Author Topic: тексты персидских песен  (Read 23482 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Alessandro

  • Posts: 2814
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Спасибо большое!  ;up: А первую можете написать?
Спасибо, что дочитали.

Offline Iskandar

  • Posts: 33399
Я же припев сделал в другой теме.
Арьязаде ждёт, пока я таки не утерплю, возьмусь за весь текст, наделаю ошибок, и можно будет их с гордостью исправить, обсмеяв меня.  ;D
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Alessandro

  • Posts: 2814
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Я же припев сделал в другой теме.
Арьязаде ждёт, пока я таки не утерплю, возьмусь за весь текст, наделаю ошибок, и можно будет их с гордостью исправить, обсмеяв меня.  ;D
За припев спасибо.  :) Но хочется ж целиком. Просто мне, не зная языка, тяжело текст отыскать и записать читабельно. Вот для второй песни я сначала нашёл текст на самопальном транслите, потом, имея на руках этот транслит, записал одну фразу арабицей, нашёл оригинал текста, и имея уже и транслит, и оригинал, переписал это в божеском виде. Но это у меня заняло с час времени.
Спасибо, что дочитали.

PS
o, которое "и", у персов принято слитно со словом писать?
Спасибо, что дочитали.

Offline Iskandar

  • Posts: 33399
Об чём речь?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Alessandro

  • Posts: 2814
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
Об чём речь?
Ну, вот из текста последней песни (Uni ke mi xâstam):
اونی که می خواستم دلمو شکستو
به پای یک عشق جدید نشستو
چشم روی آرزوم همیشه بستو
پشت مه پنجرمون رها شد

Вав на конце первых трёх строчек читается как o и означает в переводе "и". Но пишется при этом слитно со словом.
Спасибо, что дочитали.

Offline Iskandar

  • Posts: 33399
Это потому что поэзия и потому что в конце строфы. А так, конечно, раздельно.
Это в таджикской (и как заимствование в узбекской) орфографии слитно.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004
Я же припев сделал в другой теме.
Арьязаде ждёт, пока я таки не утерплю, возьмусь за весь текст, наделаю ошибок, и можно будет их с гордостью исправить, обсмеяв меня.  ;D

 :-[

Хорошо, Искандар, обещаю не обсмеять.  у меня времени на самом деле нету в настоящее время.
Будь добр, переведи человеку 

:yes:

Offline kanishka

  • Posts: 3506
  • Gender: Male
Лучше Гугуш, на мой взгляд, в ираноязычной эстраде до сих пор никого нет.

таки Анди зе бест.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ddeVBaW3wW8" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ddeVBaW3wW8</a>

Kamran & Hooman — Mesle Xodet

Nemixâm ye xune tu royâm besâzam, nemixâm qalbamo be hic ki bebâzam
Nemixâm tarânam bâ esmet šuro še, dige gitâram nemige didanet ârezuše
Mesle to mixânam be har kasi residam, begam ajibe dišâb man xâbe to mididam
Mesle to šer begam šerâye âšequne, begam to ahle behešti jât tu âsemune
Begu če juri bešam mesle xodet, delamo be hame bedam mesle xodet
Pašimunam našam mesle xodet, begu če jori bešam mesle xodet
Nemixâm nâme hâm to daste to bâše, âre behtare ke dige râhemun joda še
Qalbamo man az to haminjâ pas mixâm, mixâm mesle to bešam man bâhât râ nemiyam
Mesle to mixâm man gom bešam âhamiše, begam kâr az kâr gozašte dir šode nemiše
Mesle to mixâm az gerye hâ rad bešam, mixâm az beri mimiram be xodâ rad bešam

 8-)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Iskandar

  • Posts: 33399
هومن، رسیدیم
 ;D
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004
отлично Дана! небольшие мистайпинги:

не šuro še, а šoru še - начинались
xâbe to лучше писать слитно xâbeto mididam (xâbet râ  mididam)- "видел твои сны"  то есть "мне снилась ты"

Offline Albert Magnus

  • Posts: 201
Одна из народных иранских песен называется в русском переводе "Песнь разлуки" (исполнял Батыр Закиров). Я нашел транскрипцию оригинала названия Judoyi. "Разлука" вроде бы переводится جدایی (Jodái-e). Есть ли принципиальное противоречие?

З.Ы. Фарси не владею

Еще Закиров исполнял песню "Поцелуй меня" - на фарси (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3)

Как будет название оригинале (+ транскрипция)

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004
Одна из народных иранских песен называется в русском переводе "Песнь разлуки" (исполнял Батыр Закиров). Я нашел транскрипцию оригинала названия Judoyi. "Разлука" вроде бы переводится جدایی (Jodái-e). Есть ли принципиальное противоречие?

З.Ы. Фарси не владею

Еще Закиров исполнял песню "Поцелуй меня" - на фарси (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3)

Как будет название оригинале (+ транскрипция)

ну это естественно не "народная песня" и не есть результат коллективного творчества.
поэзия была написана иранским офицером Хейдаром Рекаби перед своей казнью шахом.
музыку сочинил композитор Маджид Вефадар. Одна из легендарных персидских песень перепетая сотни раз разными певцами.
Внизу тексты и перевод на английский.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=o650DK1-YoU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=o650DK1-YoU</a>

Kiss me
kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny

Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny

In the midst of storm, among boatmen
One must move forward, at the risk of life
In the dark of the night I meet with my beloved
To light up the mountains with fire

I travel in the dark of the night
I travel on dangerous roads
Look, my flower
Don't cast the seed of sorrow
Upon me

Kiss me
Kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny

Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny

Pretty girl
I am your guest tonight
I will stay with you
To press your lips against mine

Pretty girl
The sparkle in your eye
Your innocent tears
Light up my night

Kiss me
Kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny

Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny

========= marA beboos ==============================

mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht

dar meeyAne toofAn hampeymAn by ghAyegrAnhA
gozashte as jAn, bAyad bogzasht as toofAnhA
be neemeshabhA dAram bA yAram peymanhA
ke bar foroozam AtashhA dar koohestAnhA

shabe seAh safar konam
ze teere rAh gozar konam
negah kon ey gole man
sereshke gham be dAman
barAye man mayafkan

mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht

dokhtare zeebA
emshab bar to mehmAnam
dar peehshe to meemAnam
tA lab bogzAri bar labe man

dokhtare zeebA
as barghe negAhe to
ashke begonAhe to
roshan shAzad yek emshabe man

mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht

--
Transcribed and translated by Rouben Rostamian
مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت


در میان توفان
هم پیمان با قایقرانها
گذشته از جان باید بگذشت از طوفانها
به نیمه شبها
دارم با یارم پیمانها
که برفروزم آتشها در کوهستانها آه
شب سیه
سفر کنم
ز تیره راه
گذر کنم
نگه کن ای گل من
سرشک غم به دامن
برای من میفکن


مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت


دختر زیبا امشب بر تو مهمانم
درپیش تو میمانم تا لب بگذاری بر لب من
دختر زیبا از برق نگاه تو
اشک بی گناه تو
روشن سازد یک امشب من
مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت
ارسال متن توسط : علیرضا فرازمند

متن ترانه مرا ببوس در تاریخ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۵ و ساعت 6:47:00 PM ارسال شده است.

Offline Albert Magnus

  • Posts: 201
Кто-то пишет, что это легенда на счет того, что стихи написал офицер, член Народной партии Ирана ([url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0](wiki/ru) Народная_партия_Ирана[/url]). Не так важно. Спасибо большое за информацию и тексты!

А про "Песнь разлуки" есть что рассказать?

Offline Iskandar

  • Posts: 33399
Джудои - таджикская транскрипция, jodāyi - персидская
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Albert Magnus

  • Posts: 201
Спасибо!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: