Author Topic: Дословный перевод как иллюстрация синтаксиса  (Read 11363 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Чайник777

  • Posts: 9686
  • Gender: Male
Никто не хочет протестировать парсер?
Был автор темы этой в желании требования к мне с вопросом по-русски там
(спросить то есть вопрос)

в теме специльной для разговаривания валлийского.
;D

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 63022
  • Gender: Male
Никто не хочет протестировать парсер?
Со второго раза проскочило. И да, нечеловеческий синтаксис.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline RawonaM

  • Posts: 43311
Никто не хочет протестировать парсер?
Ниасилил :(

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44840
  • Gender: Male
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Alexandra A

  • Posts: 27344
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Никто не хочет протестировать парсер?
Был автор темы этой в желании требования к мне с вопросом по-русски там
(спросить то есть вопрос)

в теме специльной для разговаривания валлийского.
;D
А что смешно?

Я специально перевожу с валлийского дословно, чтобы показать особенности синтаксиса.

В валлийском нет инфинитива, только отглагольное имя существительное. И порядок слов когда вначале предложения - сказуемое, а определение следует за определяемым.

Переводить так называемым "литературным" переводом - это значит скрывать грамматику языка, который для многих непохожий, непривычный. Попробуйте учить латынь, имея перед собой оригинал Энеиды и вольный стихотворный перевод.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Никто не хочет протестировать парсер?
Со второго раза проскочило. И да, нечеловеческий синтаксис.
Красивый синтаксис, и очень логичный.

Сказуемое не прячется где-то в середине предложения, а стоит в начале - это намного удобнее и логичнее когда сказуемое в самом начале или в самом конце.

Определение всегда после определяемого - удобно, логично, в отличие от языков где одни определения перед определяемым, а другие - после.

И главное - в валлийском различаются главные предложения - которые и есть настоящие предложения, и так называемые "придаточные предложения," которые совсем не предложения, а просто развёрнутые дополнения, обстоятельства...

Gwyddai fy nhad fod Mair yn athrawes = Знал мой отец бытие Марии учительницей. Знать кого? что? - глагол (в данном случае) требует прямое дополнение. Прямым дополнением является отглагольное имя существительное - бытие (быть). Знал бытие. Знал о бытии. Знал о бытии кого-то кем-то.

А если сказать: Знал мой отец что Мария есть учительница, то складывается ложное представление, чтосуществует полноправное предложение "Мария есть учительница," хотя это не предложение. Это не констатация факта. Констатация факта - это что "Знал отец." А то что Мария является учительницей - это не факт, это с слов отца.

Латинский в таких случаях использует либо сослагательное наклонение (то есть, не констатация факта, а "с чужих слов"), либо оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō, когда логическое сказуемое становится безличным, лишается всех своих показателей лица и числа (инфинитив), а логическое подлежащее, как и положено, стоит в винительном падеже, потому что оно никакое не подлежащее, а прямое дополнение к глаголу главного предложения: Scīvit pater meus Mariam magistram esse = Знал отец мой Марию быть учительницу. Ясно видно, что про учительницу - это не отдельное предложение, а с чужих слов.

А когда язык никак не отличает настоящие предложения от чьих-то мыслей - это запутывает очень сильно, мешает думать логически.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Чайник777

  • Posts: 9686
  • Gender: Male
А что смешно?
Забавно выглядят получающиеся у вас тексты, даже те, где вы не используете дословный перевод. Т.е. вы пишете по-русски как иностранец.
Кстати, в современной литературе обычно используются более-менее общепринятые способы глоссирования текстов:
(wiki/en) Interlinear_gloss

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44840
  • Gender: Male
Gwyddai fy nhad fod Mair yn athrawes = Знал мой отец бытие Марии учительницей.
Это довольно близко к ивриту (не современному).
Например:
Quote from: Йхезқель 29:6
וידעו כל ישבי מצרים , כי אני ה׳ . יען היותם משענת קנה לבית ישראל:
И узнают все сидящие Египта, что я Господь, за бытность их опорой [из] тростника  дому Израиля.
Но это
Quote
Был автор темы этой в желании требования к мне с вопросом по-русски там
я всё равно не понял.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Alexandra A

  • Posts: 27344
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
gofyn imi am gwestiwn = требование к мне с вопросом

Я даже не знаю как по русски точно перевести...

gofyn = иметь какое-то требование
imi = к мне
am = около, к, вокруг чего-то, касательно чего-то
cwestiwn = вопрос

В общем, задать вопрос.

Автор темы имел желание задать вопрос к мне

Quote from: это я, Александра сама себя цитирую
Yr oedd yr awdwr o'r pwnc hwn eisiau gofyn imi am gwestiwn  yn Rwsieg yna,
Был автор темы этой в желании требования к мне с вопросом по-русски там
(спросить то есть вопрос)

yn y pwnc arbennig am siarad Cymraeg
в теме специльной для разговаривания валлийского.

Автор этой темы желал спросить у меня вопрос на русском там, в теме которая специально для разговора по-валлийски.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Aleksey

  • Posts: 7986
  • Gender: Male
И узнают все сидящие Египта, что я Господь, за бытность их опорой [из] тростника  дому Израиля.
это Богу попался неправильный еврейский тростник.

Offline Лукас

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 18889
  • Gender: Male
    • Славо-Россика
И узнают все сидящие Египта, что я Господь, за бытность их опорой [из] тростника  дому Израиля.
это Богу попался неправильный еврейский тростник.
Значит есть правильный еврейский тростник?
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Offline Aleksey

  • Posts: 7986
  • Gender: Male
Значит есть правильный еврейский тростник?
таки да! кошерный тростник есть, его только надо найти!

Offline Хворост

  • Posts: 6101
  • Gender: Male
Я специально перевожу с валлийского дословно, чтобы показать особенности синтаксиса.
Вы знаете вообще, что такое ПЕРЕВОД? Для людей, которые не знают валлийский и не хотят знать? Для людей, которые просто читают форум?
Quote
Переводить так называемым "литературным" переводом - это значит скрывать грамматику языка, который для многих непохожий, непривычный.
Я не знаю и не хочу знать латынь, но «Энеиду» прочитать хочу. Перевод должен быть переводом.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44840
  • Gender: Male
Я специально перевожу с валлийского дословно, чтобы показать особенности синтаксиса.
Вы знаете вообще, что такое ПЕРЕВОД? Для людей, которые не знают валлийский и не хотят знать? Для людей, которые просто читают форум?
Quote
Переводить так называемым "литературным" переводом - это значит скрывать грамматику языка, который для многих непохожий, непривычный.
Я не знаю и не хочу знать латынь, но «Энеиду» прочитать хочу. Перевод должен быть переводом.
Ничё не понял.
Зачем те, кто не интересуется валлийским, будут читать темы о валлийском?
А интересующимся несомненно интереснее буквальный перевод.
Я тоже очень часто перевожу на ЛФ буквально (когда считаю это уместным).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Demetrius

  • Posts: 12392
  • Бес джинн фея колдунчик
Я специально перевожу с валлийского дословно, чтобы показать особенности синтаксиса.
Вы знаете вообще, что такое ПЕРЕВОД? Для людей, которые не знают валлийский и не хотят знать? Для людей, которые просто читают форум?
Quote
Переводить так называемым "литературным" переводом - это значит скрывать грамматику языка, который для многих непохожий, непривычный.
Я не знаю и не хочу знать латынь, но «Энеиду» прочитать хочу. Перевод должен быть переводом.
Ничё не понял.
Зачем те, кто не интересуется валлийским, будут читать темы о валлийском?
А интересующимся несомненно интереснее буквальный перевод.
Я тоже очень часто перевожу на ЛФ буквально (когда считаю это уместным).
:+1:
Тоже не понял.
По-моему Хворост набижал, и стал писать не разобравшись.
«Честного не жди слова, // Я тебя предам снова»

Offline Хворост

  • Posts: 6101
  • Gender: Male
По-моему Хворост набижал, и стал писать не разобравшись.
«Набижал» — это как?
Я интересуюсь валлийским, как и многими другими вещами — поверхностно. И про глагол в начале предложения, и про определение после определяемого, и про некоторые другие особенности синтаксиса знаю.
Но перевод должен быть переводом. 
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 63022
  • Gender: Male
«Набижал» — это как?
Ну, это как, скажем, эльфы набигают и грабят корованы...
Quote
Но перевод должен быть переводом. 
Так в нашем случае никто и не пытался сделать литературный и вообще читабельный перевод. Это просто передача синтаксиса и, частично, грамматики средствами русского языка.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Online mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 44840
  • Gender: Male
Мне (уверен, и многим другим) грамматика намного интереснее, чем лексика, и такой «подстрочный перевод» неведанного мне языка меня очень выручает.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Лукас

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 18889
  • Gender: Male
    • Славо-Россика
«Набижал» — это как?
Ну, это как, скажем, эльфы набигают и грабят корованы...
:D
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Offline Alexandra A

  • Posts: 27344
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Если бы я переводила с валлийского "литературно," то это было бы совсем не интересно с точки зрения изучения языка.

Для меня это главное.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline myst

  • Posts: 35581
Хворост набижал. Осуждаю.

Offline Хворост

  • Posts: 6101
  • Gender: Male
Хворост набижал. Осуждаю.
Это всё?
Quote
Если бы я переводила с валлийского "литературно," то это было бы совсем не интересно с точки зрения изучения языка.
Почему «неинтересно»? Есть русский язык, а есть валлийский. Ради изучения второго совсем не обязательно насиловать первый.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline Чайник777

  • Posts: 9686
  • Gender: Male
А я уже писал, это не перевод, это глоссы. (wiki/en) Interlinear_gloss

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline myst

  • Posts: 35581
Это всё?
К сожалению да, ничем другим на форуме ты не занимаешься.

Offline Alexandra A

  • Posts: 27344
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Да не важно, как называется.

Я изучаю язык, и показываю, как я понимаю предложения данного языка, для других пользователей Лингвофорума.

Когда были случаи, когда я просто цитировала например, какой-нибудь источник по грамматике валлийского языка, ради самого источника, и там был большой текст, я переводила литературно.

А если всегод лишь 1-2 предложеия - почему не перевести дословно? (Или написать глоссы, неважно как называть?)
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: