Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ԓыгъоравэтԓьэн йиԓыйиԓ - Чукотский язык

Автор Уттыԓьын, июня 7, 2011, 02:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

francisrossi

В чукотских грамматиках все основные времена и наклонения поделены на два: Настоящее 1&2, Будущее 1&2, Прошедшее 1&2, Сослагательное 1&2 и Повелительное 1&2. Можно ли расклассифицировать их так: в одном случае речь идёт о неопределённом виде, в другом - об определённом/перфекте?

Уттыԓьын

Цитата: francisrossi от сентября 11, 2011, 02:18
В чукотских грамматиках все основные времена и наклонения поделены на два: Настоящее 1&2, Будущее 1&2, Прошедшее 1&2, Сослагательное 1&2 и Повелительное 1&2. Можно ли расклассифицировать их так: в одном случае речь идёт о неопределённом виде, в другом - об определённом/перфекте?

По моему мнению (ср. Kämpfe & Volodin, 1995), в чукотском есть только один морфологический признак времени, т.е. –рэ-, обозначающий (неизъявительное) будущее.

«Настоящее 1» – изъявительные несовершенные формы.
«Прошедшее 1» – изъявительные совершенные формы.
«Будущее 1 & 2» и «Сослагательное 1 & 2» – неизъявительные формы.

Последние (вместе с  «Повелительним 1» и «Повелительним 2») тоже являются дифференцируемыми по совершенным или несовершенным смыслу глагольного действия.

С другой стороны, «Настоящее 2» и «Прошедшее 2» – предикативные формы (в которых нет вообще ни времени, ни аспекта, ни наклонения).
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

francisrossi

Цитата: Уттыԓьын от сентября 11, 2011, 04:33
С другой стороны, «Настоящее 2» и «Прошедшее 2» – предикативные формы (в которых нет вообще ни времени, ни аспекта, ни наклонения).
Не совсем понятно, как это у "Настоящего 2" и "Прошедшего 2" не может быть времени. Имеется ли в виду под "предикативными формами" то, что они являются причастиями? Или всё же финитными формами, выражающими статичность? Мне показалось, что они выглядят как нормальные глагольные времена, например, Прошедшее 2 напоминает плюсквамперфект (если верить переводу Богораза).

Уттыԓьын

Формы непереходного глагола, имеющие показатели времени/аспекта/наклонения:

Indicative Perfective : Realis Perfekt : «Прошедшее 1»
тычейвыгъэк
т- : 1-е лицо (агенса)
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-гъэ- : показатель совершенного вида
-к : 1-е лицо-число (агенса)

Indicative Imperfective : Realis Imperfekt : «Настоящее 1»
тычейвыркын
т- : 1-е лицо (агенса)
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-рк- : показатель несовершенного вида
-ы- : вставной гласный
-н : (1-е) лицо-число (агенса)

Potential Perfective : Irrealis Futur I : «Будущее 1»
трэчейвыгъэ
т- : 1-е лицо (агенса)
-рэ- : показатель потенциального наклонения
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-гъэ : показатель совершенного вида

Potential Imperfective : Irrealis Futur II : «Будущее 2»
трэчейвыркын
т- : 1-е лицо (агенса)
-рэ- : показатель потенциального наклонения
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-рк- : показатель несовершенного вида
-ы- : вставной гласный
-н : (1-е) лицо-число (агенса)

Conjunctive Perfective : Irrealis Konjunktiv I : «Сослагательное 1»
тъычейвыгъэк
т- : 1-е лицо (агенса)
-ъы- : показатель сослагательного наклонения
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-гъэ- : показатель совершенного вида
-к : 1-е лицо-число (агенса)

Conjunctive Imperfective : Irrealis Konjunktiv II : «Сослагательное 2»
тъычейвыркын
т- : 1-е лицо (агенса)
-ъы- : показатель сослагательного наклонения
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-рк- : показатель несовершенного вида
-ы- : вставной гласный
-н : (1-е) лицо-число (агенса)

Optative Perfective : Imperativ I : «Повелительное 1»
мычейвыгъэк
м- : 1-е лицо (агенса)
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-гъэ- : показатель совершенного вида
-к : 1-е лицо-число (агенса)

Optative Imperfective : Imperativ II : «Повелительное 2»
мычейвыркын
м- : 1-е лицо (агенса)
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-ы- : вставной гласный
-рк- : показатель несовершенного вида
-ы- : вставной гласный
-н : (1-е) лицо-число (агенса)

Формы непереходного глагола, не имеющие показателей времени/аспекта/наклонения:

Non-Resultative : 'sein'- Prädikativform : «Настоящее 2»
нычейвигым
н- : нерезультативный показатель
-ы- : вставной гласный
-чейв- : глагольный корень
-и- : вставной гласный
-гым : 1-е лицо-число (агенса)

Resultative : 'haben'-Prädikativform : «Прошедшее 2»
гэчейвигым
гэ- : результативный показатель
-чейв- : глагольный корень
-и- : вставной гласный
-гым : 1-е лицо-число (агенса)
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

francisrossi

ОК, спасибо, это уже немного проясняет положение.

Могу ли я перевести эти формы следующим образом:

Indicative Perfective : Realis Perfekt : «Прошедшее 1»
тычейвыгъэк - я пошёл/I went

Indicative Imperfective : Realis Imperfekt : «Настоящее 1»
тычейвыркын - я иду/I'm going

Potential Perfective : Irrealis Futur I : «Будущее 1»
трэчейвыгъэ - я пойду/I'll go

Potential Imperfective : Irrealis Futur II : «Будущее 2»
трэчейвыркын - я буду идти/I'll be going

Conjunctive Perfective : Irrealis Konjunktiv I : «Сослагательное 1»
тъычейвыгъэк - я бы пошёл/I would go

Conjunctive Imperfective : Irrealis Konjunktiv II : «Сослагательное 2»
тъычейвыркын - я бы шёл/I would be going

Optative Perfective : Imperativ I : «Повелительное 1»
мычейвыгъэк - пойду-ка я/may I go

Optative Imperfective : Imperativ II : «Повелительное 2»
мычейвыркын - буду-ка я идущим/may I be going

Не очень понятно, как переводить "зайн"/"хабен" формы, если в "наших" языках они отличаются только вспомогательным глаголом:

Non-Resultative : 'sein'- Prädikativform : «Настоящее 2»
нычейвигым - пришедший (я)/am come (I)

Resultative : 'haben'-Prädikativform : «Прошедшее 2»
гэчейвигым - пришёл?? (я)/have come (I)

----------------------------------------------------------

Совсем свежий пример на "Настоящее 2":

ЫМЫН' УМК'ЭТ ВЭТГАВО НЫЛГЫК'ИНЭТ МОСКВАК http://ks87.ru/site.xp/049048056124050052055052.html
О МЕДВЕДЯХ ЛЮБЯТ ПОБОЛТАТЬ В МОСКВЕ http://ks87.ru/site.xp/050049124050052055051.html

Уттыԓьын

Non-Resultative : 'sein'- Prädikativform : «Настоящее 2»
нычейвигым : 'I walk/used to walk' [present or past habitual]

Resultative : 'haben'-Prädikativform : «Прошедшее 2»
гэчейвигым - 'I had walked' [pluperfect] or 'I have walked (and now have stopped walking/as a result am here)' [cause] or Аны гэчейвигым! : 'I walked and walked!' [incomplete past] or Ытԓён ганмыԓен : 'he was killed' [absolutive/intransitive passive]

Ымыӈ умӄэт вэтгаво ныԓгыӄинэт Москвак.
ымыӈ : тоже
умӄ- : (белый) медведь
-эт : абсолютный падеж множественное число
вэтгав : разговор
: назначительный падеж
ны- : нерезультативный префикс
-ԓгы- < ԓыӈык : присваивать
-ӄинэ- : нерезультативный суффикс
: 3-е лицо множественное число (агенса/объекта)
Москва- : Москва
: местный падеж
Тоже белых-медведей предметом-разговора присваивают-они-их Москве-в.
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

francisrossi

[Только что заметил, что я спутал глаголы "идти" и "приходить" в моих переводах примеров на настоящее 2 и прошедшее 2 (соответственно, в рус. и англ. переводах).]

Цитата: Уттыԓьын от сентября 12, 2011, 19:40
Non-Resultative : 'sein'- Prädikativform : «Настоящее 2»
нычейвигым : 'I walk/used to walk' [present or past habitual]

Resultative : 'haben'-Prädikativform : «Прошедшее 2»
гэчейвигым - 'I had walked' [pluperfect] or 'I have walked (and now have stopped walking/as a result am here)' [cause] or Аны гэчейвигым! : 'I walked and walked!' [incomplete past] or Ытԓён ганмыԓен : 'he was killed' [absolutive/intransitive passive]
ОК, теперь стало ясно, что и как. Только я не согласен с тем, что, в частности, "прошедшее 2" не имеет никаких временных и аспектуальных характеристик. Связь с прошедшим тут налицо.
По поводу хабитуальности "настоящего 2" - напомнило систему времён инуитских языков, где номинально не различается настоящее и прошедшее (также как в ИЕ языках - настоящее и будущее), хотя и есть много суффиксов, имеющих то или иное значение, относящееся к прошедшему или настоящему.

ЦитироватьЫтԓён ганмыԓен : 'he was killed' [absolutive/intransitive passive]
Наверное это связано с тем, что суффикс пассивного причастия тоже выглядит как -ԓен?

ЦитироватьЫмыӈ умӄэт вэтгаво ныԓгыӄинэт Москвак.
-ԓгы- < ԓыӈык : присваивать
Тоже белых-медведей предметом-разговора присваивают-они-их Москве-в.[/font]
Словарь даёт "любить" - ы'лгу лыӈык. Как это соотносится с Вашим вариантом перевода слова ныԓгыӄинэт?

Уттыԓьын

Цитата: francisrossi от сентября 12, 2011, 21:04
Только я не согласен с тем, что, в частности, "прошедшее 2" не имеет никаких временных и аспектуальных характеристик. Связь с прошедшим тут налицо.
Связь с прошедшим морфологически не отмечена. Может, на русском или на английском являются такие временные/аспектуальные морфологические характеристики, но на чукотском в данном случае их нету.

Цитата: francisrossi от сентября 12, 2011, 21:04
По поводу хабитуальности "настоящего 2" - напомнило систему времён инуитских языков, где номинально не различается настоящее и прошедшее (также как в ИЕ языках - настоящее и будущее), хотя и есть много суффиксов, имеющих то или иное значение, относящееся к прошедшему или настоящему.
Ср. -ақ- (настоящее),-ма- (прошедшее), -т- (близкое прошедшее), -лъық- (будущее),-нақ- (близкое будущее) на юитском.

Цитата: francisrossi от сентября 12, 2011, 21:04
Наверное это связано с тем, что суффикс пассивного причастия тоже выглядит как -ԓен?
Пассив в чукотском не существует (хотя бывают номинализации глаголов с пассивным значением, отмеченные суффиксом ).

Цитата: francisrossi от сентября 12, 2011, 21:04
Словарь даёт "любить" - ы'лгу лыӈык. Как это соотносится с Вашим вариантом перевода слова ныԓгыӄинэт?
Здесь слова ы'ԓгу нет (ы'ԓгу ԓыӈык : любить). Здесь слово вэтгаво (вэтгаво ԓыӈык : обсуждать). Ср. эмн'оԓё ԓыӈык : скучать, энаачо ԓыӈык : обвинять, э'к'у ԓыӈык : ненавидеть...
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Skvodo

Википедия говорит, что впервые буква "ԓ" напечатана в букваре 1996 года. При этом в тематическом словаре 2003 года она не используется. Вообще её употребление я встречал только на лингвофоруме и в переводе Евангелия от Луки. Так, всё-таки, какой же статус у "ԓ" в чукотском языке? Является ли её отсутствие в текстах проблемой чисто технической?

Dana

Цитата: Skvodo от октября  8, 2011, 16:50
Является ли её отсутствие в текстах проблемой чисто технической?
Либо так, либо дело привычки. Ӄ и Ӈ тоже долгое время только в учебной литературе использовались.
Ԓ была введена в алфавит в конце 80-х, как пишут. Так что, возможно, что напечатана впервые она была раньше 1996-го года.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

francisrossi

А нужна ли там эта буква? Вообще, чукотская орфография не выглядит безукоризненно продуманной..

Iyeska

Не нужна, разумеется. Если буквы ӄ и ӈ объективно необходимы, обозначают реально существующие в чукотском языке звуки, в противопоставление к и н, то ԓ - явное излишество. Звонкого л в чукотском нет, поэтому знак л вполне подходит, не порождая двусмысленности. Увы, в современных школьных учебниках уже ввели ԓ в качестве рекомендуемой нормы... Буквально на днях держал в руках чукотский букварь 2004 года, и там эта буква присутствует. Заимствования из русского при этом пишутся через л. Графическое "напоминание" необходимо в наше время потому, что очень многие чукотские дети, приступающие в школе к изучению "родного" языка, учат его как иностранный, с нуля... В 1960-80 годы этот знак просто не пришло в голову никому ввести, поскольку мало было ещё носителей чукотского, для которых русский был предпочтительным средством общения, и дети ещё на русском редко говорили. Русский л никто толком и выговорить не мог. А нынче детишки запросто все слова в букваре читают как раз с русским выговором. Так мне Идея Владимировна Куликова (Кымъырултыӈэ) объясняла. Такое вот послабление под влиянием русского...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

francisrossi

ОК, теперь понятно.
Цитата: Iyeska от октября  9, 2011, 00:58
Графическое "напоминание" необходимо в наше время потому, что очень многие чукотские дети, приступающие в школе к изучению "родного" языка, учат его как иностранный, с нуля...
Sad but true.

Iyeska

Цитата: francisrossi от октября  8, 2011, 21:45
Вообще, чукотская орфография не выглядит безукоризненно продуманной..
И это верно. Для того, чтобы она была безукоризненной, всего-то и нужно, что два момента поправить путём реформы орфографии:
1. Удалить нелепое противопоставление на письме вариантов ч/с, заменив последовательно любым выбранным вариантом (неважно, с это будет, или ч).
2. Привести к единообразию написание гортанного смычного [ˀ], убрать это нелепое обозначение тремя знаками! Просто апострофом его во всех позициях обозначать, причём именно перед гласным в начале писать, а не после. И было бы всем счастье.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

francisrossi

Да, я тоже ровно об этом думал. Хотя я бы лично для гортанной смычки зарезервировал бы твёрдый знак ъ (как это часто делается). Просто потому что апострофа нет на русской клавиатуре.
И ещё от себя бы добавил:

3. Убрать буквы ё,я,ю, заменив их на йо,йа,йу либо о,а,у после л;
4. Убрать букву э, заменив её везде на е. е в начальной позиции обозначать как йе.

Joris

yóó' aninááh

Iyeska

Цитата: Juuurgen от октября  9, 2011, 01:28
а вообще почему после гласного пишут?
Дурацкая традиция... :( Это Богораз намутил со своей трактовкой чукотских гласных. Он выделял "усиленные гласные", которые на деле являются обычным сочетанием гласного с предшествующей гортанной смычкой :fp: В результате имеем извращённую орфографию, недоумевающих самоучек, которые месяцами не могут найти ответа на простые вопросы, и т.п.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Уттыԓьын

Иа'м каԓегырга ԓыгъоравэтԓьаеԓымэԓ нэрэкэвкииркынитык? Тэԓенъеп турнинъэйвык, иӈӄун тымӈэнӄо букват «с» чама «ч» амаԓваӈ тывэтыркыт ынкъам турнинъэйвинэӈу, иӈӄун буква «ԓ» ныԓгинытэӈъэв нымэԓӄин гыйивӄэвыткук эӄуԓикыԓьин [ɬ], опопыӈ таӈапагчеӈыткынка мынгитэгъэн эӄуԓикыԓьин пэԓгыквавыргыргын амаԓваӈ вытрыԓьын ӄынур пычынӄэн. Чеӈэт каԓегыргын тайкыёԓӄыԓ, нымэԓьэв тайкыёԓӄыԓ. Ӄэԓёӄъым таӈэтыӈ, ытԓён-ым раӄынво ынкы тинэнъэӄэӈ?
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Skvodo

Цитата: Iyeska от октября  9, 2011, 01:31
В результате имеем извращённую орфографию, недоумевающих самоучек, которые месяцами не могут найти ответа на простые вопросы, и т.п.
Это справедливо для большинства кириллических орфографий для малых языков России. Тем более, что авторы учебников и грамматик не дружат с МФА, придумывая свои "извращённые" описания фонетики.
Например это:
Цитата: Википедия о фонетике лакского языка
кӀ — смычно-гортанный «грузинский» звук к.
пп — двойной звук п, часто встречается в русских словах (полночь, палка и т. п.).
т — глухая буква т. В русском языке этот звук иногда встречается в конце слов (порт, спорт).
тт — двойная буква т. Часто встречается в русском (ты, твой, тополь, теперь) и итальянском (direttore) языках.
хъ — звонкий звук, напоминает слитное произношение двух русских букв к и х (кх).
къ — звонкий и тяжёлый звук, часто встречается в тюркских словах. Его можно рассматривать, как сдвоенный и «утяжелённый» предыдущий звук (кхкх или хъхъ).
кь — соотносится со звуком хъ также, как звуки пӀ, кӀ, тӀ, цӀ, чӀсо звуками п, к, т, ц, ч

Skvodo

Мультфильм " У лукоморья..." на чукотском языке



Здесь этот мультфильм можно посмотреть на других языках России.

francisrossi

Цитата: Skvodo от октября 21, 2011, 20:03
Здесь этот мультфильм можно посмотреть на других языках России.
Спасибо! Только бесит то, что названия роликов слишком длинные, на каком языке каждый из них не увидишь, приходится каждый открывать...

Уттыԓьын

Цитата: Skvodo от октября 21, 2011, 20:03
Здесь этот мультфильм можно посмотреть на других языках России.
Может кто-нибудь записать текст по любому из приведенных языков?
«Ӣяму́н маю̄лътуң, нага́лъютки́ иля́галӷӣт.»

Devorator linguarum


Iyeska

Очень известный француз. Он женился на корячке, которая также говорит и по-чукотски. Много времени провёл на Чукотке, прилично знает язык. Переиздал тексты Богораза, причём оба выпуска (наш и американский) в одном томе, в современной орфографии, да ещё с аудио-сопровождением, за что ему гран мерси! ;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

francisrossi

Так она оказывается корячка! Коряцкий она, надеюсь, супругу тоже передала? ;)

А это переиздание с аудио-сопровождением ещё купить где-нибудь можно?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр