Author Topic: Османский язык  (Read 46058 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Reply #75 on: November 26, 2008, 23:42
Что касается долгих гласных, то даже сайт TDK утверждает, что они в турецком языке есть и произносить их надо (извините, лень сейчас искать ссылку, но пару месяцев назад я там об этом читал).

В современном турецком?
Тюркские вторичные долгие? Или в заимстованиях?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Alessandro

  • Posts: 2832
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Reply #76 on: November 26, 2008, 23:49
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
Спасибо, что дочитали.

Reply #77 on: November 26, 2008, 23:51
Что касается долгих гласных, то даже сайт TDK утверждает, что они в турецком языке есть и произносить их надо (извините, лень сейчас искать ссылку, но пару месяцев назад я там об этом читал).
В современном турецком?
Тюркские вторичные долгие? Или в заимстованиях?
В современном. Арабские долгие. ezân, millî и т.д.
Спасибо, что дочитали.

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Reply #78 on: November 26, 2008, 23:56
В современном. Арабские долгие. ezân, millî и т.д.

А, ну это да. Только кто бы их произносил ;)
Кроме того, циркумфлекс помимо долготы в арабских словах служит ещё для обозначения мягкости предшествующего согласного и для различения омонимов. А простой народ будет там разбираться, арабское ли слово или нет...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline klaus

  • Posts: 993
Reply #79 on: November 27, 2008, 13:44
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
Транслитерировали-то в наше время. А как в самом деле произносили, Бог весть.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Offline Alessandro

  • Posts: 2832
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Reply #80 on: November 27, 2008, 14:13
Это понятно... Стихи конца XVI века. Но хочется всё-таки знать, как это произносилось тогда. Я их просто хочу выложить на сайт и думаю: исправлять транслитерацию в соответствии с новосманским = современным турецким произношением или нет.
Спасибо, что дочитали.

Offline klaus

  • Posts: 993
Reply #81 on: November 27, 2008, 21:16
و в османском применяли для обозначения четырёх различных звуков. Лучше применять для транслитерации современную турецкую орфографию.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Reply #82 on: November 27, 2008, 21:23
Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось?

Вообще говоря да. Гармонизация по лабиальности произошла на более позднем этапе. Cf. орхонск. kentü, караханидск. kendü, тур. диал. gendü.
И как мне кажется, приводить в соответствие с современным произношением не стоит. Хотя это характерно для Турции — подгонять старый язык под современное произношение. А по-моему, это как "Слово о пълку Игореве" подгонять по современное русское произношение.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline LOSTaz

  • Posts: 3359
Reply #83 on: April 23, 2010, 14:53
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В ряде диалектов азери тоже есть такое явление.Necəsüz?(лит.Necəsiniz?)

Offline Алалах

  • Posts: 11340
Reply #84 on: March 5, 2015, 14:23
Quote
Кылы́ч-Арсла́н I (осм. قلج أرسلان‎ — Kılıc Arslân, тур. Kılıç Arslan, полное имя — Дауд Кылыч Арслан ибн Сулейман-шах) (? — 1107) — сельджукский султан Рума, сын султана Сулеймана I.
выделенное - Кылыдж или Кылыч?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Karakurt

  • Posts: 21964
  • Gender: Male
Reply #85 on: March 5, 2015, 15:18
Хвост пропал
͡° ͜つ ͡°

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #86 on: March 6, 2015, 00:13
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Алалах

  • Posts: 11340
Reply #87 on: March 6, 2015, 18:48
Хвост пропал
если это ответ на мой вопрос - можете развернуть вашу мысль? Если нет - переформулирую, как в османском читается c?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Karakurt

  • Posts: 21964
  • Gender: Male
Reply #88 on: March 6, 2015, 18:54
На опечатку подумал. Жаль, не читаю арабицу. Османский-то на арабице был.
͡° ͜つ ͡°

Offline bvs

  • Posts: 12415
Reply #89 on: March 6, 2015, 18:57
Там джим обычный. Читается как дж.

Offline Karakurt

  • Posts: 21964
  • Gender: Male
Reply #90 on: March 6, 2015, 19:02
Почему не ч?
͡° ͜つ ͡°

Offline bvs

  • Posts: 12415
Reply #91 on: March 6, 2015, 19:07
Не знаю, такое правописание значит было. Произносится могло и с глухим наверное.

Offline Neeraj

  • Posts: 5166
  • Gender: Male
  • Neeraj
Reply #92 on: March 8, 2015, 08:37
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
Согласно грамматики Самойловича в графике подобные аффиксы с узкими гласными писались через "вав" - так что тут просто транслитерация...
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline troyshadow

  • Posts: 2388
Reply #93 on: March 8, 2015, 10:34
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
у Таркана слышал,может,глючу,но он явно поёт "biz böyle bilir böyle yaşarUz..."

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #94 on: March 8, 2015, 12:27
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
у Таркана слышал,может,глючу,но он явно поёт "biz böyle bilir böyle yaşarUz..."
Нет, у Таркана вам послышалось, он не поет на диалекте. А в говорах Восточного Черноморье было бы как в вашем примере.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Reply #95 on: March 8, 2015, 12:29
А у меня вот какой вопрос... Читал тут стихи османского периода, в транслите на латиницу.  Аффиксы с узкими гласными, которые в современном турецком имеют четыре варианта (с гласными ı, i, u, ü) там всегда содержат губные гласные. Например:
ederüz (ederiz), bilüb (bilip), virmiştür (vermiştir), alun (alın), bağlamuşuz (bağlamışız)
Более того, u, ü стоят на месте ı, i даже в корнях слов:
kendü (kendi), eksüklük (eksiklik), getür (getir)

Так вот собственно вопрос: оно так реально произносилось? Или там просто писался в силу какой-то традиции و и его отранслитерировали в латинице через u, ü?
В современных наших говорах есть такое произношение, в Баку например, лит. "aldın" (купил), или же "adın" (твое имя) произносятся соответственно "aldun", "adun" və b.
Согласно грамматики Самойловича в графике подобные аффиксы с узкими гласными писались через "вав" - так что тут просто транслитерация...
В смысле, реальное произношение не было так? Но в Баку тоже средневековые тексты переводят так же.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 71170
  • Gender: Male
Reply #96 on: March 8, 2015, 12:31
у Таркана слышал,может,глючу,но он явно поёт "biz böyle bilir böyle yaşarUz..."
Турецкие /u/ и /ı/ русскоязычному нетрудно перепутать, благо отличаются они зачастую только огубленностью, а в русском неогубленных заднего ряда просто нет...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline troyshadow

  • Posts: 2388
Reply #97 on: March 8, 2015, 12:51
у Таркана слышал,может,глючу,но он явно поёт "biz böyle bilir böyle yaşarUz..."
Турецкие /u/ и /ı/ русскоязычному нетрудно перепутать, благо отличаются они зачастую только огубленностью, а в русском неогубленных заднего ряда просто нет...
в остальных случаях "ı"  и "u" я чётко различаю,а в этом случае действительно нечто напоминающее неогубленное у.
Еще как-то в Великолепном Веке за дубляжом услышал,как султан кричит "Мæmed",в переводе Мехмет,вообще,там часто слышалось от героев æ на месте е.

Offline Neeraj

  • Posts: 5166
  • Gender: Male
  • Neeraj
Reply #98 on: March 8, 2015, 13:25
Щас книгу посмотрел - что-то действительно странная орфография... Конкретно вот что автор пишет об обозначении некоторых гласных см. 01. С другой стороны в парадигмах и другие странности - в 02. показатель винит. падежа "у" обозначается ى  :what:
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline bvs

  • Posts: 12415
Reply #99 on: March 8, 2015, 14:22
Турецкие /u/ и /ı/ русскоязычному нетрудно перепутать, благо отличаются они зачастую только огубленностью, а в русском неогубленных заднего ряда просто нет...
Да не сказал бы, хорошо отличаются.
Еще как-то в Великолепном Веке за дубляжом услышал,как султан кричит "Мæmed",в переводе Мехмет,вообще,там часто слышалось от героев æ на месте е.
В турецком нет фонематического различения æ и e.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: