Author Topic: Відьмак  (Read 28904 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online DarkMax2

  • Posts: 45914
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #25 on: June 20, 2013, 17:25
litakcent.com/2012/10/30/vyhodyt-antolohija-opovidan-zi-svitu-vidmaka/
Quote
Розмови про переклад «Відьмака» українською ведуться давно і поки до книжкової публікації не привели. Відомо, що вже кілька років права на видання перекладу має вінницьке видавництво «Теза», підтвердилася інформація про готовий перший том у перекладі Олени Кислої, але, попри обіцяне два роки тому, нічого не опубліковано і досі. Директор «Тези» у коментарі для «Літакценту» підтвердив, що виданню – бути, але не зміг уточнити коли саме: «Фентезі українською ще не знайшло значної кількості прихильників, тож зараз ми випустили кілька інших книжок цього жанру і чекаємо на реакцію. “Відьмака” очікувати треба, але чи буде це в січні, чи в квітні наступного року – не можу сказати».
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39191
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #26 on: June 25, 2013, 15:53
Випадково натрапив на один із перекладів «Відьмака», зроблений іще в 1991: http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?p=472729
Перекладений текст короткий і йде як оповідання у складі збірки «Пригоди. Подорожі. Фантастика» за 1991 рік.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Online DarkMax2

  • Posts: 45914
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #27 on: October 22, 2014, 15:48
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OUl9nKC6qrw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=OUl9nKC6qrw</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=R8aHfo-hodc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=R8aHfo-hodc</a>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=lIjkK2uHnjc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=lIjkK2uHnjc</a>
Чи існує якийсь філологічний/лінгвістичний аналіз імен та назв світу Відьмака?
Я б з радістю почитав таку статейку.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #28 on: October 31, 2014, 12:27
Повертаємося до тематики розділу теми: "Попытка обсуждения избранных аспектов перевода прозы Анджея Сапковского на основе романа Кровь эльфов", Инэз Дроздовска.
Quote
Aedirn и Kaedwen - это тоже названия городов, существующих в мире ведьмака, происходящие из фиктивной Старшей Речи. В этих двух случаях тоже неправильно применяется транслитерация вместо транскрипции. Выговор этих слов можно, по-моему, легко определить. Они, по всей вероятности, произносятся как: [edirn] i [kedwen]. Указывают на такую возможность два факта:

1)   Существуют в пятикнижии названия типа: Ban Gleán, акцент которых ясно и однозначно указывает на произношение сочетания „ea” как двух раздельных звуков;

2)   Существуют слова, происходящее из так называемой Старшей Речи, произношение которых легко определить, сравнивая их с действительно существующими словами из разных языков, имеющими такое же значение. Примеры: caen (мочь, быть в состоянии что-л. сделать – английское can), eate (лето – от французского l’ete). Из этих примеров вытекает, что безударное сочетание „ae” мы должны читать, приблизительно, как звук [e].

Поэтому, по мнению автора этой работы, названия Aedirn и Kaedwen должны транскрибироваться как Эдирн и  Kэдвен или Кэдвэн. Кроме того, в случае названий этого типа переводчик проявил непоследовательность, правильно транскрибируя название Maecht (с. 251) как Мехт (c. 362). Ничем не обоснованное же отсутствие последовательности тоже, с точки зрения теории перевода, считается ошибкой.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #29 on: October 31, 2014, 12:36
Quote
Obunogi - это упомянутое в Крови эльфов название ракообразных из отряда, входящего в подкласс “высшие раки”; объединяет свыше 5000 видов. Это действительно существующие животные. В русском тексте это название было переведено как Обоеногие. Однако, такого отряда в русской номенклатуре систематики животных нет. Итак, переводчик не употребил русского эквивалента польского названия, и это, конечно, является ошибкой.
БОКОПЛАВИ.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #30 on: October 31, 2014, 12:55
З читанням "ae" пані логічно орієнтується на реальні земні орфографії, проте я ніде не бачив згадок про наявність в Старшій мові дифтонгів. А ви?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #31 on: October 31, 2014, 14:34
Щось мені підказує, що треба на Старшу мову натягувати валлійське читання приголосних (mh тощо).
Тоді dd це /ð/, а dh - ???
Випадково натрапив на один із перекладів «Відьмака», зроблений іще в 1991: http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?p=472729
Перекладений текст короткий і йде як оповідання у складі збірки «Пригоди. Подорожі. Фантастика» за 1991 рік.
Я до Вас надибав ::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #32 on: November 3, 2014, 14:56
З виходом серії ігор "Відьмак" потрапив і в Західну Європу, і оп! Дивіться, що виявилося:
Quote from: th3warr1or
Gwyn = White/Fair in Welsh/Cornish.
Bleidd = Wolf in the same language.

