Author Topic: Le suffixe -(n)ée  (Read 8408 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline RawonaM

  • Posts: 43318
on: December 12, 2005, 00:58
Comme dans les mots journée, soirée, année, matinée (y a-t-il encore?). Qu'est-ce qu'il fait?

Offline Vertaler

  • Posts: 11169
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #1 on: December 12, 2005, 01:06
fr. jour = it. giorno ← lat. diurnus
fr. journée = it. giornata ← lat. je ne sais pas quoi

fr. soirée = it. serata

Et dans les autres formes, je pense, ce sont des formes analogiques.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline RawonaM

  • Posts: 43318
Reply #2 on: December 12, 2005, 01:16
Et dans les autres langues, je pense, ce sont des formes analogiques.
Cela n'aide pas beaucoup.

Alexei

  • Guest
Reply #3 on: December 12, 2005, 14:46
Je ne saurais pas donner une explication exhaustive, mais, d'après moi, ces mots s'utilisent quand il s'agit d'un espace de temps plus concret.

On dit "dans la matinée/journée/soirée" pour indiquer de quelle heure du jour il s'agit.

Les mots "jour", "matin", "soir", "an", ont un sens plus général.

Par exemlple, on dit "Bonjour" quand on vous salue (sens general).

En même temps, on dit "Bonne journée" quand on prend congé au téléphone. Il s'agit dans ce cas d'un espace de temps concret (le reste de ce même jour).

Il en est de meme de "Bonne année".

Le mot "soirée" s'emploie aussi dans le sens "вечеринка". "Matinée" a un sens similaire (утренний прием).

L'italien offre de pareilles nuances d'emploi des mots correspondants (giorno/giornata etc.).

Offline Escargot

  • Posts: 128
  • Gender: Female
  • Doom on!!!
Reply #4 on: December 12, 2005, 14:46
Je ne peux pas dire grand chose, à part peut-être expliquer la difference entre "jour" et "journée" :

Le jour = les heures où il fait jour (le contraire de la nuit si tu veux).
La journée = 24 heures (donc le jour ET la nuit).



A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Reply #5 on: December 12, 2005, 14:54
Alexei, tu es parvenu à mettre des mots sur ce que je n'arrivais pas à exprimer  :)
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Offline Rezia

  • Posts: 5945
  • Gender: Female
Reply #6 on: December 12, 2005, 15:52
Il me semble que -(n)ée entend la durée.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Reply #7 on: December 12, 2005, 15:54
Et matinée était emprunté en anglais et signifie 'le spectacle du matin'.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Offline Escargot

  • Posts: 128
  • Gender: Female
  • Doom on!!!
Reply #8 on: December 12, 2005, 16:49
Et matinée était emprunté en anglais et signifie 'le spectacle du matin'.

(Je m'auto-censure, je dis des ânneries)
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read. (Marc Twain)

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Reply #9 on: March 7, 2006, 20:22
L'ukrainien a une paire analogique à la paire française "jour - journée" : "день - днина". Comparez : bonjour = добрий день, une bonne journée = гарна днина.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Драгана

  • Posts: 15312
  • Gender: Female
Reply #10 on: November 25, 2007, 08:22
Le mot jour est plus general?Journee-comme "afternoon",jour-tout le jour par la matin jusq'a la nuit?
(Pardon si je n'ecrits pas vraiment,je parles francais mal).

Offline Xico

  • Posts: 9247
  • Cansado
Reply #11 on: November 25, 2007, 10:00
journée = espace de temps qui s'écoule du lever au coucher du soleil.
jour = espace de temps entre le lever et le coucher du soleil.

Je crois que la différence entre ces mots est celle qui est entre le temps conçu comme un processus, un période, une extension temporale dynamique, est le temps conçu comme un intervalle, une extension temporale statique.
Veni, legi, exii.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: