Author Topic: L'ouragan. Les aventures d'Ellie.  (Read 12982 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
on: December 12, 2005, 21:13
On m'a déjà corrigé ce texte et on a trouvé assez de fautes. Mais je voudrais vous demander de le parcourir encore une fois, merci d'avance  :). La tâche est d'estimer le texte à sa correspondance à la langue française car c'est la traduction d'une autre langue.


L'ouragan

Dans une grande steppe de Kansas, une fille, Ellie, habitait avec son père et sa mère. Les parents de la fille avaient une ferme où ils besognaient toute la journée. Le père travaillait dans le champ. La mère faisait le ménage. Ils habitaient dans une petite caravane sans  roues. Il n'y avait presque pas de meubles dans la maison : un fourneau en fer, une armoire, une table, trois chaises et deux lits. Près de la maison, à côté de la porte, il y avait une cave creusée contre l'ouragan. La famille y survivait au mauvais temps.
Les ouragans de  steppe renversaient souvent la demeure légère des fermiers. Mais le père ne s'en faisait jamais. Quand le vent se calmait, il relevait la maison. Le fourneau et les lits reprenaient leurs places. Ellie ramassait les assiettes et les bols en étain. Et alors, tout allait bien jusqu'à ce qu'un nouvel ouragan arrive.
La large steppe ne semblait pas triste à Ellie, car c'était là sa patrie. Ellie ne connaissait pas d'autres pays. Elle ne voyait des montagnes et des bois que dans les livres. Pourtant, ces montagnes et ces bois ne l'attiraient pas vraiment, les dessins étant sans doute mauvais dans toujours heureux. Totochka avait des poils noirs, et de petites oreilles pointues. Ses petits yeux brillaient d'une façon amusante.  Il pouvait jouer avec la fille pendant des journées entières.
Ellie avait beaucoup de choses à faire. Elle aidait sa mère à faire le ménage. Le père lui apprenait à lire, à écrire et à compter. L'école se trouvait trop loin de la maison pour que la petite fille puisse y aller toute seule.     
Une soirée d’été, Ellie, assise sur le perron de la maison, lisait un conte à haute voix. Sa mère lavait le linge. Cependent, le temps commença à se gâter.
A ce moment précis, dans un pays lointain, une méchante magicienne faisait de la sorcellerie. Sa caverne était profonde, sombre et effrayante. Il y avait là de grands hiboux. Des trousseaux de souris sèches étaient suspendus au plafond. Un serpent, long et gros, tournait autour du poteau et hochait sa tête plate.
La méchante magicienne préparait le poison dans un vieux chaudron noir de fumée. Elle jetait les souris sèches dans le chaudron l’une après l’autre. Quand le poison fut cuit, elle posa le chaudron dehors puis, elle le répandit tout autour avec son balai tout en criant des mots magiques. Le ciel devint sombre et les nuages s'entassèrent.
Une foudre brilla. Le tonnerre frappa. La sorcière était dans une extase sauvage. Le vent faisait flotter sa longue mante noire.                                                     
L’ouragan appelé par la magicienne s'approchait dela maison du fermier. Les nuages secondensaient à l’horison en jetant des éclaires. Totochka, tout inquiet, courait dans tous les sens et aboyait après les nuages. Les blés dans le champ se courbèrent par terre. Le champ ressemblait à un fleuve avec des vagues de vent s'y roulant.
La mère se précipita vers la cave. Mais Totochka se cacha sous le lit dans la maison, et Ellie courut après lui. En ce moment, un coup de vent leva la maison et se mit à la tourner comme une toupie. La maison fut levée haut au-dessus de la terre. Ellie et Totochka ne pouvaient plus la quitter. La caravane se portait dans l’air. La fille se retrouva toute seule. Le temps passait, et la caravane volait toujours dans l'air. Ellie se grimpa sur le lit et s'endormit près de son chien.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Escargot

  • Posts: 128
  • Gender: Female
  • Doom on!!!
Reply #1 on: December 13, 2005, 14:03
Les parents de la fille avaient une ferme où ils besognaient toute la journée.

Je te conseille de remplacer ici "besogner" par "travailler"... Besogner dans le sens de travailler est vieilli, et disons que, de nos jours, il signifie tout autre chose!
"Besogner toute la journée" a une connotation... :-[... disons que ces braves gens se soucient vraiment d'assurer leur descendance....  :green:

Sinon, j'ai commencé à corriger, mais je terminerai plus tard car je dois aller en cours  ;)
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Reply #2 on: December 13, 2005, 20:55
Grand merci!
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Escargot

  • Posts: 128
  • Gender: Female
  • Doom on!!!
Reply #3 on: December 13, 2005, 21:14
Grand merci!
A ton service!   8)

Elle est très mignonne en plus, cette histoire  :yes: (je peux avoir la suite?)

Et, à propos... c'est quoi des trousseaux de souris sèches?
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Reply #4 on: December 13, 2005, 21:20
Oui-oui. C'est d'après un conte anglais. Frank Baum ''The Magic of Oz''  :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Reply #5 on: December 13, 2005, 21:23

Et, à propos... c'est quoi des trousseaux de souris sèches?

"the bunches of dried mice" - la chose indispensable pour la sorcellerie ! :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Reply #6 on: December 13, 2005, 21:25

Elle est très mignonne en plus, cette histoire  :yes: (je peux avoir la suite?)

Je peux traduire plus loin d'anglais si tu  me corriges.  ;-)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Escargot

  • Posts: 128
  • Gender: Female
  • Doom on!!!
Reply #7 on: December 13, 2005, 21:28
Aaaaaah! Le magicien d'Oz! Je connais cette histoire, mais dans l'histoire que j'ai lue, ce n'était pas une caravane, c'était une maison, et la fille avait un nom différent je crois...
Je me souviens de ça, avec le robot, le lion...
J'ai vu un film aussi, de Disney je crois, avec les nains qui chantent cette chanson insupportable "follow the yellow brick road follow the yellow brick road follow follow follow follow follow the yellow brick road"  :D  
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Reply #8 on: December 13, 2005, 21:35
Bravo! C'est vrai. Et je faisais ma traduction de la version russe de ce conte. C'est pourqoui le prénom de la fille est différent et dans notre version (par l'écrivain Volkov) il n'y a pas de robot mais le bûcheron de fer  ;D.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Escargot

  • Posts: 128
  • Gender: Female
  • Doom on!!!
Reply #9 on: December 13, 2005, 21:47
C'est amusant ça, une version russe! J'ai également entendu dire qu'un poète russe avait repris certaines fables de LaFontaine, mais j'ai oublié son nom  :donno:
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Reply #10 on: December 13, 2005, 22:09
Krylov  :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Reply #11 on: December 13, 2005, 22:11
Je peux traduire plus loin d'anglais si tu vas me corriger.  ;-)
Pardon, la faute de grammaire ici, je ne dois pas utiliser futur dans les phrases avec 'si', 'si tu me corriges'.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Escargot

  • Posts: 128
  • Gender: Female
  • Doom on!!!
Reply #12 on: December 13, 2005, 22:17
Exact! Je n'avais pas fait attention  :-[

Krylov  :).

merci  :)
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Reply #13 on: December 16, 2005, 16:30
"the bunches of dried mice" - la chose indispensable pour la sorcellerie ! :)

Bon, le mot "bunch" a plusieurs équivalents en français, selon les cas. Pour des clés, on dit "trousseau", pour du raisin on dit "grappe", pour des personnes on dit "groupe", pour des fleurs on dit "bouquet"....

Ce qui me semble le mieux convenir pour les souris sèches, c'est "grappe", mais je vais faire plus de recherches avant de corriger...
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Reply #14 on: December 16, 2005, 22:22
Ce qui me semble le mieux convenir pour les souris sèches, c'est "grappe", mais je vais faire plus de recherches avant de corriger...

Ah, je comprends, merci.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Reply #15 on: December 16, 2005, 22:25
Pour des clés, on dit "trousseau",
A propos, ce mot a été emprunté en anglais pour signifier les choses que la fiancée apporte dans sa future famille :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Escargot

  • Posts: 128
  • Gender: Female
  • Doom on!!!
Je connassais ce sens-là.
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Offline everest

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
Rezia
pourqua a tu demande ?
Podróże kształcą

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Demandé quoi?  :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline everest

  • Newbie
  • Posts: 3
  • Gender: Male
Demandé quoi?  :)

Excuse moi, j'ai fait une erreur, pardon

Podróże kształcą

Offline citygirl87

  • Newbie
  • Posts: 3
j'aime cette histoire! elle est si romantique... toutes ces aventures.. comme dans les reves... ehh... :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: