Приведенный Вами словарь создавался в университете Миннесоты. Это центр научного оджибвейства, если так можно сказать. Там к языку подходят научно. Стараются, например, привести письменный оджибве к единой форме.
Те оджибве, что знают язык, но не знают об университетских программах и о системе Фиеро, пишут на оджибве так, как им Гичи Манидо на душу положит. И при этом прекрасно понимают, что же они такое написали. Потомушта мыж тож панимаим када пишым паруски не так, как требуют от нас правила правописания. Большинство носителей языка оджибве не задумываются о правилах правописания вообще. Им вообще не важно, как это написано. Им важно, как это сказано.
Материалы по языку делаются преимущественно в том же университете Миннесоты. На местном диалекте. Поэтому Вам не кажется, что большинство материалов на нем. Это так и есть.
Еще, как мне известно, активно работают одава в Мичигане. У них другой диалект (некоторые ученые его в отдельный язык выделяют вроде как). Там как раз проглатывают короткие гласные, поэтому у них "нишнабемовин". Но разница в диалектах не только в этом. Где-то есть измененная форма подчинительного строя, где-то ее нет. Где-то одни суффиксы, где-то другие. Разное произношение. Есть совершенно разные слова из нового лексикона (например, "лошадь" я встречал как mashtaadim у равнинных оджибве и как "bezhigoogazhii" в той же Миннесоте). Но в целом носители разных диалектов друг друга понимают совершенно спокойно. Мало того, оджибве взаимопонятен с алгонкином, оттава и потоватоми. Для оджибве - это все один и тот же язык.