I thought it sounded Welsh (or rather, looked Welsh). Turns out that it actually is.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #33 on: December 22, 2014, 00:53
До речі!
Quote
Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.
Буквальный перевод (подстрочник):
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил. Под мышками.

Господин Вайсброт, по-видимому, не найдя хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент:
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог.

Пажи розносили на тацях вино, лавіруючи серед гостів. Йеніфер взагалі не пила. Відьмак мав охоту, але не міг. Дублет пив. Під пахвами.

Думаю, щось пило = щось впивалося для української нормально.

Ще можна так: Відьмак би впився, та не міг - дублет впивався. Під пахвами.
Quote
Упиватися, -ваюся, -єшся, сов. в. упитися, уп'юся, -єшся, гл.
1) Напиваться, напиться, упиваться, упиться. Дай, Боже, пить, та не впиваться. Ном. Мені любо дівочою красою впиватись. К. Досв. 90.
2) Впиваться, впиться, вцѣпляться, вцѣпиться. Як п'явка впивсь. Ном. Кинулася до Ганнусі і в коси впилася. Шевч.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #34 on: December 22, 2014, 02:44
Лавіруючи поміж гості, пажи розносили на тацях вино. Йеніфер не пила взагалі. Була охота впитися, але відьмак не міг. Дублет впивався. Під пахвами.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #35 on: December 22, 2014, 02:56
Лавіруючи поміж гості, пажи розносили на тацях вино. Була охота впитися, але відьмак не міг. Впивався дублет. Під пахвами. Йеніфер не пила взагалі.

О! Так витримано! Я б так у перекладі написав.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #36 on: December 22, 2014, 03:09
Змінив гру слів: тепер обіграю той факт, що відьмакам важко напитися. А замість Геральта "напивався"-впивався дублет.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #37 on: December 22, 2014, 03:35
Лютик: "... Czy czegoś zapomniałem wymienić?"
Геральт: "... Zapomniałeś wymienić twój pusty łeb na taki, który zawiera mózg."

- Чи чогось забув додати?
- Забув додати в свою пусту макітру мізків.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #38 on: December 22, 2014, 03:44
- Uważaj na siebie - szepnął.
- Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

- Бережи себе - шепнув.
- Хай інші бережуться - усміхнувся зловісно. - Це більш виправданий підхід...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 39191
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #39 on: December 22, 2014, 04:42
Пажи
Пажі. Іменники в українській мові ніколи не закінчуються на жи/ши/чи (порівняйте: ножі, вежі, ночі і т.д.).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Online DarkMax2

  • Posts: 45914
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #40 on: December 22, 2014, 09:13
Пажи
Пажі. Іменники в українській мові ніколи не закінчуються на жи/ши/чи (порівняйте: ножі, вежі, ночі і т.д.).
Дійсно.
- Uważaj na siebie - szepnął.
- Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

- Бережи себе - шепнув.
- Хай інші бережуться - усміхнувся зловісно. - Це більш виправданий підхід...
Пильнуй себе / Пильнувати інших - так ближче до оригіналу.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #41 on: December 22, 2014, 09:24
Quote
Мамо, кріпись, пильнуй себе. Бери приклад зі своїх синів. Щиро Ваш Богдан
Так кажуть.
Quote
Тримайся, Володю! Все буде гаразд. Гадаю, що після з'їзду письменницького й твоє питання про прийом буде вирішено. Просто в Києві вирішили до з'їзду нікого не приймати. Пиши та пильнуй себе
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #42 on: December 22, 2014, 09:28
Чи є сенс зберігати польсько-западенське "на довгу мету"?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #43 on: December 22, 2014, 09:35
- Uważaj na siebie - szepnął.
- Wole uważac na innych - uśmiechneła się złowrogo. - To się bardziej sprawdza, na dłuższą metę.

- Пильнуй себе - шепнув.
- Волію пильнувати за іншими - усміхнулася зловісно. - Це себе більше виправдовує в перспективі.
Пажі розносили на тацях вино, лавіруючи поміж гості. Була охота впитися, але відьмак не міг. Впивався дублет. Під пахвами. Йеніфер не пила взагалі.

Чи краще "серед гостей"?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #44 on: December 22, 2014, 09:47
Яскір, (-ра? -кору?), м. Раст. Ranunculus. Вх. Пч. І. 12.   
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 4, ст. 544.

ЯСКІ́Р, яскору, чол., бот., діал. Жовтець. Червоні гвоздики, сині незабудьки та жовтий яскір хапали за очі своєю свіжістю і красою (Наталія Кобринська, Вибр., 1954, 75).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 653.

Лютика можна залишити Яскором.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #45 on: December 22, 2014, 13:47
Quote
Компания основана в 2002 г. Головной офис компании находится в Польше в Варшаве, также есть студия в Кракове. CD PROKEKT RED появилась благодаря любви и приверженности ее создателей к видеоиграм.

Оба основателя студии - Михаль Кичинский (Michał Kiciński) и Марчин Ивинский (Marcin Iwiński) — пионеры в области дистрибьюции игр в Польше в 90х годах, решили направить свой опыт в игровой индустрии на разработку видеоигр. Так, в 2007г. на свет появился «Ведьмак».

После успеха первой игры, студия перешла в высшую лигу и начала работу над сиквелом. Вышедшая в 2011 г. на ПК, а чуть позднее в 2012 г. на Xbox 360, «Ведьмак 2: Убийцы Королей» стала одной из наиболее признанных критиками ролевых игр в современной истории. Мы начинали как маленькая студия с минимальным составом команды, а сегодня мы превратились в ведущего разработчика ролевых игр со штатом боле 230 сотрудников со всего мира, задающего стандарты целой индустрии относительно качества игр и отношения к игрокам.

Что особенно важно, мы по-прежнему руководствуемся тем, что привело нас к успеху — используем нашу страсть к играм, чтобы создавать лучшие RPG в мире.
Чого Михаль, а не Михал?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #46 on: December 22, 2014, 14:25
(wiki/ru) Список_персонажей_«Ведьмака»

ГеральтGeraltГеральт (Ґеральт)
ВесемирVesemirВесемир
ЭскельEskelЕскель
ЛамбертLambertЛамберт
КойонCoënКоен
ЛютикJaskierЯскір
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #47 on: January 18, 2015, 02:14

Щось вони наплутали. Ну, який це біс? Анцибол болотний! Бісенята маленькі ж.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #48 on: January 18, 2015, 14:06
З відьмацької вікі:
Quote
Эмгыр вар Эмрейс Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд (Emgyr var Emreis Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd — Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов)
Quote
Emhyr var Emreis, Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd (w Starszej Mowie - Biały Płomień Tańczący na Kurhanach Wrogów, prawdopodobna wymowa: emyr war emrejs, dejtłen adan y/in karn ep morwud)
Емир вар Емрейс Дайтвен Адан ін Карн еп Морвуд.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #49 on: January 21, 2015, 17:14
Поляки погодилися на локалізацію українською!!! Ура, товариші!
Але на це потрібно десь 180 кілогривень. За наш фанатський рахунок.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: