Это лишь предположение. Я знаю, что "придворный язык" был не только перегружен заимствованной лексикой, но и его иранизированное произношение резко отличалось от живой тюркской ("вахлацкой, мужицкой") речи.
А респондентами "действительного члена" вряд ли могли быть тюркские мужики с их базарной речью, что отчасти может объяснить мертвенную и неестественную транскрипцию в словаре. Но ,повторяю, это лишь предположение, и мне очень неудобно за то, что не могу его ничем аргументировать.