Author Topic: Розмовляймо українською,  (Read 76115 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43282
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Цiкаво, кальки з росiйськоi належать до суржику?
Залежить від того, що вважати суржиком. Як правило, борці з суржиком звертають увагу й на російські кальки, що не входять до літературної норми.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Quote
піти на втіки.
Хм (принаймні, якщо «піти»).
Малось на увазі, піти світ за очі?

Чому ні? Тут втІк=втеча

Quote
пойти́ в бега – піти́ на вте́чі, піти́ в світи́, змандрува́ти.

А якщо втікати, то можна й пуститись навтіки/навтьоки/навтікача, дати драла/драпака/дриза/лиги/лепетухи/тягу, дременути, накивати пʼятами, стругнути, умкнути, чкурнути тощо.
«Пуститься в бега» — зовсім інше. Тутлюдина не біжить (тобто, швидко рухається вперед за допомогою ходильних кінцівок, чому відповідають слова «чкурнути», «дременути» і решта подібного змісту), і навіть не просто мандрує, а постійно змінює помешкання, переховується. «Накивати п'ятами» — також незовсім те: вказує на разову втечу, а не на перехід до втечі як способу життя. «Піти світ за очі» теж дещо відрізняється від російського звороту, оскільки не вказує на втечу безпосередньо — лише на мандри без визначеного кінця.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
І це виправляють «сайт підтримки всього українського». Сумні наші справи...

Мо’ просто «тікати»? Чи, я не знаю, «переховуватись»... Тре’ якось за змістом, а не калькувати.

Offline Kern_Nata

  • Posts: 1913
  • Gender: Female
дати драпака ..., чкурнути
Пахне дитинством :)
Піти навтіки неможливо
драпати по-пластунськи :)
О ні! Її таки запровадили!
угу :(
VOLĀNTĀ ALTE

швидко рухається вперед за допомогою ходильних кінцівок

Мо’ просто «тікати»? Чи, я не знаю, «переховуватись»... Тре’ якось за змістом, а не калькувати.
я за "драпати" :)
VOLĀNTĀ ALTE

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Мені чомусь здається, що «драпати» — це теж разова втеча.

Offline Kern_Nata

  • Posts: 1913
  • Gender: Female
це теж разова втеча
а йому й не треба двічи втікати :) Один раз доженуть - більше паскудством займатися не зможе захоче
VOLĀNTĀ ALTE

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Йому, так би мовити, треба систематично й постійно тікати й переховуватися.

Offline Kern_Nata

  • Posts: 1913
  • Gender: Female
Втікач-хронік? Треба буде подивитися кіно :)
VOLĀNTĀ ALTE

Offline Sirko

  • Posts: 2487
  • Gender: Male
В сучасних умовах це називається "піти в опозицію".

Offline Kern_Nata

  • Posts: 1913
  • Gender: Female
Quote
ЛЬВИВ
ИЗДАТЕЛЬСТВО «СВИТ»
1999

ISBN 966-603-066-3

А чи це коректно??

 :???
Мабуть, так... Книга на росіянина розрахована... Щось мені привиділося :(
VOLĀNTĀ ALTE

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43282
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
З одного боку, з 90-х років пішла мода передавати іншомовні назви максимально близько до оригіналу. З іншого — у транскрипційному варіанті відмінкові форми «Львива», «Львивом» та ін. опиняються далі від оригіналу, ніж при передачі назв у традиційний спосіб. От якби ще ЮНЕСКО змусило всіх учити іншомовну граматику, а не тільки перекривлювати фонетику…

Втім, підозрюю, назва «Львив» у російській мові поширена лише у Львові :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Іншомовна граматика — не проблема. Мова від неї не розвалиться.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43282
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Гаразд, тоді давайте в англійських власних назвах використовувати аналітичні відмінки замість флексійних:
Н. Інґланд
Р. оф Інгланд
Д. ту Інґланд
З. Інгланд
О. бай Інґланд
М. ін Інґланд
К. о Інґланд!
Приклад: «Лондон — столиця оф Інґланд. Він лежить на берегах оф Темз-ріки.»
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Навіщо? Внутрішні чергування в основі можна відтворювати, флексії, як елемент української граматики, можна використовувати українські. І не -ланд, а -ленд, бо традиція.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43282
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Ні-ні, назва має відтворюватись максимально близько до оригіналу в усіх відмінках, а не лише в називному! І потім, до деяких іншомовних назв (напр., Маямі) флексії не причепиш, а відмінювати ж якось треба…
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Quote
флексії, як елемент української граматики, можна використовувати українські.
Тобто, англ. Port of Spain => укр. Порт Спейна (а ще краще — Порт Еспаньї)?.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Ні-ні, назва має відтворюватись максимально близько до оригіналу в усіх відмінках, а не лише в називному! І потім, до деяких іншомовних назв (напр., Маямі) флексії не причепиш, а відмінювати ж якось треба…
Це вже не мова буде. Контактуючі частини мають взаємодіяти за правилами тої системи, в якій взаємодіють. І до Маямі можна флексії причепити, було б бажання. Урешті, система допускає невідмінювані назви.

Тобто, англ. Port of Spain => укр. Порт Спейна (а ще краще — Порт Еспаньї)?.
Тре’ дивиться. Порт-ов-Спейн (або, традиційніше, Порт-оф-Спейн) може входити в систему цілісно, а тому всередині ніяким чином з сусідніми елементами не взаємодіяти. Воно в нас по-дивацькому й відмінюється з флексіями не до «Порт», а до «Спейн».

Offline From_Odessa

  • Posts: 47252
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Про щоб поговорити? :)
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Sirko

  • Posts: 2487
  • Gender: Male
Про щоб поговорити? :)

Про відмінності між сполучником щоб та займенником що з часткою б;)

Offline From_Odessa

  • Posts: 47252
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Про відмінності між сполучником щоб та займенником що з часткою б?
Тю! Дійсно! В російській я їх добре розрізняю, сам людей корегую, а тут... Дякую :)
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Хтось мені пояснить, чому смайлік :green: прописується словом "green"?
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Про щоб поговорити?
Ну давайте, поговорімо про «щоб». :green:

Хтось мені пояснить, чому смайлік :green: прописується словом "green"?
Тому що на цьому смайлику зображено ґрин.

Offline From_Odessa

  • Posts: 47252
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Ну давайте, поговорімо про «щоб».
Ну добре, давайте :green:

Тому що на цьому смайлику зображено ґрин.
А що то таке?
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Drundia

  • Posts: 5626
  • Gender: Male
Англ. grin — широка посмішка, оскал зубів.

Звичайне використання паронімів.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: