Заюзано. The verb bagizo "s/he swims, goes swimming, bathes" emphasizes immersion in the water. Однако, для выражения процесса передвижения по поверхности воды существует другие глаголы, где присутствует глагольный файнал /-aadagaa/. Например, "он/а хорошо плавает" - nitaawaadagaa; "плавает туда-сюда" - babaamaadagaa и т.д.
Для "нырять" bagizo тоже не подходит. Это, кажется мне, именно "купаться".
Т.е. ИМХО, что пингвин - это "странная (чужая, нездешняя) утка, которая купается".