Author Topic: тексты персидских песен  (Read 23460 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004
Спасибо, такой песни у меня не было.
А перевод, хотя бы названия?

от арабского "тварь, создание".
в текскте есть такие слова:

To xâleqe man
Ba’d az xodâi

Ты мой творитель после бога

Dar xalvate man
Tanhâ sedâi

в интимных местах (моей головы ) слышен только твой голос


Online Iskandar

  • Posts: 33362
Вот что на Иранщине счас любят:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=IwqOo_dBIAI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=IwqOo_dBIAI</a>

"Из весны в весну я проигрываю судьбе..." (а вовсе не "У меня есть весна-весна", как можно было бы подумать  ;D )
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline tvitaly1

  • Posts: 412

вот текст песни. модифицированная западно-персидская латинница. сам сделал.
надеюсь понравится кому-то. давайте назовем эту латинницу "восточно-персидской".  :UU:

Paymâna bedeh ke xomâr astam
Man âšoqe chašme maste yâr astam
Bedeh-bedeh ke xomâr astam
Paymâna bedeh ke xomâr astam

Chašmat ke ba âhuye Xotan mêmânad
Rôyat ba golâbhaye chaman mêmânad
Golrâ bekonêd varaq-varaq bôy konêd
Tâ nâlaye zâre bêvatan mê’âyâd

Az âmadanat agar xabar mêdâštam
Pêše qadamat kucharâ gol mêkâštam
Gol mêkâštam gole golâb mêkâštam
Xâke qadamat ba dida mêbardâštam

Мне очень понравилась рифма!

Online Iskandar

  • Posts: 33362
они очень женственны и всегда с макияжем. скрытые геи однозначно.

Вообще говоря среди урбанизированных иранцев часто попадаются такие "сладкие" все из себя парни, которые на самом деле ведут вполне гетеросексуальный образ жизни. А тем более тут эстрада...

А вот шимэйлы - это трансексуалы, а нне геи.
Кстати, в Иране гомосексуализм запрещён и карается, все знают, чем. А вот трансексуализм официально разрешён.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Мне очень понравилась рифма!

А что такое?
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Помогите подобрать текст для вот этого раздела:

(wiki/ru) Персидский_язык#Стихотворный_разговорный_текст

Я ничего не имею против Чавоши, но приведённый текст отражает одну-две особенности разговорной речи, а сюда надо бы такой текст, который демонстрировал бы как можно больше этих особенностей для контраста с книжным текстом.

Хоть прям тупые арашевские песни впиливай... Но хотелось бы посерьёзнее
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Offtop
А в иранских фильмах можно услышать разговорный персидский язык?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Online Iskandar

  • Posts: 33362
Интересно, а какой другой там ещё можно услышать?  :donno:
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Интересно, а какой другой там ещё можно услышать?  :donno:
Ну, может, они на забоне адаби говорят....
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004
Помогите подобрать текст для вот этого раздела:

(wiki/ru) Персидский_язык#Стихотворный_разговорный_текст

Я ничего не имею против Чавоши, но приведённый текст отражает одну-две особенности разговорной речи, а сюда надо бы такой текст, который демонстрировал бы как можно больше этих особенностей для контраста с книжным текстом.

Хоть прям тупые арашевские песни впиливай... Но хотелось бы посерьёзнее


Искандар, такое определение неправильное, я уверен.
в персидской поэзии Ирана в течение 20х годов произошла революция под названием "še're âzâd", "свободные стихи".  если раньше стихи писались строго в рамках "аруз" на основе классического персидского языка, то теперь стали писать стихи опираясь на ритмику живой речи и очень часто не соблюдая "аруз". "Аруз" был очень серьезной наукой и абсолютно любой, кто претендовал быть поэтом строго соблюдал все предписания Аруза.

Свободные стихи начали сочинять используя разговорный язык в первую очередь Тегерана. причем слова первоначально писались в формах классического языка, но эти слова произносили в укороченном разговорном виде. примерно как в английском языке. потом появился способ фиксации разговорной речи.  в настоящее время многие консервативные поэты продолжают использовать классический язык конечно. классический язык используется в серьезной поэзии, особенно в политической поэзии. однако самыми популярными поэтами являются именно те которые пишут свободные стихи. и самой яркой звездой сегодня эта моя любимая поэтесса Марьям Хейдарзадэ:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=1Nx6rH-kqwY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=1Nx6rH-kqwY</a>

Offtop
А в иранских фильмах можно услышать разговорный персидский язык?

в иранских фильмах - абсолютно. это разговорный язык.
в таджкских фильмах говорят на языке, на котором никто в Таджикистане не говорит  :-\

вот теперь дойдем до Таджикистана.

вот Нигина Амонкулова, наиболее оригинальная певица Таджикистана, поёт на стиле "ашула" северных таджиков (Самарканд и Худжанд).

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=jaNuxA9WB4A" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=jaNuxA9WB4A</a>


Ze daste ešqe to âvâra am yâr,
Namêâi čarâ pêšam degar bâr?

Mano to mâho xoršêde havâyêm,
Mano to bê darêğ az ham jodâyêm,
Mano to dâstâne šâdivo ğam,
Mano to pošte en devâre mahkam.

Ze daste ešqe to âvâra am yâr,
Namêâi čarâ pêšam degar bâr?

Hazârân râh bê to pošte sar šod,
Hazârân šâme del bê to sahar šod,
Sadâyamrâ valê našnidi ey vây,
Agarči, yâram, az dardam xabar šod.

Ze daste ešqe to âvâra am yâr,
Namêâi čarâ pêšam degar bâr?

Mano to mâho xoršêde havâyêm,
Mano to bê darêğ az ham jodâyêm,
Mano to dâstâne šâdivo ğam,
Mano to pošte en devâre mahkam.

Ze daste ešqe to âvâra am yâr,
Namêâi čarâ pêšam degar bâr?

a - short a
â – long rounded a
e - short i
i - long i
ê -  long e
o - short u
ô- long open u
u – long regular u
č - ch
š - sh
ğ - gh

Online Iskandar

  • Posts: 33362
Искандар, такое определение неправильное, я уверен.

В смысле? Какое определение, "тупые"?
Ну вот текст песни Бехназ с точки зрения наглядности идеален:

behem begu, dussem dâri
behet migam, dusset dâram
badjur xâter xâm, bi to hičam
donyâ-ye man fağat toyi, ayayaya
âyâ behnâz to mixây bâ man bâši
jâ-ye to xâlist, vaxti azam duri
âxe behnâz to mixây bâ man bâši
delat barât tange, hamzabun-e man
zendegi birange bedun-e to

Просто кладезь концентрации разговорных форм. Но по смыслу - полная попсятина...

в таджкских фильмах говорят на языке, на котором никто в Таджикистане не говорит  :-\

Это потому что в Таджикистане так и не сложилось национальное разговорное койне, и северные и южные говоры примерно одинаково сильны.
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004
В смысле? Какое определение, "тупые"?
Ну вот текст песни Бехназ с точки зрения наглядности идеален:

определение "стихотоворный разговорный язык" выглядит неправильно.

просто стихи есть стихи, в смысле "свободные стихи", "свободные" от классических норм аруза и опирающие на живой разговорный язык.
ты там можешь написать что-то о še're âzâd, или не писать ничего.
или можешь написать, что в современном персидском текст пишется как в классическом персидском языке, но этот текст обычно читается разговорным персидским с укорочением слов. что- то похожее на ситуацию с английским языком.

Online Iskandar

  • Posts: 33362
Ну почему же, т.н. "разговорный персидский" - это не "испорченный фарси", а вполне сформировавшийся идиом со своими правилами, отступление от которых точно также режет слух. Национальное койне на базе тегеранского диалекта, по отношению к которому другие местные диалекты - такая же деревенщина и провинция, не говоря уже о неперсидских диалектах. Так что именно на этом койне и составляют тексты популярных песен.

Как я отметил, такого койне очень не хватает Таджикистану, где нет нейтральной речи, кроме искусственного литязыка, и невозможно говорить "просто" (не архаизированно), но не на каком-то локальном диалекте, чуждом для остальных. Такая же проблема на Украине, кстати. Ну и так далее: у курдов, у пуштунов, у ассирийцев...
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Evora

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Арьязаде, не могли бы вы помочь мне:) Я учусь играть на дафе и хотела бы спеть персидскую поэму или персидскую традиционную песню, которую может исполнять девушка. Не могу ничего подобного найти на латинице. Буду вам очень признательна:)

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=0Hgx9FbMYqI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=0Hgx9FbMYqI</a>

morghe sahar

morghe sahar nâle sar kon
dâghe marâ tâzetar kon
z-âhe sharar bâr, in ghafas râ
bar shekan o zir o ze-bar kon

bolbole par baste ze-kanje ghafas darâ
naghmeye âzâdiye no'e bashar sarâ
vaz nafasi arseye in khâke tude râ
por sharar kon

zolm zâlem, jur sayâd
âshiânam dâde bar bâd
ey khodâ, ey falak, ey tabi'at
shâme târike mâ râ sahar kon

now bahâr ast, ghol be bâr ast
abre cheshmam, jâle bâr ast
in ghafas, chun delam
tang o târ ast

sho'le fekan dar ghafas ey âh âtashin
daste tabi'at gole amr marâ machin
djânabe âshegh nage ey tâze gol, az in
bishtar kon! bishtar kon! bishtar kon!
morghe bi-del, sharhe hedjrân
mokhtasar, mokhtasar kon

morghe bi-del, sharhe hedjrân
mokhtasar, mokhtasar kon!

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
Переведите, плз, хотя бы название.  :donno:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=UddFTTjSV-E" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=UddFTTjSV-E</a>

Это обычная песня про любовь?

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004
Переведите, плз, хотя бы название.  :donno:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=UddFTTjSV-E" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=UddFTTjSV-E</a>

Это обычная песня про любовь?

название: xakestare šab - пепель ночи

да, про любовь и разлуки

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
Спасибо, Арьязадэ.  :)

Online Iskandar

  • Posts: 33362
Удивительно, на литературном персидском, а не на койне.  ;up:
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
Удивительно, на литературном персидском, а не на койне.  ;up:

А подстрочник не сделаете?  :-[

Великолепный голос, мне еще несколько песен его нравятся, но эта особенно хороша.  ;up:

Online Iskandar

  • Posts: 33362
А подстрочник не сделаете?  :-[

Не, это пусть лучше Арья делает, я ещё ошибусь где соглуху...
čiyōn paydāg kū: “brihēnēd ōy ī wisp-āgāh dādār az harw mārīg-ē sraw-ē”
Ибо известно: “Всеведущий Творец из каждого слова производит (целую) речь”

Offline Alessandro

  • Posts: 2814
  • Gender: Male
    • Alem-i Medeniye
арьязаде, а можете перевод сделать вот этой песенки

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Ac2nezkNSf0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Ac2nezkNSf0</a>

и вот этой (надеюсь более или менее правильно текст записал)

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=lqXrQRmoq8o" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=lqXrQRmoq8o</a>
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam delamo šekasto
Be pây-e yek ešq-e jadid nešasto
Cešm ruy-e ârezum hamiše basto
Pošt-e meh-e panjeramun rahâ šod

Uni ke mi xâstam mese ašk cekido
Tu tul-e râh bâz ye kasi ro dido
Be ârezuš ingâr dige resido
Be xâter-e hici azam jodâ šod

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, del azam borido
Beyn-e golâ ye gol-e tâze cido
Be uni ke deleš mi xâst resido
Bâ qamo qose mano âšenâ kard

Uni ke mi xâstam, mano bord behešto
Esm-e mano ro sardareš nevešto
Bahune kard, bâzi-ye sarnevešto
To šahr-e ruyâhâ mano rahâ kard

Uni ke mi xâstam, mano bord az yâdo
Raft piš-e un kas ke deleš mi xâdo
Zad zir-e ešqeš ke yâdeš nayâdo
Mese hame âdamâ bi vafâ šod

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mixâstam, uni ke mixâstam,
Uni ke mixâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, cero tanhâ gozâšt raft
Спасибо, что дочитали.

Offline арьязадэ

  • Posts: 2004
текст написан отлично без единой ошибки.
тут перевод на скорую руку:

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,                 ту которую хотел, ту которую хотел
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft          ту которую хотел, ушла оставив меня в одиночестве

Uni ke mi xâstam delamo šekasto                ту которую хотел, разбила моё сердце и
Be pây-e yek ešq-e jadid nešasto                 нашла себе новую любовь и
Cešm ruy-e ârezum hamiše basto                 пренебрегла навсегда мои мечты и
Pošt-e meh-e panjeramun rahâ šod             улетела за луной нашей форточки

Uni ke mi xâstam mese ašk cekido        ту которую хотел, каппнула как слеза и
Tu tul-e râh bâz ye kasi ro dido              на дороге увидела еще одного и
Be ârezuš ingâr dige resido                      нашла, как видите, свою мечту и
Be xâter-e hici azam jodâ šod                оставила меня из-за пустяков

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,           
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, del azam borido              ту которую хотел, разлюбила меня и
Beyn-e golâ ye gol-e tâze cido                     выбрала среди цветов одного нового цветка и
Be uni ke deleš mi xâst resido                      получила то к чему стремилась и
Bâ qamo qose mano âšenâ kard                   оставила меня в грусти

Uni ke mi xâstam, mano bord behešto      ту которую хотел, доставила меня в рай и
Esm-e mano ro sardareš nevešto               написала моё имя на входной двери и
Bahune kard, bâzi-ye sarnevešto               нашла повод в игре судеб и
To šahr-e ruyâhâ mano rahâ kard               оставила меня в городе мечты

Uni ke mi xâstam, mano bord az yâdo      ту которую хотел, забыла обо мне и
Raft piš-e un kas ke deleš mi xâdo           пошла к тому кого хотела и
Zad zir-e ešqeš ke yâdeš nayâdo               спрятала свою любовь, чтобы больше не вспомнить и (тут не совсем понял лирику)
Mese hame âdamâ bi vafâ šod                    как все эти люди стала неверной





Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mixâstam, uni ke mixâstam,
Uni ke mixâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft

Uni ke mi xâstam, cero tanhâ gozâšt raft
[/quote]

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: