Author Topic: Anishinaabemowin - Язык оджибве  (Read 214331 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Reply #300 on: January 7, 2012, 20:51
это не книги, это компиляция из Википедии.
А что это такое- компиляция?

Offline weshki

  • Posts: 631
Reply #301 on: January 7, 2012, 20:51
Так, Гашан, вот тебе простой текст

Bizhiw.

Ningoding ayindaa bizhiw. Gii-nandawenjige. Anooj gegoo onitoon.  Waaboozoon binewan gaye zhiishiiban gaye ningoding onisaan.

Ningoding ogii-odisigoon wiiji-bizhiwan. Odinaajimotaagoon: "Bezhig wajiw iwidi ayaamagad. Giishkaabikaa. Geget sa gichi-onizhishin inaabing waasa aki. Nashke izhaan go waabandan."

"Enh, ningad-izhaa," ikido a'aw bizhiw. Wayaabang gii-maajaad bizhiw.

Apii gaa-zaagajiwed, mii iw gii-waabandang waasa aki. Gii-izhi-onaabi inaabid. Gii-niiskiingweni.

Mii sa ekoozid.

Reply #302 on: January 7, 2012, 20:51
это не книги, это компиляция из Википедии.
А что это такое- компиляция?

он скопировал статьи из Википедии ииздал их в виде книг.

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Reply #303 on: January 7, 2012, 20:55
Спасибо! А я тут перевел 8-е предложение 2-го юнита

это не книги, это компиляция из Википедии.
А что это такое- компиляция?
он скопировал статьи из Википедии ииздал их в виде книг.
И за них столько денег! :o :uzhos:

Offline weshki

  • Posts: 631
Reply #304 on: January 7, 2012, 20:56
и автор у этих статей - Чарли Липперт, а не вот этот дяденька, который их спер.

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Reply #305 on: January 7, 2012, 20:57
Удержался от соблазна и ничего не заказал! "30 лет среди индейцев" надо купить, вот.

Offline weshki

  • Posts: 631
Reply #306 on: January 7, 2012, 20:59
(8) Mii go ongoweg gaa-ombiigiziwaad.
И тогда эти там пр.вр-он шумитwaad
Со словом ombiigiziwaad проблема.

понятно. ombiigizi - шуметь, vai. стоит в подчинительном строе, 3л. мн.ч. -waad, потому что впереди mii. без mii было бы gii-ombiigiziwag. они шумели, создавали шум.
и не "и тогда эти", а "это они".

Reply #307 on: January 7, 2012, 21:00
"30 лет среди индейцев" надо купить, вот.

это Теннер. мне кажется эта книга есть в сети на русском.

Reply #308 on: January 7, 2012, 21:01

Reply #309 on: January 7, 2012, 21:02
кстати, это перевод А.С.Пушкина :) Пушкин стало быть известен не только всякими там стихами, но и переводом книги об индейцах оджибве. классики русской литературы любили переводить книги об оджибве!  :D

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Reply #310 on: January 7, 2012, 21:04
Спасибо! Мне уже дали читать в ворде. А это для моих глаз слишком губительно.
Книга как, ничего? Верить можно?

Reply #311 on: January 7, 2012, 21:04
Спасибо! Мне уже дали читать в ворде. А это для моих глаз слишком губительно.
Книга как, ничего? Верить можно?
А он еще что-то перевел про оджибве?

Offline weshki

  • Posts: 631
Reply #312 on: January 7, 2012, 21:05
Спасибо! Мне уже дали читать в ворде. А это для моих глаз слишком губительно.
Книга как, ничего? Верить можно?
можно, хорошая книга. Там правда кое-где Пушкин приврал с переводом.  :D

Reply #313 on: January 7, 2012, 21:06
Спасибо! Мне уже дали читать в ворде. А это для моих глаз слишком губительно.
Книга как, ничего? Верить можно?
А он еще что-то перевел про оджибве?

Он нет. Бунин потом тоже отметился. А вот про лакоту классики русской литературы ничего не переводили! :D Наверное :-[

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Reply #314 on: January 7, 2012, 21:07
Да ну этих сиу (Иеска не ругайтесь!). Оджибве лучше.

Reply #315 on: January 7, 2012, 21:08
Завтра попробую перевести текст про рысь. Это Вы написали или из сборника текстов?

Offline weshki

  • Posts: 631
Reply #316 on: January 7, 2012, 21:16
Завтра попробую перевести текст про рысь. Это Вы написали или из сборника текстов?

это упорщенный мной вариант текста Джонса.

Offline rlode

  • Posts: 1384
  • Gender: Male
Reply #317 on: January 8, 2012, 00:19
вот мой перевод текста про рысь
Ningoding ayindaa bizhiw
однажды жила рысь

Gii-nandawenjige.
она охотилась

Anooj gegoo onitoon.
она различных [животных] убивает

Waaboozoon binewan gaye zhiishiiban gaye ningoding onisaan.
Зайца, и куропатку и утку однажды убивает/убила-их.
я так понимаю что показатель прошедшего времени можно опустить если понятно о чем речь

Ningoding ogii-odisigoon wiiji-bizhiwan.
Однажды они (?) вместе с рысью ... (глагол не понял)

Odinaajimotaagoon:
Рассказывает ему:

Bezhig wajiw iwidi ayaamagad.
Рысь [на] горе там находится

 Giishkaabikaa.
высокая гора

Geget sa gichi-onizhishin inaabing waasa aki.
Конечно очень хорошо посмотреть [оттуда] вдаль (inaabing  - это подчинительный строй?)

Nashke izhaan go waabandan.
Смотри видно, что он идет там

"Enh, ningad-izhaa,"
да вижу (тут тоже как-то не очень понятна глагольная форма)

ikido a'aw bizhiw.
говорит эта рысь

 Wayaabang gii-maajaad bizhiw.
видит как уходила рысь
gii-maajaad  - тоже подчинительный строй

Apii gaa-zaagajiwed, mii iw gii-waabandang waasa aki.
Когда забрался на гору, чтобы посмотреть вдаль

Gii-izhi-onaabi inaabid.
чтобы ... посмотреть

Gii-niiskiingweni.
рассмеялся
Mii sa ekoozid.
??
 

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2651
  • Gender: Male
Reply #318 on: January 8, 2012, 01:59

Для удобства я пронумеровал предложения. Ну, вооот, значит....  :???
17) - "вот такой длины эта история", одно из традиционных окончаний истории информаторами Джонса.
4) да, префиксы прошедшего времени опускаются часто.

5) ogii-odisigoon - обвиатив, пассивный залог глагола odish - "навещает кого-то", vta (h в таких глаголах в некоторых спряжениях уходит)
wiiji-bizhiwan - одно из значений wiiji- - "приятель". т.е. "приятель рысь".
Все предложение: "Однажды он был навещен приятелем-рысью", или: "однажды к нему зашел другой рысь, его приятель".

6) Odinaajimotaagoon - тоже обвиатив, пассивный залог от "inaajimotaw", "рассказывает кому-то такую историю". "Ему рассказана такая история", или "Приятель ему и говорит"
Т.е. (вот здесь внимательно!) в предложениях 5) и 6) очень важная штука - по отношению к главному герою применен пассивный залог. Тем самым четко обозначено, кто кому что говорил и делал. Из этого пассивного залога и обвиативного суффикса, приделанного к гостю, видно, что именно к нашей рыси, о которой речь, пришел приятель, а не наоборот. И именно тот приятель рассказал нашей рыси что-то, а не наоборот. Не будь обвиатива и пассивного залога, мы бы замучились выяснять, кто кому чего там делает.

7) Bezhig wajiw iwidi ayaamagad.
Здесь рыси нету :) Bezhig и bizhiw на взгляд похожи, конечно, но это не одно и то же :) И должно было насторожить наличие суффикса magad. Это ж таки суффикс vii, т.е. неодушевленных непереходных глаголов, которые к рыси, объекту живому, никак не подходят.
"Одна гора там есть", или "есть одна гора"

9) Здесь я просто переведу. rlode, думаю, здесь Вы сами догадаетесь, что к чему:
"Воистину, очень красивый вид оттуда на далекие земли" или "Оттуда открывается очень красивый вид".

10) izhaan и waabandan это vai vti в императиве.
"Да чего там, сходи и посмотри (на это)"

11) "ningad-izhaa" - gad, то же самое, что ga, т.е. префикс будущего времени. т.к. за ним идет гласная, то добавлена "d"
"Да, я схожу (пойду)"

13) здесь нет "видит". есть причастие от "waaban" (vii) - "утро"
"Утром рысь ушел". Да, строй подчинительный.

14) "чтобы", "ji-" там нет. Есть измененная форма глагола в подчинительном строе, которая показывает, что произошло определенное действие. Предложение такое: "Когда он забрался на гору, тогда (mii iw - "вот") он увидел землю далеко", или "Забравшись на гору, он увидел землю далеко-далеко".

15) "onabi" - "он сидит".
"Прошедшее время-таким образом-он сидит  смотрит", т.е. "Так он сидел и смотрел"

16) "Скорчил рожу" (у Джонса, как я помню, рысь окосел :) , но для "niiskiingweni" значения "окосел" я не знаю)


Уффф... :) Вобщем-то, rlode, все не страшно. Ошибки - невнимательно-торопильные. Хуже, что Гашана без простого текста оставили...  :-[

Mii dash binewidis gii-agoodenig...  :D
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Reply #319 on: January 8, 2012, 02:14
Пы.Сы. Я постоянно употреблял рысь в мужском роде не потому, что русского совсем не знаю, а потому, что в индейских сказках, если не указано, что действующее лицо-животное женского рода, то подразумевается, что оно - мужского рода. И получается, что "жил один летучий мищщь"... За это меня можно ругать, но я уже старенький и переделываться мне трудно  :yes:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Reply #320 on: January 8, 2012, 03:25
Mii dash binewidis gii-agoodenig...  :D

Вот тут, кстати, тоже неправильно... Mii dash binewidis gii-agoodeg. En'
Вот теперь можно: :D
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline weshki

  • Posts: 631
Reply #321 on: January 8, 2012, 12:37
Хуже, что Гашана без простого текста оставили...  :-[

Я думаю, он все равно сам переведет. А подобные тексты еще есть - сделаем. Только они иногда неприличные :-[ :D

Все же чем хорош Джонс, так это простотой словоупотребления, и некоторой редактурой, видимо. Т.к. нет этой миннесотской, не побоюсь этого слова, ахинеи, типа "ну и вот летом, этим летом, я уже делал, делая..." это крайне далеко от "литературных норм" даже оджибвейского языка. Тексты Джонса горазо более взвешенные.

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Reply #322 on: January 8, 2012, 13:19
РЫСЬ.
Однажды жила рысь. {как daa (vai) мог превратиться в [> ayindaa (vai)(RD)]  :donno: }
Охотилась. {большая связь nandawenjige (vai) - он охотится с nandawaatoo (vai) - он разыскивает, разведывает ?}
Множество убила.
Кролика, куропатку и утку и однажды убила. {Тут не совсем понял- on и an измененные окончания ед.чила или измененые окончания мн.числа? }
Однажды навещает [ее] прятель-рысь. {тут разобрался только с помощью Наманджигабо и rlode. А так получается со-рысь :) }

Offline rlode

  • Posts: 1384
  • Gender: Male
Reply #323 on: January 8, 2012, 13:45
Quote
Уффф...  Вобщем-то, rlode, все не страшно. Ошибки - невнимательно-торопильные. Хуже, что Гашана без простого текста оставили... 
Спасибо. Я по большему счету еще не до конца с грамматикой разобрался, так что некоторые формы тяжело узнать сходу. Поэтому ошибок много...

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Reply #324 on: January 8, 2012, 14:03
РЫСЬ.
Однажды жила рысь. {как daa (vai) мог превратиться в [> ayindaa (vai)(RD)]  :donno: }
Охотилась. {большая связь nandawenjige (vai) - он охотится с nandawaatoo (vai) - он разыскивает, разведывает ?}
Множество убила.
Кролика, куропатку и утку и однажды убила. {Тут не совсем понял- on и an измененные окончания ед.чила или измененые окончания мн.числа? }
Однажды навещает [ее] прятель-рысь. {тут разобрался только с помощью Наманджигабо и rlode. А так получается со-рысь :) }
Рассказывает ей: "Одна гора там дальше находится. Каменная скала {rock cliff: be a high ~}. Конечно оч великая-красивая {onizhishi (vai) - он симпатичный, a n тут причем?} [по]смотреть {ориетнировался на inaabi (vai) - он бросает взгляд; он смотрит} далеко [на] место. Вот пойди смотреть."
"Эх, я (обязательно) пойду," сказала так та рысь. Смотреть Утром ушла рысь.
Когда зобралась на холм {или гору?}, вот так увидела далеко землю. Так сидела, смотря. Гримасничала/балдела от счастья/.
И так с тех пор. {??? Типа "ВЫот такой длины эта история?"}
Пользовался разбором Наманджигабо только в самых трудных случаях.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: