Автор Тема: Відьмак  (Прочитано 51810 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48341
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #250 : Декабря 26, 2019, 10:55
Якось непоміченою для ЗМІ лишилась українська короткометражка, що вийшла на одному тижні з польською.
Який жах. ;D
Кумедна ситуація: польський фан-фільм проігнорували українські журналісти, а український - усі інші :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Онлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 76045
  • Пол: Мужской
Ответ #251 : Декабря 26, 2019, 11:22
Кумедна ситуація: польський фан-фільм проігнорували українські журналісти, а український - усі інші
Держу пари, что российскую рок-оперу тоже проигнорировали все перечисленные.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Оффлайн Écolier

  • Сообщений: 62
  • Пол: Мужской
Ответ #252 : Декабря 26, 2019, 13:48
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48341
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #253 : Декабря 26, 2019, 13:50
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
Любисток це з книжок. Так чомусь вирішив Сергій Легеза, перекладач. Хоча в українській мові є слово яскір.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ответ #254 : Декабря 26, 2019, 14:01
[Як (мов і т. ін.)] купаний у барвінку (любистку) — дуже вродлива людина.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 401.

Думаю, в цьому причина.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Écolier

  • Сообщений: 62
  • Пол: Мужской
Ответ #255 : Декабря 26, 2019, 14:38
купаний у барвінку (любистку) — дуже вродлива людина.
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 401.

Думаю, в цьому причина.
Так. А яскір (жовтець, лютик) — рослина отруйна, мабуть, в цьому теж причина, чому Сапковський так назвав свого єхидного (так кажуть?) барда.
А як правильно передавати українською російське слово: лютик або лютiк?

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48341
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #256 : Декабря 26, 2019, 15:51
Якби це було російське прізвище, то Лютик.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Écolier

  • Сообщений: 62
  • Пол: Мужской
Ответ #257 : Декабря 26, 2019, 19:09
А якщо це не прізвище, а просто російське слово в українському тексті, тоді лютік?
А слово єхидний все ж вживається? Я знаю, що є ущипливий, але хочу знати й про єхидного.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 49752
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
Ответ #258 : Декабря 26, 2019, 19:13
А якщо це не прізвище, а просто російське слово в українському тексті, тоді лютік?
Якщо загальне слово-русизм, то рос. -ик на укр. -ик, в нормі, тим більше має перетворюватись.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 3653
Ответ #259 : Декабря 27, 2019, 10:52
українська короткометражка
Годна. А Jaskier там — Любисток, levisticum? Ну, не знаю. Jaskier — це ж ranunculus, нi?
Любисток це з книжок. Так чомусь вирішив Сергій Легеза, перекладач. Хоча в українській мові є слово яскір.

Можливо треба звернути увагу на етимологію, цього слова.
І трактувати його як «Іскра», «Зірка» и т.д.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48341
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #260 : Января 6, 2020, 17:04
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.
Росіяни часто її підписують як "Ой на заре" ::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ответ #261 : Января 6, 2020, 17:51
Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець, через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.
Що отримали на папері:

Місця були відлюдні, дикі й зловісно-ворожі. Ґеральт так і не повернувся на тракт до сутінок, не хотів роботи гак і поїхав навпростець, через бір. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, у яке час від часу підкидав жмутки борцю. Серед ночі він помітив далеко в долині відблиск вогню й почув божевільне виття і співи, а також щось, схоже на крик катованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану галявину й обгорілі кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало й сичасло. Міг то бути лєший, але міг бути й звичайний лісовий кіт. Відьмак не зупинився, аби перевірити.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ответ #262 : Января 9, 2020, 10:13
Таки допереклав оповідання: "Край чудес" з антології "Пазорі й ікла".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ответ #264 : Октября 26, 2020, 12:46

Поповнюю тематичну колекцію. Автор українського відьмака надсилати перевидання в Україну не захотів (ватний біженець у Росію), тому купив старе видання всього за 30₴ з урахуванням доставки. Перша покупка через Ізі — задоволений.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ответ #265 : Октября 30, 2020, 13:53
Хтось переклав одне оповідання про Геральта-киянина:
Duty, Honor, and Taimas.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Drundia

  • Сообщений: 5836
  • Пол: Мужской
Ответ #266 : Ноября 2, 2020, 13:55
Може бути, було яке, не питаю з цікавості, тільки для полегшення розмови.
Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości, tylko dla ułatwienia rozmowy.
Будь-яке ж, нї?

Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
«Хай тобі [буде] грець», але «хай би тебе шляк трафив». Відмінок залежить від властивого мові синтаксису.

Оффлайн Vlad26t

  • Сообщений: 578
Ответ #267 : Ноября 2, 2020, 16:56
Може бути, було яке, не питаю з цікавості, тільки для полегшення розмови.
Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości, tylko dla ułatwienia rozmowy.
Будь-яке ж, нї?
І зайва кома.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48341
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #268 : Ноября 2, 2020, 21:12
Быть может, было какое-то, ... - в такому формулюванні всі коми правильні.
Будь-яке ж, нї?
Може бути будь-яке - питаю не з цікавості, а тільки для полегшення розмови.

Зрозумів. Можливо, саме так. Себто не тільки просить назватися - прямо пропонує вигадати псевдонім, якщо проблема назвати справжнє ім'я. Цікаво.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8704
  • Пол: Мужской
Ответ #270 : Декабря 30, 2020, 16:52
Може бути, було яке, не питаю з цікавості, тільки для полегшення розмови.
Może być byle jakie, nie pytam z ciekawości, tylko dla ułatwienia rozmowy.
Будь-яке ж, нї?

Знаю, але ж у нас так не лаються: хай тобі грець. "Нех тя" нагуглило тільки позитив (благословення).
«Хай тобі [буде] грець», але «хай би тебе шляк трафив». Відмінок залежить від властивого мові синтаксису.
Так, будь яке. Можна ше хоть якесь, але тут будь яке краще.

Це що — перекладач з польського оригіналу не знає такого простого, поширеного, зовсім не застарілого слова byle jaki???
Жесть...

Ответ #271 : Декабря 30, 2020, 16:53
І тут może być те треба перекладати як може бути, а треба просто може. Яка ганьба...
Чи навіть ліпше проігнорувати це кліше, найти якесь українське. Хоч би слово "ну"...

Ответ #272 : Декабря 30, 2020, 16:55
Быть может, было какое-то, ... - в такому формулюванні всі коми правильні.
Будь-яке ж, нї?
Може бути будь-яке - питаю не з цікавості, а тільки для полегшення розмови.

Зрозумів. Можливо, саме так. Себто не тільки просить назватися - прямо пропонує вигадати псевдонім, якщо проблема назвати справжнє ім'я. Цікаво.
На такому рівні розмовності цього діалогу це не підходить, тут вам не мануал якийсь. Краще шось типу — та хоть якесь, байдуже.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 48341
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Ответ #273 : Декабря 30, 2020, 16:56
Не перекладач, а автор теми.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8704
  • Пол: Мужской
Ответ #274 : Декабря 30, 2020, 16:57
Не перекладач, а автор теми.
А, тоді не ганьба, сорян))

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: