Author Topic: Anishinaabemowin - Язык оджибве  (Read 219768 times)

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Offline tetramur

  • Posts: 1215
Inwewin - язык, language на оджибве.

In - форма префикса "izhi-" - "так, таким образом";
"-we" - суффикс "производит звук";
"-win" - ... не знаю, как это правильно называется :) Но оно превращает глагол в существительное.
То есть "язык" - "то, что звучит определенным образом".
По-английски последнее называется nominalizer. Кстати, ту же роль играет схожее по виду "-ígíí" в навахо. Но это случайное совпадение.

Online RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
схожее по виду "-ígíí" в навахо.
Долго искал сходство -ígíí и -win...  :what:
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

По-английски последнее называется nominalizer.
"Номинализатор" или "субстантиватор".
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male

По-английски последнее называется nominalizer. Кстати, ту же роль играет схожее по виду "-ígíí" в навахо. Но это случайное совпадение.

"Номинализатор" или "субстантиватор".

Мигвэч. Спасибо   :yes:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Online RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Мигвэч.
Не нашёл в Вэшкином разговорнике, как по-оджибвейски "не за что".
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
Как говаривал профессоре Иеска, "совершенно таки тока сни!"... Вроде бы. А оджибвеи "не за что" не говорят. Если поблагодарили, значит, есть за что. Принимают как аксиому. И благодарят вообще за все :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Online RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
Согласен! )
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)


Online RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Это какой язык?
Лакота-дакота.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

А оджибвеи "не за что" не говорят.
Не, ну хоть что-нибудь они отвечают на miigwech? Ну, может быть, простое "да", или "всегда к вашим услугам", или "обращайся, если что", или же типа "из спасибо шубы не сошьёшь", "спасибо не булькает"...
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
А оджибвеи "не за что" не говорят.
Не, ну хоть что-нибудь они отвечают на miigwech? Ну, может быть, простое "да", или "всегда к вашим услугам", или "обращайся, если что", или же типа "из спасибо шубы не сошьёшь", "спасибо не булькает"...
Я не встречал. В их беседах на мигвэче все заканчивается.
Вообще не в их характере много болтать. Они говорят только необходимое. Роджер Шпильман писал, что они, например, не считают нужным отвечать на вопросы вроде "долго ли нам ещё идти?" Придем - узнаем, чего болтать? Или по телефону: задали вопрос, получили ответ, спасибо - трубка положена. Без "ну, пока" или т.п. Шутки любят. Шутить могут много и долго.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Online RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Вообще не в их характере много болтать. Они говорят только необходимое.
В общем, на ЛФ оджибвеи не прижились бы...  ;D
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
Наверное, поэтому их здесь и нет 😁
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Online RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
(Со вздохом:) Умные они, оджибвеи эти...
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
Вроде не было ещё... Про колдунство...

Onaman   
(Волшебный порошок)

Giishpin awiya oshkinawe misawenimaad oshkiniigikwen giishpin zhiigenimigod, onaazikawaan akiwenziyan onandotamawaan iniw onamanan.
Если какой-нибудь юноша очень хочет молодую женщину, но не любим ею, он идет к старику и просит онаман.
Mii dash egod: “Niizh mazininiinsag ozhi’, da-agaashii'iwag – bezhig giin, bezhig idash a’aw oshkiniigikwe. Giga-wiinaa a’aw ezhinikaazod".
Старик говорит ему: «Две фигурки сделай, маленькие, одну – твою (в смысле олицетворяющую тебя), одну – той молодой женщины. Ты будешь звать ее так же, как зовут ту женщину.
Awi dash onaman bangii gigad-asaa gwayak odeink gaye dash imaa dabazhish mayaa ezhi-misawenimad.
И немного этого онамана помести прямо на сердце и, также, ниже, туда, где ты желаешь ее.
Gigad-inaa a’aw mazininiins: “Mii iw noongom ezhi-banaajitooyaan giiyaw gidinendamoowin gakina”.
Ты скажешь той фигурке: «Вот как сейчас я разрушаю твоё тело, разрушатся все твои суждения»»
Mii iw baabige aapiji inendang wii-ganoonааd iniw oshkinawen.
И тут же она очень захочет поговорить с тем юношей.
Naaningodinoo gaye akiwenziiyag odaabajitoonaawa wii-beshwenimaawaad oshkiniigikwen.
Иногда и старики используют (онаман), когда хотят близости с молодыми женщинами.
Giishpin gaye anishinaabe aabajiaad onaman wii-nisaad awesiiyan moozoon, adikwan gaye giishpin maada’anaad aapiji oshkinaminid, - zhebai abiidinang a’aw awesii, - mii iw ezhi-aaba’ang i’iw onaman.
Индеец также использует онаман, если собирается убить животное – лося, оленя, или если он преследует зверя по свежему следу, например, этим утром (оставленному) тем зверем, - тогда он развязывает онаман (развязывает мешочек с онаманом).
Mitigoons odaabajitoon; mii dash ezhi-daangisidood i’iw mitigoon i’imaa onamaning; awesii dash bimikawed mii imaa ezhi-daadaangisidood gomaa gaye imaa gii-zaaga’ang a’aw awesii.
Маленькую палочку он использует; дотрагивается ей до онамана; затем туда, где зверь оставил след, вот там он дотрагивается, или оставляет онаман на помете животного.
Apii dash odisaad ayaanid iniw awesiiyan obi-naazikaagoon; gaawiin ogikendanziin ji-wazhimod a’aw awesii; gaawiin aapiji mikawizi.
И когда он подходит к месту, где (находится) зверь, тот (зверь) выходит к нему; он не знает, что можно спастись бегством; не в своем уме находится.
Mii dash imaa ezhinisaad.
И таким образом (охотник) убивает (зверя).
Igiw dash nayaazikawaawaad iniw awesiiyan aanind ininiwag; giishpin idash ikwe wiiji’iwed zhingobiinsan odasaan imaa okaading.
Те, кто охотятся за зверем - мужчины; если женщина (находится?) с ними, то она привязывает к ногам сосновые ветки.
Giishpin asaasig mamaanjigoshkaa; baagisininiwan okaadan.
Если не привяжет, ей будет трудно идти; ее ноги разбухнут.
Mii iw ezhi-naniizaanak i’iw doowa mashkiki, i’iw “onaman” edaming.
Вот почему опасна эта магия, онаман.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Это был мой первый опыт перевода с оджибве. Давно... Текст интересен тем, что он - образец оджибвейской риторики. И образец той дипломатической речи, которую так старательно и смешно копируют в фильмах про индейцев.
1862 год. Остров Манитулин.

1) Geyaabi ningikendaan gaa-izhi-gaganoonadwaaba ningitiziimag apii ji-waakwajiwinadwaa awi-miigaazoyan.

Я знаю, что ты говорил моим предкам, когда уговаривал их идти воевать.

2) Aniwii-akonaazhawaa maaba gigichigamiimiwaang waa-bi-madaabiid.

«Я буду преследовать любого, кто приблизится к берегам вашего Великого Озера.

3) Oga-ni-dibendaan gidabinoojiim odakiim wadi wayaanag agii-gaganoonadwaaba ningitiziimag.
Твои дети будут владеть землей у воды», - говорил ты моим предкам.

4) Mii maanda ge-izhiwebiziyan
«Ты будешь жить

5) inininaabiyan gaawitaa-giizhig
Видя весь свод небес

6) nandawaabandan gidabinoojiim obimaadiziwin

Ищя лучшей жизни для своих детей.

7) awadi wenji-mookised giizis inaabiyan giga-waabamaa giizis ji-bimiskwaabikaagoojing

Глядя туда, где восходит солнце, ты увидишь, что солнце на небе красно

8) mii sa ezhinaagwag amiskokwanayeyaan naagе ashpiming dash gii-bi-agoojing awi giizis aapiji da-waasikozo,
Как мой красный мундир, и взойдет в небесах это солнце и осветит все вокруг ярким светом.

9) mii sa ge-izhinaagwadinig gidabinoojiim obimaadiziwin
Так же будет выглядеть жизнь твоих детей.

10) miinawaa dash nawaaj ashpiming gii-bi-agoojing bebaakiwong* (bebikinong) da-izhinaagwadoon waawaasakwanen.

И когда поднимется на небо (солнце), (жизнь) в разных (местах) будет подобна цветению цветов.

11) Mii sa ge-izhinaagwadinig gidabinoojiim obimaadiziwin.
Так же будет выглядеть жизнь твоих детей».

12) Mii sa iwi gaa-izhiyan giin Zhaaganaash egooyan.
Вот что говорил ты, называемый Англичанином.

13) Miinawaa gigii-ikid, Amitig ninbadakishimaa maanda naanaawaya'iing giminishenimiwaa miinawaa ninjiigada'aan giiwitaay'ii awi mitig abadakizod
Также ты сказал: «Я сажаю это дерево посреди вашего островка и выметаю место вокруг этого дерева.

14) miinawaa dash anaakan nindaazhwegisidoon, mii sa gaa-ikidoyan.
И расстилаю циновку», - вот что ты сказал.

15) Miinawaa dash gigii-inaag ningitiziimag, Aniniijaanisidig miinawaa ashkode nindatoon ge-awazonodameg

И еще ты сказал моим предкам: «Дети мои, я даю огонь, чтобы согреть вас.

16) gaa wiikaa da-aatesinoo ge-ni-awazonodang gidabinoojiim.

Никогда (этот огонь) не погаснет, чтобы детям вашим было тепло.

17) Miinawaa dash nindagwiitooyaakoshimaa maaba godawaan ge-ni-awazonodawaad

Кроме того, я кладу здесь дрова, чтобы они могли согреться.

18) gaa gosha wiikaa da-aatesinoo
Он никогда не погаснет

19) Gichi-manidoo ninoondaag nindikid gosha niniijaanisidig.
Великий дух слышит, что я говорю истинную правду моим детям.

20) Miinawaa dash jiichiikizhe'igan nindatoon maandapii nindatoon niniijaanisidig

И еще я кладу кочергу, вот сюда я кладу ее, дети мои.

21) jiichiikizhe'amog maanda gidashkodemiwaa wii-aate inendameg
Разворошите ею ваш огонь, если увидите, что он угасает.

22) wii-aateni nangwana niniijaanisag odashkodemiwaa

Случится ли, что погаснет огонь моих детей?

23) ninga-inendam

Таковы будут мои мысли»

24) Mii sa maanda gaa-inadwaaba ningitiziimag

Вот так ты сказал моим предкам

25) giin Zhaaganaash egooyan.
Ты, называемый Англичанином.

26) Ambe niniijaanisidig. Gichi-manidoo ninoondaag ezhi-ganooninagog.
«Верьте мне, дети мои, Великий Дух слышит, что я говорю вам.

27) Baanimaa pashagiishkibikag michi-booni-izhiwebak maanda ezhi-ganooninagog.

Только когда мир обратится во тьму, прекратится то, о чем я говорю вам».

28) Miinawaa dash gego(o) gigii-waawiindaan

Ты упоминул еще кое-что:

29) Amaanda naabikwaan gimiinin.

«Я даю вам этот корабль.

30) Gaa wiikaa da-naawashkinesinoo niniijaanisidig
Он никогда не опустеет, дети мои

31) nizagaabiikadaan maanda gijiimaaniwaa niniijaanisidig

Я привязываю к этому кораблю веревку, дети мои.

32) midaaswewan ashi niizhwewan gidandachim minik nongo ge-ganooninagoog.

Вас двенадцать (общин), кто говорит со мной сегодня.

33) Mii sa iwi ge-dasogaabawiyeg ji-wiikobidooyeg maanda gijiimaaniwaa.
Столько же вас будет, чтобы тянуть свой корабль.

34) Giishpin dash niniijaanisidig jiichiibaabiigibidoog gegoo gwiinawaabandameg.

Если у вас, дети мои, случится недостаток, потяните за веревку (=дайте мне знать)

35) Gegoo nangwana ogwiinawaabandaanaawaa ni-niijaanisidig ninga-inendam
Я узнаю, что мои дети в нужде.

36) ninga-booz dash azhiwi jiimaaning ninga-nandawaabandaan dash iwi gegii-gwiinawaabandameg

Я взойду на судно и отправлюсь на нем искать то, что вам требуется.

37) ninga-boozitoon dash gii-boozitooyan dash wiikobidoog maanda gijiimaaniwaa

Я погружу его, и тогда притяните свой корабль к себе».

38) mii sa maanda gaa-izhiyan, giin Zhaaganaash egooyan.

Это то, что ты сказал, ты, называемый Англичанин.

39) Mii dash go geyaabi endachiiyaan niin anishinaabe egooyaan midaaswewan ashi-niizhwewan.
Нас все еще столько же, называемых Анишинабе, нас двенадцать.

40) Mii dash geyaabi endachiiyaan minik endazhi-gidimaagisiyaan azhonda
Все еще в этом количестве мы прозябаем здесь в нищите.

41) awi dash mitig gaa-waawiinad, gaawii geyaabi nindakajigaakweshinisii

То дерево, о котором ты говорил, не укрывает нас больше своей тенью.

42) gaawii niin ninbinaakwii'aasii awi mitig

Не я лишил его листьев.

43) Gaa sa ninda-izhi-gagiibaadizisii niin ge-binaakwii'aagiba* awi sa mitig
Я не настолько глуп, чтобы лишать листьев это дерево.

44) maandapii sa agiwi genawendamonaajig maanda sa niiyaw mii sa azhonda wendendamaanh wenji-binaakwiid maaba sa mitig.
Это тех, кому ты поручил заботиться обо мне, я обвиняю в том, что дерево лишилось листьев.

45) Miinawaa dash gaawii niin nind-aatetoosiin maanda sa ashkode iwi waa-awazonodamaanba

И не я погасил огонь, что должен был согревать меня.

46) gaawii nindaa-izhi-gagiibaadizisii ge-aatetooyaambaa maanda sa nindashkodem waa-awazonodamaanbaa.
Я не настолько глуп, чтобы гасить огонь, который согревает меня.

47) Mii sa go agonda genawendamonaajig.

Это те, кому ты поручил заботу обо мне.

48) Mii sa go agonda wenji-aateg maanda nindashkodem.
Это из-за них погас мой огонь.

49) Miinawaa dash maanda jiimaan, gaa-waawiindamawiyan
И тот корабль, что ты мне обещал,

50) gaa wiikaa da-naawashkinesinoo mii sa gaa-izhiyan.
ты говорил, что он никогда не опустеет.

51) gaawii dash niin anishinaabe egooyaan, ninbanaajitoosiin iwi sa jiimaan,

не я, называемый Анишинабе, разрушил этот корабль.

52) gaawiin niin nizhiigonigesiin.
Не я опустошил его.

53) Mii sa go agiwi e-noonaajig mii go agiwi benaajitoojig maanda jiimaan.
Те, кто отвечал за него, опустошили его.

54) Nongo dash gidinin
И теперь я говорю тебе:

55) mooshkinadoon maanda jiimaan bekaanag dash asabaab, aapiji zwaangang asabaab zagaabiken.
Заполни этот корабль и привяжи к нему веревку, но очень прочную веревку

56) Gii-mooshkinadooyan dash ninga-wiikobidoon maanda ninjiimaan.
Когда ты наполнишь мое судно, я притяну его.

57) inawa niniijaanisidig bakwadinaa nindozhitoon gichi-ashpadinaag
«Вот, дети мои, я слагаю высокий холм

58) mii dash azhiwi gaa-zhi-asag awi bineshiinh gichi-bishigendaagozid wayaabishkizid

Я помещаю туда эту прекрасную белую птицу

59) gakina dash giiwitaaya'ii anishinaabedig

Вы все, индейцы, собравшиеся вокруг,

60) mii maaba ge-ganawaabameg gego(о) wii-izhiyeg

обратитесь к ней, когда захотите мне что-либо сказать.

61) mii maaba ge-bi-ganooneg wiin dash ninga-wiindamaag.
Говорите ей, и я буду оповещен

62) Miinawaa niniijaanisidig miikan nindozhitoon mii dash maandapii e-pigandamog maandapii sa ogidaaki iwi gaa-ozhitamonagoog

Кроме того, дети мои, я делаю дорогу, которая приведет вас на вершину этого холма

63) gaye niin dash bezhig ninga-ganawenimaa awi sa bineshiinh gechi-bishigendaagozid

И у меня тоже будет еще прекрасная птица.

64) mii dash maaba gegoo wii-ininagoog mii maaba gewii noondaagozid awadi sa wiiji-bineshiiyan azhayaanid
И когда у меня будет что сказать вам, я скажу ей, чтобы она донесла мои слова другой (вашей) птице.

65) gakina dash giiwitaaya'ii da-bi-onji-zaagaakosewag.
И от того все вокруг выйдут сюда из леса.

66) anooj ge-bi-inwejig gego wi agiwi bizindawiyegego.
А тех, кто скажет, что-то против, не слушайте».

67) Mii sa gaa-inadwaaba nindogimaamibaniig
Так говорил ты нашим вождям, которых уже нет.

68) mii dash maaba Odaawaa mii sa maaba ogidaaki genawabamangid nongo.
И вот смотрим мы сегодня на этого Оттава на холме.

69) Nongo aapiji agidimaagiziyaang azhonda adazhi-naaninaawitooyaang gaa-bi-dazhi-bimaadiziwaad ningitiziiminaanig
Теперь мы здесь совершенно нищие, живя в тревоге в месте, где жили наши предки.

70) ogii-dibendaanaawaa maanda minis gaa-yaad zhaazha'ii biinish dash go nongo.
Они владели этим островом в давние времена, так же как и сейчас.

71) Miinawaa dash eko niizhitana-ashi-ningodwaaswi eko-daso-biboonagag miinawaa ningii-bi-odisigonaa gichi-ogimaa, ningii-bi-zoongitamaagonaa maanda ni-minisiminaa ji-aapiji-dibendamaang niinawi e-nishinaabewiyaang.
Двадцать шесть зим прошло с тех пор, как Великий Вождь (губернатор) посетил нас и уверил в том, что мы, индейцы, единственные хозяева нашего острова.

72) Wiikaa wayabishkiiwed ji-wii-bwaa-bi-magoshkaajiiyamind.
Ни один белый не должен тревожить нас.

73) Miinawaa bezhig ningichi-naanaagadawendaan,
И о еще одной вещи мы думаем постоянно,

74) Ningichi-minotamowin gaa-izhi-noondawag Gichi-Ogimaa-kwe Ogwisan gii-wi-nakweshkawag
Мы рады были слышать то, что сказал Сын Королевы, когда мы встречались с ним:

75) "Apine Giga-mikweniminim gaye giinawaa dash mikwenimishig ninde'ing gidasinim"
«Я всегда буду помнить о вас, и вы помните меня, я отдаю вам свое сердце»

76) mii sa maanda bezhig aapiji gechi-naanaagadawendamaanh.
Это то, о чем мы постоянно думаем.

77) Nongo dash dagwaagong gaa-bi-izhi-gichi-maamakaazitaagozit awi gichi-ogimaakwe nin-bi-anoonig gaa-bi-ikidod
Прошлой осенью мы были поражены тем, что сказал тот, кого, по его словам, послала королева.

78) Niin zhaaganaashiwiyaan nindibendaan maanda Odaawaa minis
«Я, англичанин, владею этим островом Оттава.

79) ogii-bagidinaanaawaaba sa gidoogimaamiwag, mii sa gaa-ikidod.
Ваши вожди уступили его», - так он сказал.

80) Ningii-gichi-goshkomigoonaa dash iwi

Мы были поражены этим заявлением.

81) gaawiin wiikaa ningii-bagidinaziinaan maanda niminisiminaa gaye go minisheyan.

Никогда мы не уступали ни этот наш остров, ни прежде никаких островов.

82) Mii sa go apane ezhi-mashkawinamaang aaniwi niminisheyiminaanin minjiminamawangidwaa nindabinoojiiminaanig waa-ni-onji-bimaadiziwaad
Мы тщательно сохраняем их для наших детей, чтобы они могли жить.

83) geyaabi dash go ninoondawaanaa waa-onashkwemiyamingid aapiji gichi-naanaagadawendamaang iwi wenizhishing ni-waawiindamaagowininaa
И снова он хочет потревожить нас, в то время как мы размышляем над прекрасными обещаниями, которые были даны нам.

84) gaawii dash niwii-bizindawaasiinaan niwebnaanaa
Но мы не хотим его слушать, мы оставляем это без внимания.

85) mii sa minik
Все.

86) Niin Bemigoneshkang gaawii wiikaa ningoji niin gii-atoosiiyaan nindanoozowin nongo dash abimi-waawiinjigaadeg nindanoozowin.
Я, Бемигонэшканг, никогда не помещал свое имя ни под каким документом, однако, теперь я поместил свое имя под этим.

87) Miinawaa gaye niin nin-giimoodimigoo giigoonhikewin nindashkoniganing biinjay'ii endagog.
У меня также украли места рыбной ловли, которые находятся в нашей резервации.

 

Воджи острова Оттава:

X Itawachkach
X Debassige (похоже на Bebassige)
X Chawanigwanebi
X Bemigonechkang
X Bemassadang
X Ebins
X Wak[aosse?]
X Newategijig
X Naganiwina
X Bebonaang
X anatin (Anwatin?)
X Se[ia]nikwebato
X awassigijig
X Wessean
X Bikwa[kwad?]
X Ketakewabi
X Sosens
X Niganadjiwan
X Wakegijig
X Gijigobinessi
X Jako Atagewinini
X Makate Ottawa
X Ockabewissens
X Wabigekek
X Ganassawe
X Michinini
X William Kinchmeg
X Makosid
X Moyce* Ozawni[_]
X Ketchigekek
X Sagiwinebi
X Madjik
X Awanegim
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline Hellerick

  • Posts: 29774
  • Gender: Male
29) Amaanda naabikwaan gimiinin.
«Я даю вам этот корабль.

Do asi es la parola "barcon"?

Где здесь слово "корабль"?

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male

Где здесь слово "корабль"?

Naabikwaan
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Online RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Наманджи-сан, а по какому принципу а анишинабемовине одни префиксы пишутся слитно, а другие - через дефиску?
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Hellerick

  • Posts: 29774
  • Gender: Male

Где здесь слово "корабль"?

Naabikwaan

Me es sorprendeda ce no me vide esta parola en otra esemplos.

Меня удивляет отсутствие такого слова в остальных примерах.

Online RockyRaccoon

  • Posts: 45533
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Меня удивляет отсутствие такого слова в остальных примерах.
В остальных используется слово jiimaan - "лодка".
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Наманджигабо

  • Posts: 2910
  • Gender: Male
Наманджи-сан, а по какому принципу а анишинабемовине одни префиксы пишутся слитно, а другие - через дефиску?
Личные слитно, временные через дефис. Личные перед временными - слитно. Фор экзампл:
"23) ninga-inendam
Таковы будут мои мысли"
"nin" - префикс первого лица ед. числа; "ga" - префикс будущего времени; "inendam" - думает таким образом.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)


Меня удивляет отсутствие такого слова в остальных примерах.
А в каких? На самом деле, я редко встречал это слово. Jiimaan'он обходились всегда.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Offline Цитатель

  • Posts: 2460
Quote
Gichi-Ogimaa-kwe

Великий вождь-скво  :E:

Королева Виктория, надо полагать.  :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: