Author Topic: Відьмак  (Read 28896 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline orklyn

  • Posts: 479
  • Gender: Male
Reply #75 on: January 24, 2015, 10:55
Гріх не поспівчувати Вам. Робота з українським словом - каторга в садистському форматі.
У вашому віці мені було легше. Я мав писати так, щоб розумів народ, тобто баба Палажка й Чіпка...

Offline DarkMax2

  • Posts: 45906
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #76 on: January 24, 2015, 16:00
Гріх не поспівчувати Вам. Робота з українським словом - каторга в садистському форматі.
У вашому віці мені було легше. Я мав писати так, щоб розумів народ, тобто баба Палажка й Чіпка...
Шо Ви мелете?
тобто баба Палажка й Чіпка...
Мова не обмежується говором двох літніх селянок.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #77 on: January 24, 2015, 16:12
Переклад ролика:

Дивлюся я на вас - голодні, перелякані, притискаєте дітей до грудей. Імператор Емгир наслав свої війська на нашу землю. В облозі кожна тверджа звідси й аж по Сині Гори. Мов скажений виголоднілий пес, гризе й кусає.
Люди Півночі, ви стоїте над прірвою! Ваші королі вас підвели, відтак звертаєтеся ви до богів. Однак не благаєте про пробачення, не посипаєте голів попелом. Замість цього ви зчиняєте лемент, питаєте, чому боги вас покинули. Мусимо повернутися на шлях, котрий полишили ми давно колись!
В минулому наш світ переплівся був з іншими в дійстві, котре вчені назвали Кон'юнкція Сфер. Боги дозволили вдертися сюди нечистим силам. Плодом того катаклізму є паскудна сила, звана магією. Однак ми не заборонили її. Замість цього вивчали онеї таїни, аби здобути владу й багатство.
А що з потворами у наших дверей, огидними рештками Кон'юнкції Сфер: тролями, трупоїдами і вовкулаками?
Чи підняли проти них зброю ми, чи скинули цей тягар на інших? На так званих відьмаків - покинутих дітей, навчених користатися темними чарами, покручених тілом за допомогою блюзнірських обрядів, призначених для боротьби з потворами, проте неспроможних відрізнити добра від зла. Блідий вогник людяності, котрий колись у них жеврів, уже давно згас.
З кожним роком їх щораз менше. Це правда. Але кілька з них досі блукають нашими землями, проливаючи кров за гроші, та по сій день своїм існуванням ганьблять нас!
Скривавлену Північ батожить Бич війни! То кара богів за наші гріхи!
Не забуваймо також про жорстокі кари з-поза меж нашого світу. Адже Дикий Гін скаче по небу в кожну повню. Темні вершники викрадають наших дітей!
Дехто каже, що це передвістя Другої Кон'юнкції.
Чи зможемо ми повернутися на шлях світла? Чи знайдемо сили, аби вигнати чародіїв з нашого королівства та об'єднатися навколо тепла Вічного вогню?
Близиться Час меча та топора. Цю війну ніхто за нас не виграє! Близиться Час шаленства і Час погорди...
Посилання на польську версію я давав, а ось російська для порівняння:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Otwm2NwPK5Q" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Otwm2NwPK5Q</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #78 on: January 24, 2015, 16:23
Мені подобається працювати з фентезійними текстами: можна поритися у словнику і знайти доволі цікаві та пафосні слова.

ТВЕ́РДЖА, і, жін.
1. рідко. Те саме, що твердінь 2. Під колесом [мотоцикла] тверджа вікова. Маючи під собою таку твердь,.. могли б звідси набирати розгін міжпланетні кораблі (Олесь Гончар, Тронка, 1963, 227).
2. заст. Фортеця. На південь від Могилева,.. на високій скелі лівого побережжя притулилось містечко Буша з тверджею-замком (Михайло Старицький, Облога.., 1961, 4); Ось підходять до Арсеналу солдати. Це Тиміш Стоян веде всю свою казарму на допомогу обороні робітничої тверджі (Олександр Довженко, I, 1958, 51).
3. чого, перен., заст. Твердиня (у 2 знач.). Колишня тверджа мусульманського духівництва [Самарканд].. стала нині центром туризму, освіти і науки (Наука і життя, 9, 1969, 48).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 46.

ТОПІ́Р, пора, чол.
1. іст. Сокира з довгим держаком, що використовувалась як зброя. Пішов же Мартин По чужих містах, — Три сокири за поясом, А топір у руках (Леонід Первомайський, З глибини, 1956, 98).
2. діал. Сокира. Хату будує гуцул. Взявши у руки топір, Теше старанно старий рівну, струнку деревину (Микола Шеремет, Дорога.., 1957, 39); Солдат пройшов славетну путь До краю і до дна. І знов пройде, коли пошлють, Коли гукне війна. Отак і ти, мій любий друг, — Чи тесля, чи коваль, Гостри топір, бери терпуг І йди із далі в даль (Платон Воронько, Три покоління, 1950, 59).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 10, 1979. — Стор. 196.

ПОГО́РДА, и, жін.
1. Почуття зверхності, зневаги, презирства до кого-, чого-небудь. Його сірі очі променіють тихим світлом, на блідому.. чолі спокій і погорда... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 333); Її очі стемніли.., і несказанна погорда і ненависть пробилися в них (Ольга Кобилянська, II, 1956, 159); О, скільки в них [загарбників] до нас було погорди! (Павло Тичина, II, 1957, 123); — Я офіцер угорської армії, — з погордою заявив капітан, — а мушу козиряти вашому сержантові і навіть солдатам (Олесь Гончар, III, 1959, 211).
2. Гордовито-зневажливе, презирливе ставлення, відсутність поваги у ставленні до кого-небудь. Всі [мужики] ним погорджували.. Причина цеї [цієї] погорди була зовсім зрозуміла. Гринько не належав уже до мужицького стану. Ані господар, ані робітник. Хати не мав.. Робити не здужав (Лесь Мартович, Тв., 1954, 340); Дарка відчула у Лідчиних словах більше, ніж Лідка бажала: погорду до себе, Ориськи, до їхнього життя (Ірина Вільде, Повнол. діти, 1960, 34).
 Бути в погорді — бути зневаженим. [Річард:] Моя скульптура в погорді, мов розвінчана цариця... (Леся Українка, III, 1952, 88).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 719.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #79 on: January 24, 2015, 21:04
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=DNvCGGLXkIU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=DNvCGGLXkIU</a>
Здається, у кінці королівства таки у множині.
Дуже подобається фраза: Tej wojny nikt za nas nie wygra!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #80 on: January 24, 2015, 21:42
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=_n0EioOYmD0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=_n0EioOYmD0</a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=j8xypnJVGfo" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=j8xypnJVGfo</a>
Я от думаю, вони перекладають з англійської чи російської?
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=e5sKolm4cfk" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=e5sKolm4cfk</a><a href="https://www.youtube.com/watch?v=6k157X1ycnU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=6k157X1ycnU</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #81 on: January 26, 2015, 12:00
ОригіналРос. оф. переклад.Мій укр. переклад.Примітки
Geralt z RiviiГеральт из РивииҐеральт з РивіїПравило дев'ятки застосовується до назв країн. Виправляти на Жеральта не ризикну.
VesemirВесемирВесемирНу, схоже на звичайне слов'янське ім'я.
EskelЭскельЕ́скельЧоловіче давньоскандинавське ім'я, що значить "божественний котел".
LambertЛамбертЛа́мбертАльтернатива: Ламбе́р.
CoënКойонКо́енІрландське прізвище.
JaskierЛютикЯскірВін же жовтець. Тут чергування і/о.
Julian Alfred Pankratz, wicehrabia de LettenhoveЮлиан Альфред Панкрац виконт де ЛеттенхофЮліан-Альфред Панкрац віконт де ЛеттенговеПодвійні імена таки краще через дефіс писати.
Emiel Regis Rohellec Terzieff-GodefroyЭмиель Регис Рогеллек Терзиефф-ГодфройЕміль-Режіс Роеллек Терзієв-ҐодефройЗгадок про Rohellec'ів в кирилічних джерелах не знайшов. Це французьке прізвище з неусталеним написанням.
Cahir Mawr Dyffryn aep CeallachКагыр Маур Дыффин аэп КеаллахКагір-Мавр Дифрин еп КеллахЦе старша мова, яка є просто суржиком з різних кельтських. Тут можна застосувати різні підходи, але найпростіший - підглянути польське читання: kahir mawr dyfryn ep kellah
Milva / Maria BarringМильва / Мария БаррингМільва / Марія Баррінґ
AngoulêmeАнгулемаАнґулемаМісто у Франції.
GiselherГиселерҐізельгерГерманське ім'я.
IskrąИскраІскраЦе литовська, ніби.
KayleighКайлейКейліОдна з орфографічних форм англійського імені.
ReefРеефРіфРиф.
MistleМистлеМістельhttp://en.wiktionary.org/wiki/mistle
AsseАссеАссеЧи Ас, чи ще якось.
Cirilla Fiona Elen RiannonЦирилла Фиона Элен РианнонЦирілла-Фіона-Елен Ріаннон
Виходить, якщо розібратися, що світ відьмака має більше французького в антуражі, аніж германського, що нетипово для фентезі.
Решту потім.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #82 on: January 26, 2015, 15:24
ОригіналРос. оф. переклад.Мій укр. переклад.Примітки
Emhyr var EmreisЭмгыр вар ЭмрейсЕмгир вар ЕмрейсМожливе також прочитання як Емір, але вже ги-традиція склалася.
Jeż / DunyЙож / ДаниЇжак / Дані
FalkaФалькаФалькаСоколиця. Це очевидно.
CalantheКалантэКалантаЛатинська назва квітки.
Yennefer z VengerberguЙеннифэр из ВенгербергаЄ́нніфер з ВенґерберґаКорнуольське ім'я Jennifer. Одна з форм імені Гвіневера.
Triss MerigoldТрисс МеригольдТрісс Меріґольд
RienceРиенсРіенсВін же Уріен. Це з Артурівських легенд.
Vilgefortz z RoggeveenВильгефорц из РоггевеенаВільгефорц з РоггевенаНідерландське прізвище.
Filippa EilhartФилиппа ЭйльхартФіліппа ЕйльгартEilhart von Oberg - автор роману "Tristrant".
Tissaia de VriesТиссая де ВриеТіссая де Вріс-с не відпадає. Відома фамілія.
Assire var AnahidАссирэ вар АнагыдАссіре вар АнаїдЦікаве ім'я: асірійка + перська богиня. Це ще і вірменське ім'я до того ж! І усе це стилізовано під Старшу мову.
Isengrim FaoiltiarnaИсенгрим ФаоильтиарнаІзенґрім ФаоїльтіарнаТрадиційна передача через З.
Francesca FindabairФранцеска ФиндабаирФранческа Фі́нневер / ФіневраТрадиційна передача через Ч. Findabair читається як [ˈfʲɪn̪əuɾʲ] - фіинаурь, але в межах української орфографії таке не запишеш.
ElirenaЭлиренаЕлірена
ToruvielТорувьельТорувіель
Sigismund DijkstraСигизмунд ДийкстраСигізмунд Дейкстра
Кагыр Маур таки краще передати як Каїр-Мавр.
Далі потім.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #83 on: January 26, 2015, 15:33
Faoiltiarna в принципі можна прочитати по-ірландському: Фільтярна.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #84 on: January 27, 2015, 20:36
Isengrim Faoiltiarna - Ізенґрім Фільтіарна
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #86 on: April 22, 2015, 11:26
Порівняймо традицію титулування та прізвиськ на Русі та в Польщі:
Cyrus z Aleksandrii
Кир Олександрійський
Із "з" я тільки Ісуса з Лазарету пригадати можу.

Тому логічно Ґеральта з Ривії перекладати як Ґеральт Ривійський. Але є нюанс: подібна форма може натякати на шляхетність. Ґеральт Ривієць варіант.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Zavada

  • Posts: 2787
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #87 on: April 22, 2015, 11:35
Із "з" я тільки Ісуса з Лазарету пригадати можу.
Звідки-звідки?   :o
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline DarkMax2

  • Posts: 45906
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #88 on: April 22, 2015, 11:39
Із "з" я тільки Ісуса з Лазарету пригадати можу.
Звідки-звідки?   :o
Назарету. Одрук.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Zavada

  • Posts: 2787
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #89 on: April 22, 2015, 11:48
Із "з" я тільки Ісуса з Назарету пригадати можу.

http://tinyurl.com/n3pmkxh
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline DarkMax2

  • Posts: 45906
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #90 on: April 29, 2015, 23:45
Підозрюю романське походження слова Визіма. Від чого може бути?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline MJohn

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Reply #91 on: April 30, 2015, 01:34
Я считаю ненужным укролизаций компьютерных игр. укролизаций Metro 2033, Metro Last Light были ужасными.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2796
Reply #92 on: April 30, 2015, 09:27
Може від лат. visum- "проглянуте"?

Offline DarkMax2

  • Posts: 45906
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #93 on: April 30, 2015, 09:40
Wyzima столиця країни Temeria, що напевно від англ. temerous чи фр. témérité. На гербі країни срібні лілеї на черні (три чи безліч). Багато хто думає, що Визіма це слов'янська назва, бо, бач, Сапковський, але, з огляду на стилістику саме цієї країни, маю сумнів.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #94 on: April 30, 2015, 10:06
Як на мене, то Темерія є британсько-французькою за культурою.
Королі:
Dezmod - Дезмонд,
Geddes - Ґеддес,
Gardic - Ґардік,
Goidemar - Ґодемар,
Cedric - Седрик,
Griffin - Ґріффін,
Bienvenu La Louve - Б'єнвеню Ла Луве,
Medell - Меделл,
Foltest - Фольтест.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Sirko

  • Posts: 2492
  • Gender: Male
Reply #95 on: April 30, 2015, 10:06
Wyzima столиця країни Temeria, що напевно від англ. temerous чи фр. témérité. На гербі країни срібні лілеї на черні (три чи безліч). Багато хто думає, що Визіма це слов'янська назва, бо, бач, Сапковський, але, з огляду на стилістику саме цієї країни, маю сумнів.
https://archive.org/stream/oimieniuinazwis00sadgoog/oimieniuinazwis00sadgoog_djvu.txt
Lud szczepu słowiańskiego, żyjący pomiędzy Odrą, Wartą, Notecią i Wisłą, w chwili, gdy się stawał historycznym, posiadał już imiona.
lmiona wieśniacze:
Wyzima

Offline DarkMax2

  • Posts: 45906
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #96 on: April 30, 2015, 10:10
Таки слов'янська. Тоді краще передавати як Визима. Змішання і/и в питомих слов'янських словах.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #97 on: April 30, 2015, 10:15
Хьюго из Ривии... коли ви чуєте таке ім'я, кого уявляєте? Якогось реднека? А це Гюґо Ривійський, принц-консорт!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #98 on: April 30, 2015, 14:24
Деякі істоти з Саги...
Latawiec - Літавець
Oszluzg - ???
Widłogon - вилохвіст
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39182
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #99 on: May 1, 2015, 14:57
Я считаю ненужным укролизаций компьютерных игр. укролизаций Metro 2033, Metro Last Light были ужасными.
А Ви, власне, носій якої мови? І звідки такі висновки про якість українських локалізацій?

Щодо якості — цілком може бути, що розробники локалізації справді схалтурили, але хіба це привід, щоб не робити локалізацію взагалі? Хай наймають більш кваліфікованих перекладачів — розробники пропрієтарних ігор можуть собі це дозволити.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: