Lugat
Вот мне кажется, что не один из вариантов перевода не является, как я сказал, "полным аналогом". Вот "вагитися" - "колебаться", это да. Для примера. А вот для "митець", "вада", "перейматись" не могу найти в русском таких слов, чтобы передавали именно то, что я вижу за этими украинскими словами (ориентируюсь, естественно, на свои ощущения). Правда, "недостаток", "изъян" и "порок" действительно близки к значению "вады" в разных ситуациях, тут я не уверен...
Насчет "перейматись (чим)", то, как по мне, вообще тут есть вариант "волноваться, беспокоиться по поводу чего-то", который не был приведен. По-моему, к "не перейматись" в определенных ситуациях близки русские выражение "не бери в голову", "не принимай близко к сердцу" (более подходяющую можно выбрать в зависимости от контекста и тональности разговора).