Author Topic: Anishinaabemowin - Язык оджибве  (Read 219773 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male

Великий вождь-скво  :E:

Королева Виктория, надо полагать.  :)
Именно так. А как им ещё называть королеву? Если женщина прославилась на войне, то огичидакве (воин-женщина), если женщина учитель, то гекино'амагекве, если мужчину зовут Жёлтое Небо, то он - Озавигижиг, а если так зовут женщину, то она - Озавигижигоквэ.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline chai

  • Posts: 126
Наманджигабо, вы периодически выкладываете тексты на оджибве. А много вообще текстов издано? И новое что-то издаётся? Насколько я знаю, художественной литературы почти нет, но, например, истории из жизни?

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
chai, вообще на оджибве текстов полно. Есть периодическая пресса в резервациях, есть "Ошкабэвис", журнал университета Миннесоты. Я в последнее время редко это читаю, поэтому названия прессы не помню  :donno:

То, что выкладываю я - это попавшееся на просторах инета интересное лично мне.
Художественной литературы нет... Почти уверен, что нет.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Наманджи-сан, а по какому принципу а анишинабемовине одни префиксы пишутся слитно, а другие - через дефиску?
Личные слитно, временные через дефис. Личные перед временными - слитно. Фор экзампл:
"23) ninga-inendam
Таковы будут мои мысли"
"nin" - префикс первого лица ед. числа; "ga" - префикс будущего времени; "inendam" - думает таким образом.
А, вон оно чё. Miigwech.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

то он - Озавигижиг, а если так зовут женщину, то она - Озавигижигоквэ.
А куда во всех вышеперечисленных девался начальный i- от ikwe, а тут вообще появился -о-?
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline chai

  • Posts: 126
chai, вообще на оджибве текстов полно. Есть периодическая пресса в резервациях, есть "Ошкабэвис", журнал университета Миннесоты. Я в последнее время редко это читаю, поэтому названия прессы не помню  :donno:

То, что выкладываю я - это попавшееся на просторах инета интересное лично мне.
Художественной литературы нет... Почти уверен, что нет.
Спасибо, понял. Художественной литературы в Северной Америке вроде почти ни у кого нет. Просто занимался языком кри и столкнулся с тем что в сети очень мало современных текстов. Может что-то и издаётся, просто не выкладывается

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
то он - Озавигижиг, а если так зовут женщину, то она - Озавигижигоквэ.
А куда во всех вышеперечисленных девался начальный i- от ikwe, а тут вообще появился -о-?
Э, друг мой бван, тут великая тайна анишинабемовина  ;) Анишинабемовин крайне конкретен, но гибок. Поэтому человеческий женский корень "ikwew"  используется так, как оджибвеям кажется благозвучно.

Пример: bwaanikwe = bwaan+ikwe = "женщина дакота";
anishinaabekwe = anishinaabe+kwe = женщина оджибве;
Nigigokwe = nigig+okwe = Выдра (имя. Был бы мужик, звался бы просто Nigig).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

... столкнулся с тем что в сети очень мало современных текстов. Может что-то и издаётся, просто не выкладывается
По оджибве можно найти и скачать в пдф Oshkaabewis Native Journal, если интересно. Там много текстов.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
на кри на самом деле если поискать можно найти кое чего. для меня самым информативным (не только в языковом смысле) оказался вот этот ресурс с такими текстами:

Quote
562 *MOT: ‹Chiiyi maak wii taan aayihtiyin› . ▶
563 %eng: And you, what are you doing?
564 *MOT: ‹Chiki wiichaawin aa› . ▶
565 %eng: Are you coming with me?
566 *MOT: ‹Chaakwaan chaa pushchishkimin› . ▶
567 %eng: What are you going wear?
568 *CHI: missingortho . ▶
569 %eng: there they are Dora
570 *MOT: ‹Chimischisinh taanihii chimischisinh› . ▶
571 %eng: Your shoes? Where are your shoes?
572 *MOT: ‹Maanaa_hii kaa ashtaach waapiht maa› .▶
573 %eng: They are sitting over there, see
574 *CHI: ‹namui iht_tikun an chûchû iht_tikun› . ▶
575 %eng: my drink is not here
576 *MOT: ‹Pushtishkh maa chimischisinh maachiih› .▶
577 %eng: Go and put on your shoes
578 *MOT: Waah . ▶
579 %eng: Eh?
580 *CHI: yyy . ▶

 :)

Offline chai

  • Posts: 126
... столкнулся с тем что в сети очень мало современных текстов. Может что-то и издаётся, просто не выкладывается
спасибо. Поищу
По оджибве можно найти и скачать в пдф Oshkaabewis Native Journal, если интересно. Там много текстов.

на кри на самом деле если поискать можно найти кое чего. для меня самым информативным (не только в языковом смысле) оказался вот этот ресурс с такими текстами:

Quote
562 *MOT: ‹Chiiyi maak wii taan aayihtiyin› . ▶
563 %eng: And you, what are you doing?
564 *MOT: ‹Chiki wiichaawin aa› . ▶
565 %eng: Are you coming with me?
566 *MOT: ‹Chaakwaan chaa pushchishkimin› . ▶
567 %eng: What are you going wear?
568 *CHI: missingortho . ▶
569 %eng: there they are Dora
570 *MOT: ‹Chimischisinh taanihii chimischisinh› . ▶
571 %eng: Your shoes? Where are your shoes?
572 *MOT: ‹Maanaa_hii kaa ashtaach waapiht maa› .▶
573 %eng: They are sitting over there, see
574 *CHI: ‹namui iht_tikun an chûchû iht_tikun› . ▶
575 %eng: my drink is not here
576 *MOT: ‹Pushtishkh maa chimischisinh maachiih› .▶
577 %eng: Go and put on your shoes
578 *MOT: Waah . ▶
579 %eng: Eh?
580 *CHI: yyy . ▶

 :)
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри. Это, видимо, северный диалект.

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
...
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри.
Значит, нам больше повезло  :)
Но, думаю, если искать, то на любом кри будет достаточно текстов. Кри - очень большой народ.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline chai

  • Posts: 126
...
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри.
Значит, нам больше повезло  :)
Но, думаю, если искать, то на любом кри будет достаточно текстов. Кри - очень большой народ.
Ну да, скорее всего это так:) на оджибве тоже не равномерно : почти что все что  есть в сети - на миннесотском диалекте.

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
Потому что университет Миннесоты и Антон Труер :) Ещё много вроде в Мичигане. А в Канаде намного больше носителей языка, и почему-то это обстоятельство мешает печатному изданию оджибвейских текстов. Патриция Нингеванс издает свои книги на оджибве, но они больше касаются изучения языка.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Поэтому человеческий женский корень "ikwew"  используется так, как оджибвеям кажется благозвучно.
Без каких-либо правил? Ну типа, я заметил, что о вроде как появляется после g. Не связано ли это с тем, что этимологически там, наверно, был kw (сужу по кое-каким аналогиям из разных диалектов кри, с которыми я совсем немножко знакомился?), а возникшее сочетание wi может перейти в o (ну как это делает we во многих алгонкинских?
 (Учти, что я ничего не утверждаю, просто пытаюсь нащупать нить.)
Nigigokwe = nigig+okwe = Выдра (имя. Был бы мужик, звался бы просто Nigig).
Ну это и в блэкфуте так (в женских именах добавляется aakíí́), и в разных сиу (лакота wiŋ, от wíŋyaŋ "женщина) , кроу bia).

-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри. Это, видимо, северный диалект.

Quote
Северный (северо-восточный) диалект (Eastern James Bay Cree Northern Dialect, James Bay Cree Northern, Northern East Cree) распространён в общинах Веминджи, Вхапмагустуй, Истмен, Чисасиби восточного побережья низменности заливов Джеймс и Хадсон на западе центральной части штата Квебек.

Мать и ребенок из этого поселка Чисасиби (4400 жителей, кри родной язык для 92% населения)




Offline RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Я имел ввиду в первую очередь равнинный кри.
Я немного интересуюсь кри, в первую очередь равнинным, но равнинные тексты мне тоже как-то не попадались (правда, не сказал бы, что я очень уж упорно искал). А попадались мне всё больше, по-моему, на болотном (n-диалект).
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
... я заметил, что о вроде как появляется после g. Не связано ли это с тем, что этимологически там, наверно, был kw (сужу по кое-каким аналогиям из разных диалектов кри, с которыми я совсем немножко знакомился?), а возникшее сочетание wi может перейти в o (ну как это делает we во многих алгонкинских?

"-оквэ" ещё точно после д.
Anakwadokwe - Женщина Облако.

 Я сомневаюсь насчёт перехода "о"-"we". Потому что это - заморочки префиксов глаголов в подчинительной форме. Но я ж тоже не истина в последней инстанции )
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Я сомневаюсь насчёт перехода "о"-"we".
Во, как-то вдруг само попалось: /Cw/ + /i/ yields /Co/ (в болотном кри).
Это отсюда: (wiki/en) Swampy_Cree_language
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Я немного интересуюсь кри, в первую очередь равнинным, но равнинные тексты мне тоже как-то не попадались

Блумфельда почитайте. У него несколько томов сказок вышло на равнинном кри.

Типа

7. HOW SWEET-GRASS BECAME CHIEF. SECOND VERSION.
mimikwas.
(1) wihkasku-kisayin kitahtawa ah-nipat, uhtawakahk sakimasah kituyiwah : "haw, wasah kikitimakisin. kih-nawu-tipiskakih akuspi kika-miyitin ; kimiyitin tah-ukimawiyin. usam kikitimakisin ahnohta-ukimawiyin . ' '
(1) Once upon a time when Sweet-Grass slept, a mosquito spoke into his ear : "Indeed, too pitiable is thy state. Four nights from now I shall give it thee; I shall give thee chieftainship. Too pitiable is thy plight in thy longing to be a chief."
(2) akusi pakupayiw. ah-pakupayit, sakimasah uhpihayiwah uhtawakahk uhtsi. mitunih a-mihtsatikih mikiwahpah awak otah natimihk. akusi a-nistu-tipiskayik, — kayas mosasiniyah wawiyayawa, — akunih a-mah-mohkutahk, upaskisikanihk a-ahasiwatat, a-ta-tapiskupayiyikih nohtaw. akusi wistawah pihtukayiwah .
(2) Then he awoke. As he awoke, a mosquito flew up from his ear. This was in a place where there were many tents, here in the west. So when three nights had passed, — the old time bullets w§re round , — these he was shaping, putting them into his gun to fit them beforehand. Then his brother-in-law came into the lodge.
(3) "tantah a-wih-tuhtayin ?" itik wistawah.
(3) "Where are you planning to go ?" his brother-in-law asked him.
(4) "kikisapa a-wi-sipwapayiyan," itaw wistawah.
(4) "Early in the morning I mean to ride away," he answered his brother-in-law .
(5) sakahpitaw wayawitimihk utamah.
(5) He tethered his horse outside the lodge.
(6) "aka wiyah nakasihkan. kiwi-witsatn," itik wistawah.
(6) "Do not leave me behind. I want to go with you," said his brother-in-law.
(7 ) akusi a-tipiskak kawisimowak. kikisapa ah-wapahk waniskaw. namuya mitun ah-wapaniyik, "anuhts ka-kisikak akwah kikoh-nisitawayihtakusin, anuhts ka-kisikak."
(7) So, when night came, they lay down. Early in the morning he got up. When it had not yet dawned much, "For this day thou shalt be renowned."

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Орфография несколько неожиданная. А ещё "четыре" почему-то nawu, вместо newo...
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Книга в 1934 году вышла, чего вы хотите.  :)

Offline chai

  • Posts: 126
Я немного интересуюсь кри, в первую очередь равнинным, но равнинные тексты мне тоже как-то не попадались

Блумфельда почитайте. У него несколько томов сказок вышло на равнинном кри.

Типа

7. HOW SWEET-GRASS BECAME CHIEF. SECOND VERSION.
mimikwas.
(1) wihkasku-kisayin kitahtawa ah-nipat, uhtawakahk sakimasah kituyiwah : "haw, wasah kikitimakisin. kih-nawu-tipiskakih akuspi kika-miyitin ; kimiyitin tah-ukimawiyin. usam kikitimakisin ahnohta-ukimawiyin . ' '
(1) Once upon a time when Sweet-Grass slept, a mosquito spoke into his ear : "Indeed, too pitiable is thy state. Four nights from now I shall give it thee; I shall give thee chieftainship. Too pitiable is thy plight in thy longing to be a chief."
(2) akusi pakupayiw. ah-pakupayit, sakimasah uhpihayiwah uhtawakahk uhtsi. mitunih a-mihtsatikih mikiwahpah awak otah natimihk. akusi a-nistu-tipiskayik, — kayas mosasiniyah wawiyayawa, — akunih a-mah-mohkutahk, upaskisikanihk a-ahasiwatat, a-ta-tapiskupayiyikih nohtaw. akusi wistawah pihtukayiwah .
(2) Then he awoke. As he awoke, a mosquito flew up from his ear. This was in a place where there were many tents, here in the west. So when three nights had passed, — the old time bullets w§re round , — these he was shaping, putting them into his gun to fit them beforehand. Then his brother-in-law came into the lodge.
(3) "tantah a-wih-tuhtayin ?" itik wistawah.
(3) "Where are you planning to go ?" his brother-in-law asked him.
(4) "kikisapa a-wi-sipwapayiyan," itaw wistawah.
(4) "Early in the morning I mean to ride away," he answered his brother-in-law .
(5) sakahpitaw wayawitimihk utamah.
(5) He tethered his horse outside the lodge.
(6) "aka wiyah nakasihkan. kiwi-witsatn," itik wistawah.
(6) "Do not leave me behind. I want to go with you," said his brother-in-law.
(7 ) akusi a-tipiskak kawisimowak. kikisapa ah-wapahk waniskaw. namuya mitun ah-wapaniyik, "anuhts ka-kisikak akwah kikoh-nisitawayihtakusin, anuhts ka-kisikak."
(7) So, when night came, they lay down. Early in the morning he got up. When it had not yet dawned much, "For this day thou shalt be renowned."
Да в нем лишь спасение

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Орфография несколько неожиданная. А ещё "четыре" почему-то nawu, вместо newo...

впрочем обнаружил, что это глюки оцифровки - копирование текста из pdf файла не передает диакритиков Блумфельда.




https://www.scribd.com/document/345308694/Cree-Language-Resources-An-Annotated-Bibliography

тут хорошая библиография ресурсов на языке кри.

к сожалению большей части в сети нет, надо в Канаду ехать :(

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: