Автор Тема: Le suffixe -(n)ée  (Прочитано 9226 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43920
: Декабря 12, 2005, 00:58
Comme dans les mots journée, soirée, année, matinée (y a-t-il encore?). Qu'est-ce qu'il fait?

Оффлайн Vertaler

  • Сообщений: 11407
  • Пол: Мужской
  • Vielzeller
Ответ #1 : Декабря 12, 2005, 01:06
fr. jour = it. giorno ← lat. diurnus
fr. journée = it. giornata ← lat. je ne sais pas quoi

fr. soirée = it. serata

Et dans les autres formes, je pense, ce sont des formes analogiques.
mi ne parolas la ge'edzan lingvon
барбхава декнавьяраджа чантаджемул

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43920
Ответ #2 : Декабря 12, 2005, 01:16
Et dans les autres langues, je pense, ce sont des formes analogiques.
Cela n'aide pas beaucoup.

Alexei

  • Гость
Ответ #3 : Декабря 12, 2005, 14:46
Je ne saurais pas donner une explication exhaustive, mais, d'après moi, ces mots s'utilisent quand il s'agit d'un espace de temps plus concret.

On dit "dans la matinée/journée/soirée" pour indiquer de quelle heure du jour il s'agit.

Les mots "jour", "matin", "soir", "an", ont un sens plus général.

Par exemlple, on dit "Bonjour" quand on vous salue (sens general).

En même temps, on dit "Bonne journée" quand on prend congé au téléphone. Il s'agit dans ce cas d'un espace de temps concret (le reste de ce même jour).

Il en est de meme de "Bonne année".

Le mot "soirée" s'emploie aussi dans le sens "вечеринка". "Matinée" a un sens similaire (утренний прием).

L'italien offre de pareilles nuances d'emploi des mots correspondants (giorno/giornata etc.).

Оффлайн Escargot

  • Сообщений: 128
  • Пол: Женский
  • Doom on!!!
Ответ #4 : Декабря 12, 2005, 14:46
Je ne peux pas dire grand chose, à part peut-être expliquer la difference entre "jour" et "journée" :

Le jour = les heures où il fait jour (le contraire de la nuit si tu veux).
La journée = 24 heures (donc le jour ET la nuit).



A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Ответ #5 : Декабря 12, 2005, 14:54
Alexei, tu es parvenu à mettre des mots sur ce que je n'arrivais pas à exprimer  :)
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5935
  • Пол: Женский
Ответ #6 : Декабря 12, 2005, 15:52
Il me semble que -(n)ée entend la durée.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Ответ #7 : Декабря 12, 2005, 15:54
Et matinée était emprunté en anglais et signifie 'le spectacle du matin'.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Оффлайн Escargot

  • Сообщений: 128
  • Пол: Женский
  • Doom on!!!
Ответ #8 : Декабря 12, 2005, 16:49
Et matinée était emprunté en anglais et signifie 'le spectacle du matin'.

(Je m'auto-censure, je dis des ânneries)
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Оффлайн andrewsiak

  • Сообщений: 4341
  • Пол: Мужской
    • my LJ
L'ukrainien a une paire analogique à la paire française "jour - journée" : "день - днина". Comparez : bonjour = добрий день, une bonne journée = гарна днина.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Оффлайн Драгана

  • Сообщений: 16062
  • Пол: Женский
Ответ #10 : Ноября 25, 2007, 08:22
Le mot jour est plus general?Journee-comme "afternoon",jour-tout le jour par la matin jusq'a la nuit?
(Pardon si je n'ecrits pas vraiment,je parles francais mal).

Оффлайн Xico

  • Сообщений: 9231
  • Cansado
Ответ #11 : Ноября 25, 2007, 10:00
journée = espace de temps qui s'écoule du lever au coucher du soleil.
jour = espace de temps entre le lever et le coucher du soleil.

Je crois que la différence entre ces mots est celle qui est entre le temps conçu comme un processus, un période, une extension temporale dynamique, est le temps conçu comme un intervalle, une extension temporale statique.
Veni, legi, exii.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: