Помогите, пожалуйста, разобрать что говорит Сулейман в игре Civilization VI.
На дискорд сервере, на который дал ссылку
Ömer (за что ему отдельное спасибо) помогли.
عظمت طوپقپودن بن سلیمان، قیصر روم، سلاممزی احسان ایدرزAzamet-ü Topkapu'dan ben Süleyman, Kaysar-i Rûm, selâmımızı ihsan ederiz.
Из великолепного Топкапы я, Сулейман, милую (тебя) своим приветствием.Хотел передать пафос фразы, не знаю получилось или нет.
ها، اعلی! جهان، اردولرمڭ غیرقابل انكار قدرتی و دولت علیۀ عثمانڭ احتشامنه شاهد اولیجقدرHa, âlâ! Cihan, ordularımın gayrikābil inkâr kudreti ve Devlet-i Alîye-i Osmân’ın ihtişamına şâhit olacaktır.
Пусть весь мир узрит непобедимую мощь моих армий и славу Блистательной Османской Порты (государства).Тут явная ошибка, должно быть "Devlet-i Alîye-i Osmâniye'nın ihtişamına"
سزڭ ممتد كستاخلغكز و بیادراك عزتمزدن ماعدا دار و كوب ایلدكSizin mümted küstâhlığınız vü bî-idrak izzetimizden mâ'adâ, dâr u kûb eyledük.
По идее должно было значит "Your continued insolence and failure to recognize my preeminence leads us to war", но не смогли перевести.
Первая часть предложения не согласована со второй, плюс забыли -ınız у idrak. Поэтому дословно получается что-то типа:
Your continued insolence and lack of perception aside from my preeminence, we did battle. (
Ваша длящаяся дерзость и отсутствие постижения кроме моего достоинства, мы боролись.)
Правильный перевод с английского
İzzetimizi görmekde senin mümted küstâhlığın ve noksân-ı idrâkından naşi harb u cidâla giririz.
مادامکه ملتڭ هپ آهنكدار اقوام مختلف ایدن حكمت سلیمان ادراکڭ ضروریدرMâdemki milletin hep âhenktar akvam-ı muhtelif eden hikmet-i Süleyman-ı idrakin zarûrîdir.
Английский оригинал: You, too, must possess the wisdom of Solomon, for your nation is made of many people who live in harmony.
И это не смогли, получилось "Seeing that your nation [is] always a renderer of harmony, your wisdom of Suleyman of perception that does various peoples is necessary."
Правильный перевод:
Milletinin âheng ü selâmetde yaşayan ekvâm-ı muhtelifeden olmağla hikmet-i Suleymân senin dahi olsun.
استاد جهان اولهجكسڭ، اوڭجه خلقڭڭ استادی اولهسڭ و لكن ناقص الرموز استعدادسڭ
Üstad-ı cihan olacağasan, önce halkının üstadı olasın ve lâkin nâkısü'l-rumûz-u istîdatsın.
Английский оригинал: If you would be master of the world, you must first be master of your people—and you show no signs of mastery in this matter.
И это тоже не смогли, получилось "If you would be master of the world, you must first be master of your people and however lacking signs of capability."
Но самый прикол с выражением Üstad-ı cihan, которое по идее должно было значить "властелин мира", но "master" тут именно мастер, то есть ремесленник в гильдии, при этом в османском буквально сотни словосочетаний для того чтобы сказать "властелин мира".
Правильный перевод:
Eğer 'âlemi zabt edeceksen, bundan evvel kendi re'âyânı zabt etmen gerek ve bu mevzu'da senden yine hiç eser yok.
خراب ایتدڭ! خراب ایتدڭ! استانبول، شمدی یالکز ﻣﺎﻟﻴﺨﻮﻟﻴﺎدن مضطرب شعرانڭ خاطرلادیکی ارم شهرنه دونمشدر
Harab etdun! Harab etdun! İstanbul, şimdi yalnız mâlihulyâdan mustarip şuarânın hatırladığı İrem şehrine dönmüştür.
Английский оригинал: Ruin! Ruin! Istanbul becomes Iram of the Pillars, remembered only by the melancholy poets.
Здесь почти смогли. Дословно получилось:
Ты превратил всё в руины! Ты превратил всё в руины! Стамбул превратился в город Ирам, про который вспоминают только поэты, страдающие от меланхолии.
Ну и последнее, без видео:
https://soundcloud.com/user-137283764/suleiman-ma-misc-pep-talk-b-3?in=user-137283764/sets/suleimanاشته! بو بنم علممدر! بنی سوان تعقیب ایدهİşte! Bu benim alemimdir! Beni seven tâkip ede!
Английский оригинал: Behold! This is my banner! Anyone who loves me will follow me!
Перевод на русский: Вот! Это моё знамя! Кто меня любит пусть следует за мной.