Напишите, пожалуйста, это стихотворение на башкирском (башкирскими буквами) и его примерный перевод.
Шәйехзада Бабич.«Башҡортостан мөхтәриәтенә ҡаршы татарға»
Намыҫ менән уйнап уңалмаҫһың,
Бикәр китер һинең талашың;
Еңалмаҫһың мәңге, тыялмаҫһың
Ирек һөйгән Урал балаһын!..
Һеҙҙән түгел, башҡорт урыҫтан да,
Етер инде, байтаҡ ҡыҫылған...
Үҙе өсөн үҙе тырышҡанда
Таяҡ тыҡма, булһаң мосолман!..
Кәрәк түгел һиңә, ҡафлаҡ һатып,
Иблесләнеү, янау, тарланыу.
Бер ҡурҡытҡан булып, бер алдатып,
«Харап булдың!» – тиеп зарланыу.
Алданыуға башҡорт ҡурсаҡ түгел,
Тешең етмәҫ инде терһәккә!..
Беҙҙә намыҫ, ялҡын һәм аҡ күңел,
Мыҫҡыл итмә беҙҙе, йәберһетмә!..
«Ҡушыл беҙгә, башҡорт», – тигән менән
Айырылһынмы башҡорт милкенән?
Йәшел сапан, салма кейгән менән
Төлкөлөгөң мәғлүм һыртыңдан!..
"Йәш Башҡортостан". Зәңгәр йырҙар китабы. 1917-1918.
«Татарину, выступающему против автономии башкир»
Не выгадаешь, совестью играя,
Лишь силы изведешь игрой своей;
Не запретишь вовек сынам Урала,
Что любят волю, устремляться к ней.
Не только ваш – мы гнет многовековый
И от славян перенесли сполна.
Не суйся в час, когда мы рвем оковы,
Коль честь тебе исламская дана.
Не надо льстивым предостереженьем
Нам голову морочить, мусаффир,
Лгать и пугать нас скорым пораженьем
И сокрушаться о судьбе башкир.
Не куклы мы, чтоб ложь не понимали,
Не доставали бы до локотка;
В нас чувства воли издревле пылали
И честь была, как море, глубока.
«Башкир, примкни к нам!» - говоря, ужель ты
Надеешься, что бросим край родной?
В чалме, в чапане… Но сквозит при этом
Твой лисий дух, что вьется за спиной.
1919.
Перевод Газима Шафикова.
Как злободневно, млять. Как будто и не прошло целого века...
И при этом Вики утверждает, что
Шайхзада́ Мухаметзаки́рович Баби́ч ... — башкирский и татарский поэт.
Вот он, "лисий дух" в действии
