Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Anishinaabemowin - Язык оджибве

Автор Vesle Anne, августа 14, 2011, 15:41

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Наманджигабо

Цитата: Цитатель от декабря 22, 2019, 10:37

Великий вождь-скво  :E:

Королева Виктория, надо полагать.  :)
Именно так. А как им ещё называть королеву? Если женщина прославилась на войне, то огичидакве (воин-женщина), если женщина учитель, то гекино'амагекве, если мужчину зовут Жёлтое Небо, то он - Озавигижиг, а если так зовут женщину, то она - Озавигижигоквэ.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

chai

Наманджигабо, вы периодически выкладываете тексты на оджибве. А много вообще текстов издано? И новое что-то издаётся? Насколько я знаю, художественной литературы почти нет, но, например, истории из жизни?

Наманджигабо

chai, вообще на оджибве текстов полно. Есть периодическая пресса в резервациях, есть "Ошкабэвис", журнал университета Миннесоты. Я в последнее время редко это читаю, поэтому названия прессы не помню  :donno:

То, что выкладываю я - это попавшееся на просторах инета интересное лично мне.
Художественной литературы нет... Почти уверен, что нет.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от декабря 21, 2019, 22:02
Цитата: RockyRaccoon от декабря 21, 2019, 11:56
Наманджи-сан, а по какому принципу а анишинабемовине одни префиксы пишутся слитно, а другие - через дефиску?
Личные слитно, временные через дефис. Личные перед временными - слитно. Фор экзампл:
"23) ninga-inendam
Таковы будут мои мысли"
"nin" - префикс первого лица ед. числа; "ga" - префикс будущего времени; "inendam" - думает таким образом.
А, вон оно чё. Miigwech.

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2019, 11:15
то он - Озавигижиг, а если так зовут женщину, то она - Озавигижигоквэ.
А куда во всех вышеперечисленных девался начальный i- от ikwe, а тут вообще появился -о-?

chai

Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2019, 11:50
chai, вообще на оджибве текстов полно. Есть периодическая пресса в резервациях, есть "Ошкабэвис", журнал университета Миннесоты. Я в последнее время редко это читаю, поэтому названия прессы не помню  :donno:

То, что выкладываю я - это попавшееся на просторах инета интересное лично мне.
Художественной литературы нет... Почти уверен, что нет.
Спасибо, понял. Художественной литературы в Северной Америке вроде почти ни у кого нет. Просто занимался языком кри и столкнулся с тем что в сети очень мало современных текстов. Может что-то и издаётся, просто не выкладывается

Наманджигабо

Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2019, 12:00
Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2019, 11:15
то он - Озавигижиг, а если так зовут женщину, то она - Озавигижигоквэ.
А куда во всех вышеперечисленных девался начальный i- от ikwe, а тут вообще появился -о-?
Э, друг мой бван, тут великая тайна анишинабемовина  ;) Анишинабемовин крайне конкретен, но гибок. Поэтому человеческий женский корень "ikwew"  используется так, как оджибвеям кажется благозвучно.

Пример: bwaanikwe = bwaan+ikwe = "женщина дакота";
anishinaabekwe = anishinaabe+kwe = женщина оджибве;
Nigigokwe = nigig+okwe = Выдра (имя. Был бы мужик, звался бы просто Nigig).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитата: chai от декабря 22, 2019, 14:14
... столкнулся с тем что в сети очень мало современных текстов. Может что-то и издаётся, просто не выкладывается
По оджибве можно найти и скачать в пдф Oshkaabewis Native Journal, если интересно. Там много текстов.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Цитатель

на кри на самом деле если поискать можно найти кое чего. для меня самым информативным (не только в языковом смысле) оказался вот этот ресурс с такими текстами:

Цитировать562 *MOT: ‹Chiiyi maak wii taan aayihtiyin› . ▶
563 %eng: And you, what are you doing?
564 *MOT: ‹Chiki wiichaawin aa› . ▶
565 %eng: Are you coming with me?
566 *MOT: ‹Chaakwaan chaa pushchishkimin› . ▶
567 %eng: What are you going wear?
568 *CHI: missingortho . ▶
569 %eng: there they are Dora
570 *MOT: ‹Chimischisinh taanihii chimischisinh› . ▶
571 %eng: Your shoes? Where are your shoes?
572 *MOT: ‹Maanaa_hii kaa ashtaach waapiht maa› .▶
573 %eng: They are sitting over there, see
574 *CHI: ‹namui iht_tikun an chûchû iht_tikun› . ▶
575 %eng: my drink is not here
576 *MOT: ‹Pushtishkh maa chimischisinh maachiih› .▶
577 %eng: Go and put on your shoes
578 *MOT: Waah . ▶
579 %eng: Eh?
580 *CHI: yyy . ▶

:)

chai

Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2019, 16:18
Цитата: chai от декабря 22, 2019, 14:14
... столкнулся с тем что в сети очень мало современных текстов. Может что-то и издаётся, просто не выкладывается
спасибо. Поищу
По оджибве можно найти и скачать в пдф Oshkaabewis Native Journal, если интересно. Там много текстов.

chai

Цитата: Цитатель от декабря 22, 2019, 16:37
на кри на самом деле если поискать можно найти кое чего. для меня самым информативным (не только в языковом смысле) оказался вот этот ресурс с такими текстами:

Цитировать562 *MOT: ‹Chiiyi maak wii taan aayihtiyin› . ▶
563 %eng: And you, what are you doing?
564 *MOT: ‹Chiki wiichaawin aa› . ▶
565 %eng: Are you coming with me?
566 *MOT: ‹Chaakwaan chaa pushchishkimin› . ▶
567 %eng: What are you going wear?
568 *CHI: missingortho . ▶
569 %eng: there they are Dora
570 *MOT: ‹Chimischisinh taanihii chimischisinh› . ▶
571 %eng: Your shoes? Where are your shoes?
572 *MOT: ‹Maanaa_hii kaa ashtaach waapiht maa› .▶
573 %eng: They are sitting over there, see
574 *CHI: ‹namui iht_tikun an chûchû iht_tikun› . ▶
575 %eng: my drink is not here
576 *MOT: ‹Pushtishkh maa chimischisinh maachiih› .▶
577 %eng: Go and put on your shoes
578 *MOT: Waah . ▶
579 %eng: Eh?
580 *CHI: yyy . ▶

:)
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри. Это, видимо, северный диалект.

Наманджигабо

Цитата: chai от декабря 22, 2019, 17:23
...
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри.
Значит, нам больше повезло  :)
Но, думаю, если искать, то на любом кри будет достаточно текстов. Кри - очень большой народ.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

chai

Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2019, 17:29
Цитата: chai от декабря 22, 2019, 17:23
...
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри.
Значит, нам больше повезло  :)
Но, думаю, если искать, то на любом кри будет достаточно текстов. Кри - очень большой народ.
Ну да, скорее всего это так:) на оджибве тоже не равномерно : почти что все что  есть в сети - на миннесотском диалекте.

Наманджигабо

Потому что университет Миннесоты и Антон Труер :) Ещё много вроде в Мичигане. А в Канаде намного больше носителей языка, и почему-то это обстоятельство мешает печатному изданию оджибвейских текстов. Патриция Нингеванс издает свои книги на оджибве, но они больше касаются изучения языка.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2019, 16:10
Поэтому человеческий женский корень "ikwew"  используется так, как оджибвеям кажется благозвучно.
Без каких-либо правил? Ну типа, я заметил, что о вроде как появляется после g. Не связано ли это с тем, что этимологически там, наверно, был kw (сужу по кое-каким аналогиям из разных диалектов кри, с которыми я совсем немножко знакомился?), а возникшее сочетание wi может перейти в o (ну как это делает we во многих алгонкинских?
(Учти, что я ничего не утверждаю, просто пытаюсь нащупать нить.)
Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2019, 16:10
Nigigokwe = nigig+okwe = Выдра (имя. Был бы мужик, звался бы просто Nigig).
Ну это и в блэкфуте так (в женских именах добавляется aakíí́), и в разных сиу (лакота wiŋ, от wíŋyaŋ "женщина) , кроу bia).


Цитатель

Цитата: chai от декабря 22, 2019, 17:23
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри. Это, видимо, северный диалект.

ЦитироватьСеверный (северо-восточный) диалект (Eastern James Bay Cree Northern Dialect, James Bay Cree Northern, Northern East Cree) распространён в общинах Веминджи, Вхапмагустуй, Истмен, Чисасиби восточного побережья низменности заливов Джеймс и Хадсон на западе центральной части штата Квебек.

Мать и ребенок из этого поселка Чисасиби (4400 жителей, кри родной язык для 92% населения)




RockyRaccoon

Цитата: chai от декабря 22, 2019, 17:23
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри.
Я немного интересуюсь кри, в первую очередь равнинным, но равнинные тексты мне тоже как-то не попадались (правда, не сказал бы, что я очень уж упорно искал). А попадались мне всё больше, по-моему, на болотном (n-диалект).

Наманджигабо

Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2019, 18:56
... я заметил, что о вроде как появляется после g. Не связано ли это с тем, что этимологически там, наверно, был kw (сужу по кое-каким аналогиям из разных диалектов кри, с которыми я совсем немножко знакомился?), а возникшее сочетание wi может перейти в o (ну как это делает we во многих алгонкинских?

"-оквэ" ещё точно после д.
Anakwadokwe - Женщина Облако.

Я сомневаюсь насчёт перехода "о"-"we". Потому что это - заморочки префиксов глаголов в подчинительной форме. Но я ж тоже не истина в последней инстанции )
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от декабря 22, 2019, 19:23
Я сомневаюсь насчёт перехода "о"-"we".
Во, как-то вдруг само попалось: /Cw/ + /i/ yields /Co/ (в болотном кри).
Это отсюда: (wiki/en) Swampy_Cree_language

Цитатель

Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2019, 19:02
Я немного интересуюсь кри, в первую очередь равнинным, но равнинные тексты мне тоже как-то не попадались

Блумфельда почитайте. У него несколько томов сказок вышло на равнинном кри.

Типа

7. HOW SWEET-GRASS BECAME CHIEF. SECOND VERSION.
mimikwas.
(1) wihkasku-kisayin kitahtawa ah-nipat, uhtawakahk sakimasah kituyiwah : "haw, wasah kikitimakisin. kih-nawu-tipiskakih akuspi kika-miyitin ; kimiyitin tah-ukimawiyin. usam kikitimakisin ahnohta-ukimawiyin . ' '
(1) Once upon a time when Sweet-Grass slept, a mosquito spoke into his ear : "Indeed, too pitiable is thy state. Four nights from now I shall give it thee; I shall give thee chieftainship. Too pitiable is thy plight in thy longing to be a chief."
(2) akusi pakupayiw. ah-pakupayit, sakimasah uhpihayiwah uhtawakahk uhtsi. mitunih a-mihtsatikih mikiwahpah awak otah natimihk. akusi a-nistu-tipiskayik, — kayas mosasiniyah wawiyayawa, — akunih a-mah-mohkutahk, upaskisikanihk a-ahasiwatat, a-ta-tapiskupayiyikih nohtaw. akusi wistawah pihtukayiwah .
(2) Then he awoke. As he awoke, a mosquito flew up from his ear. This was in a place where there were many tents, here in the west. So when three nights had passed, — the old time bullets w§re round , — these he was shaping, putting them into his gun to fit them beforehand. Then his brother-in-law came into the lodge.
(3) "tantah a-wih-tuhtayin ?" itik wistawah.
(3) "Where are you planning to go ?" his brother-in-law asked him.
(4) "kikisapa a-wi-sipwapayiyan," itaw wistawah.
(4) "Early in the morning I mean to ride away," he answered his brother-in-law .
(5) sakahpitaw wayawitimihk utamah.
(5) He tethered his horse outside the lodge.
(6) "aka wiyah nakasihkan. kiwi-witsatn," itik wistawah.
(6) "Do not leave me behind. I want to go with you," said his brother-in-law.
(7 ) akusi a-tipiskak kawisimowak. kikisapa ah-wapahk waniskaw. namuya mitun ah-wapaniyik, "anuhts ka-kisikak akwah kikoh-nisitawayihtakusin, anuhts ka-kisikak."
(7) So, when night came, they lay down. Early in the morning he got up. When it had not yet dawned much, "For this day thou shalt be renowned."

RockyRaccoon

Орфография несколько неожиданная. А ещё "четыре" почему-то nawu, вместо newo...

Цитатель


chai

Цитата: Цитатель от декабря 22, 2019, 19:37
Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2019, 19:02
Я немного интересуюсь кри, в первую очередь равнинным, но равнинные тексты мне тоже как-то не попадались

Блумфельда почитайте. У него несколько томов сказок вышло на равнинном кри.

Типа

7. HOW SWEET-GRASS BECAME CHIEF. SECOND VERSION.
mimikwas.
(1) wihkasku-kisayin kitahtawa ah-nipat, uhtawakahk sakimasah kituyiwah : "haw, wasah kikitimakisin. kih-nawu-tipiskakih akuspi kika-miyitin ; kimiyitin tah-ukimawiyin. usam kikitimakisin ahnohta-ukimawiyin . ' '
(1) Once upon a time when Sweet-Grass slept, a mosquito spoke into his ear : "Indeed, too pitiable is thy state. Four nights from now I shall give it thee; I shall give thee chieftainship. Too pitiable is thy plight in thy longing to be a chief."
(2) akusi pakupayiw. ah-pakupayit, sakimasah uhpihayiwah uhtawakahk uhtsi. mitunih a-mihtsatikih mikiwahpah awak otah natimihk. akusi a-nistu-tipiskayik, — kayas mosasiniyah wawiyayawa, — akunih a-mah-mohkutahk, upaskisikanihk a-ahasiwatat, a-ta-tapiskupayiyikih nohtaw. akusi wistawah pihtukayiwah .
(2) Then he awoke. As he awoke, a mosquito flew up from his ear. This was in a place where there were many tents, here in the west. So when three nights had passed, — the old time bullets w§re round , — these he was shaping, putting them into his gun to fit them beforehand. Then his brother-in-law came into the lodge.
(3) "tantah a-wih-tuhtayin ?" itik wistawah.
(3) "Where are you planning to go ?" his brother-in-law asked him.
(4) "kikisapa a-wi-sipwapayiyan," itaw wistawah.
(4) "Early in the morning I mean to ride away," he answered his brother-in-law .
(5) sakahpitaw wayawitimihk utamah.
(5) He tethered his horse outside the lodge.
(6) "aka wiyah nakasihkan. kiwi-witsatn," itik wistawah.
(6) "Do not leave me behind. I want to go with you," said his brother-in-law.
(7 ) akusi a-tipiskak kawisimowak. kikisapa ah-wapahk waniskaw. namuya mitun ah-wapaniyik, "anuhts ka-kisikak akwah kikoh-nisitawayihtakusin, anuhts ka-kisikak."
(7) So, when night came, they lay down. Early in the morning he got up. When it had not yet dawned much, "For this day thou shalt be renowned."
Да в нем лишь спасение

Цитатель

Цитата: RockyRaccoon от декабря 22, 2019, 19:42
Орфография несколько неожиданная. А ещё "четыре" почему-то nawu, вместо newo...

впрочем обнаружил, что это глюки оцифровки - копирование текста из pdf файла не передает диакритиков Блумфельда.




Цитатель

https://www.scribd.com/document/345308694/Cree-Language-Resources-An-Annotated-Bibliography

тут хорошая библиография ресурсов на языке кри.

к сожалению большей части в сети нет, надо в Канаду ехать :(

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр