmed",в переводе Мехмет,вообще,там часто слышалось от героев æ на месте е.

Neeraj

Щас книгу посмотрел - что-то действительно странная орфография... Конкретно вот что автор пишет об обозначении некоторых гласных см. 01. С другой стороны в парадигмах и другие странности - в 02. показатель винит. падежа "у" обозначается ى  :what:

bvs

Цитата: Awwal12 от марта  8, 2015, 11:31
Турецкие /u/ и /ı/ русскоязычному нетрудно перепутать, благо отличаются они зачастую только огубленностью, а в русском неогубленных заднего ряда просто нет...
Да не сказал бы, хорошо отличаются.
Цитата: troyshadow от марта  8, 2015, 11:51
Еще как-то в Великолепном Веке за дубляжом услышал,как султан кричит "Мæmed",в переводе Мехмет,вообще,там часто слышалось от героев æ на месте е.
В турецком нет фонематического различения æ и e.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр