Author Topic: Відьмак  (Read 29994 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Zavada

  • Posts: 3054
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #225 on: November 7, 2016, 21:41
Ну, слово вигадане ж.

Можливо, запозичене.

На MyHeritage є 12 особи/осіб із прізвищем Endrega.
Найбільш популярні імена із прізвищем Endrega:
Borbála Endrega   Geronimo Endrega   Halva Endrega   János Endrega   Lajos Endrega   Leonardo Endrega   Ludovicus Endrega   Maria Endrega   Paula Endrega   Ricardo Endrega 

https://lastnames.myheritage.com.ua/last-name/endrega

При розкритті посилань (Borbála Endrega   Geronimo Endrega   Halva Endrega   János Endrega   Lajos Endrega   Leonardo Endrega   Ludovicus Endrega   Maria Endrega   Paula Endrega   Ricardo Endrega ) бачимо різні країни: Philippines, Hungary, USА.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline DarkMax2

  • Posts: 46599
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #226 on: November 7, 2016, 21:42
А этимологія?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #227 on: November 26, 2016, 19:31
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=lmVj5x6cmFI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=lmVj5x6cmFI</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #228 on: January 11, 2017, 11:43
Я от думаю, як правильніше з точки зору української морфології утворити жіночу версію слова відьмак.
Господар/господиня - відьмар/відьминя?
Гусак/гуска - не підходить. -ак же заміняється на -ка, так? А немає прикладів, коли на -ак ліпиться ще -ка чи -иня?
В мережі кажуть відьмачка, але наскільки це вписується у вже наявні схеми?
А прикладів з -ариня є? Ну, що б не від -арин (барин).
Поки писав, згадав воячку.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #230 on: January 11, 2017, 12:28
Эдриага - это чудовище, которое победил (wiki/ru) Амадис_Гальский
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #231 on: January 18, 2017, 00:56
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.

Ой Лазаре, Лазаре
Лазар еднаж в година
Като китка в градина
Ой Лазаре, Лазаре
Лазар еднаж в година
Като китка в градина

Ой Лазаре, Лазаре
Тука първом дойдохме
Мома й момче найдохме
Ой Лазаре, Лазаре
Я момата женете
А момчето годете

Ой Лазаре, Лазаре
Колку здравец у гора
Толку здраве у дома
Ой Лазаре, Лазаре
Колку песък у река
Толку деца у дома

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=CdkLr9hflyw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=CdkLr9hflyw</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #232 on: January 18, 2017, 00:57
Quote
Ти відьмак анахронічний, а я відьмак новочасний, який іде в ногу із духом часу. Тому ти скоро будеш без роботи, а я процвітатиму. Стриг, виверн, ендріаг і вовкулаків скоро зовсім не буде на світі. А сучі сини будуть завжди.
© Кодрінгер, «Час погорди» (у перекладі С. Легези).

Як відомо уважному читачеві, Сапковський не з тих авторів, що вигадують реалії свого світу. Все – від імені легендарного ірландського верховного короля, даного імператору Нільфга́рду, до фантастичних істот – все запозичене з нашої реальності. Відьмацька сага є компіляцією непересічних енциклопедичних знань корифея східноєвропейського фентезі.
Саме тому я протягом року вперто шукав джерело назви членистоногого, що стало таким знайомим гравцям у відеоігрову серію The Witcher. І, здається, таки знайшов! Ендріагус – це ім’я потвори, що була здо́лана Амадісом Гальським, лицарем Зеленого меча.
Лускато-кудлата червоноока смердюча виюча крилата потвора жила на Чортовому острові. Нині таку назву носить не один острів. Проте навряд автор середньовічного іспанського роману про валлійського лицаря мав на увазі конкретне та реальне місце.
Саме звитягою цього героя захоплювався навіть більш славетний за свого кумира Дон Кіхот! Саме в устах Кіхота ім’я потвори перетворилось на загальну назву та набуло множини. В російських текстах «Хитромудрого ідальго Дона Кіхота з Ламанчі» мені зустрічалися згадки про андріаків. А от в українському вони були адаптовані до народних песиголовців. Ну, цілком в дусі решти українських перекладів фентезі…

P.S.: Докази на підтвердження моїх слів можна знайти, зокрема в «The Oxford Handbook of English Prose 1500-1640» на стр. 74.
...рыцарь же странствующий пусть проникает в самые глухие уголки мира, блуждает в непроходимых дебрях, показывает чудеса храбрости, в пустынных местах, в разгар лета, терпит жгучие лучи солнца, зимою — бешеный ветер и жестокий мороз; да не пугают его львы, да не устрашают чудища, да не ужасают АНДРИАКИ, ибо главная и прямая его обязанность в том именно и состоит, что за первыми он должен охотиться, на вторых нападать и одолевать всех без изъятья. © Дон Кихот (Перевод Н. Любимов)

...а мандрований рицар хай забирається на край світу, блудить найзаплутанішими лабіринтами, підіймається повсякчас на неможливі речі, зустрічає тілом своїм на голім белебні палюче сонячне проміння в розповні літа і люту непогодь вітристу та морозяну взимку, не боїться левів, не лякається примар, не страшиться драконів, бо все те шукати, з усім тим боротись і все те долати й перемагати і є його властивою та правдивою повинністю. © переклад М.Лукаша та А.Перепаді.
...no le asombren leones, ni le espanten vestiglos, ni atemoricen endriagos...
...да не пугают его львы, да не устрашают чудища, да не ужасают андриаки...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #233 on: January 18, 2017, 01:12
Ой Лазаре, Лазаре
Колку здравец у гора
Толку здраве у дома
Ой Лазаре, Лазаре
Колку песък у река
Толку деца у дома
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Скілько журавця в лісу,
Стілько здоров'я́ в сім'ю.
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Скілько в річці є піску,
Стілько діток у роду.

Якось так, якщо "поетично".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #234 on: January 18, 2017, 01:32
Пиер Стоянов
Quote
[TRANSLATION + EXPLANATION]
Lazarus day is celebrated 8 days before Easter and is the biggest "spring/maiden" holiday. On it the rites and rituals of Lazaruvane are observed. There are various rites in the seven folk regions, but generally they all involve Lazarki - groups of young, unmaried girls. They visit the river, weave wreaths of flowers and go around the village houses and singing songs to the people of the home who greet them with bread and salt, honey and fruits and eggs for the upcomming Easter. It is also the time when boys are supposed to ask for a girl's hand.

The lyrics of the song are spoken from the point of view of the Elder woman leading the lazarki.

Raduvay se, raduvay. (4x)
[T](Be) joyful, joyful (x4)*

Oy Lazare, Lazare.
Tuka ni sa kazali -
[T] Hey, Lazarus, Lazarus
[T] They've told us (that) here

Kolko liste po gorach,
tolko zdrave na taz kyshcha.
[T] As many leaves in the forest
[T] So many health to this house

Tervo tuka doydome.
Moma momche naydеme*.
[T] Here we have come
[T] Girl (and) boy find (to bring together) (To find the girl a boy)

Ya* momata godete.
Ya* momcheto zhenete.
[T] (Hey, get) The girl engaged
[T] (Hey, get) The boy married.

NB. - Moma translates most accurately as maiden, however many translations preffer "(young) girl" or "woman", because the Balkan word lacks the Western European connotation of chivalry.
- Words marked with * sound olden and are not oft used in modern language.
- In gendered languages like Bulgarian there are two different words for marrige. Women "se omujvat" to a man and men "se ojenvat" to a woman.
- "Banana tiger" means banana tiger. Neither tigers nor bananas are found on the Balkan peninsula. :) ... Actualy the singer is saying something like "parara dam, parara dam dam".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #235 on: January 18, 2017, 12:58
Цікаво, що цей болгарин передавав къща яко kyshcha, а не kashta.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #236 on: January 18, 2017, 20:59
Ой Лазаре, Лазаре
Тука ни са казале
Перво тука дойдохме
Мома момче найдохме
Я момата годете
Я момчето женете
Радувай се, радувай
Радувай се домакине
Колко листе по гора
Толко здраве на таз къща
Ой, Лаза́ре, Лазаре́!
Тута ми сі казали́:
Перво сюди дійдемо́,
Хлопа, ді́вча найдемо́.
А дівчину заручи,
А хлопчину ожени.
Ой, радуйся, ся радуй,
Ой, радуйся, ся радуй,
Скілько листя по лісах,
Стілько здоров'я ... в чересла́х ???

Ще раз відмінок неправильний не хочеться для лісу брати. Ех, хоча, і так наголоси всі зсувати довелось.
P.S. Я знаю, що къща то хата, дім.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #237 on: September 27, 2018, 20:29
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=AP6CCE2JyeY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=AP6CCE2JyeY</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #238 on: January 3, 2019, 23:10
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=dFGTAeXezGw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=dFGTAeXezGw</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 62984
  • Gender: Male
Reply #239 on: January 4, 2019, 00:57
Народна пісня "Ой, Лаза́ре, Лазаре́!", що стала символом третьої гри про відьмака, насправді зовсім не польська, а болгарська.
Для вас это новость? :)
А "добры вечар" - белорусская, например.
Зачем это переводить на украинский, я не очень понимаю. Чисто чтоб было?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41339
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #240 on: January 4, 2019, 01:20
Зачем это переводить на украинский, я не очень понимаю. Чисто чтоб было?..
Дивне питання для цього розділу.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: