Author Topic: Про арамейский  (Read 24216 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Gangleri

  • Posts: 1199
Reply #25 on: February 10, 2009, 02:55
Привет. Никто не знает, как будет в действительности на арамейском: Встань и иди?
Если Вам нужна именно эта фраза, то я не знаю.
Если Вам нужна именно та фраза, которую произнес Христос, воскрешая мертвую, то это ţlīthā qūm (традиционная русск. "талифа куми") - "Девица, встань!" Чаще всего эту фразу переводят как "Встань и иди", что неверно:

Quote
Ничего, ничего, Ерофеев... Талифа куми, как сказал Спаситель, то есть встань и иди. Я знаю, знаю, ты раздавлен, всеми членами и всею душой, и на перроне мокро и пусто, и никто тебя не встретил, и никто никогда не встретит. А все-таки встань и иди. Попробуй... А чемоданчик твой, Боже, где твой чемоданчик с гостинцами?..

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #26 on: February 10, 2009, 16:40
Мир познаваем через уши и глаза, а не через словари - вот моё мнение.
Конечно, писать надо на литературном языке, а разговаривать я не умею.
Чайник777, уши и глаза, вобще-то, не могут быть надежным инструментом познания мира. Большую роль играет личность познающего, его взгляды на мироустройство, а так же острота зрения, правильность цветоощущения, наличие или отсутствие бинокулярного зрения, широта полей зрения, острота слуха, наличие или отсутствие музыкального слуха (абсолютного или относительного), диплакузия и т.д. и т.п. 
В общем - ситуация безвыходная. :smoke:
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Reply #27 on: February 10, 2009, 17:31
Привет. Никто не знает, как будет в действительности на арамейском: Встань и иди?

В оригинале это не по-арамейски, а по-гречески (в Новом завете) и на иврите (в Ветхом).
А в Пешитте это переведено так: ܩܘܡ ܙܠ (qom zal "встань иди")
Если Вы о фразе из Лк 17:19.

Если точнее, то [qūm zel].   8)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Gangleri

  • Posts: 1199
Reply #28 on: February 10, 2009, 20:08
Вообще-то, в действительности эта фраза была бы записана еврейским квадратным письмом. ;)

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #29 on: February 10, 2009, 20:16
Во времена Христа им не пользовались. А я привел текст Пешитты в графике серто, как это обычно принято в сирологии.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #30 on: February 11, 2009, 10:22
Quote
Для тех, у кого "не снимает" напомню, что словарь Маклина называется "A dictionary of the dialects of vernacular Syriac". 

Всё это- хорошо, но не даёт 100%- ответный на вопрос!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #31 on: February 11, 2009, 13:00
Напомните "вопрос". Что-то я  подзабыл в суматохе.  :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Baruch

  • Posts: 1169
Reply #32 on: February 11, 2009, 13:04
Во времена Христа им не пользовались. А я привел текст Пешитты в графике серто, как это обычно принято в сирологии.

Во времена Христа в Палестине пользовались только квадратным письмом. Найдено множество надписей и текстов на арамейском - все квадратным письмом.
Эстрангело и прочие разновидности сирийского письма появились в Сирии и, похоже, на пару веков позже.

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #33 on: February 11, 2009, 13:24
Да, вы правы, это я маханул.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #34 on: February 12, 2009, 18:54
Quote
Да, вы правы, это я маханул.

 :yes:
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Reply #35 on: February 12, 2009, 19:17
Ама Пешитта была написана спустя 400 лет после времён Христа. А первые переводы Евангелия на сирийский язык были сделаны не ранее 3-го века н.э.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #36 on: February 12, 2009, 19:28
Quote
Ама Пешитта была написана спустя 400 лет после времён Христа.

Dana! Вы начинаете фразу с персидского слова اما ?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Reply #37 on: February 12, 2009, 19:31
Dana! Вы начинаете фразу с персидского слова اما ?

Ну, можно и так сказать  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #38 on: February 12, 2009, 19:50
بسيار خوشحالم
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #39 on: February 12, 2009, 20:33
Вообще-то, в действительности эта фраза была бы записана еврейским квадратным письмом. ;)

Ама Пешитта была написана спустя 400 лет после времён Христа. А первые переводы Евангелия на сирийский язык были сделаны не ранее 3-го века н.э.

Ну если уж совсем вдаваться в подробности, Пешитта написана вообще на другом языке. Христос говорил на западном арамейском, а язык Пешитты - восточный. Хотя, сходство между ними действительно велико.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Gostya

  • Guest
Reply #40 on: March 24, 2009, 03:30
Немножко поздно, но по поводу "я тебя люблю" на современном ассирийском (неоарамейском) правильно будет
"ана махбаннух" - женщина мужчине и
"ана махбыннах" - мужчина женщине

Слова "хубба" любовь, "мухыбта" любимая, "мухыбба" любимый очень распространены и широко употребляемы среди современных ассирийцев. Другое дело, что в России любили и любят пользоваться глаголом "б ая" во многих ситуациях. Поэтому мужчина ассирийской девушке в России может сказать "ки баиннах (раба, хлити/мухибти)", она поймет правильно, за пошлость считаться не будет, не волнуйтесь :)

А вообще, если делать широкоидущие выводы об употреблении современными ассирийцами тех или иных слов, хорошо бы иметь не один источник (явно узко локализованный по диалекту и не владеющий в силу исторических причин хорошим ассирийским). Вы со мной согласны?


С уважением ко всем участникам этой темы
Диана

Reply #41 on: March 24, 2009, 03:45
О, прочитала вторую страницу темы.

Параграф об одном источнике снимается :)

Диана

Offline Чайник777

  • Posts: 9702
  • Gender: Male
Reply #42 on: March 24, 2009, 23:07
Слова "хубба" любовь, "мухыбта" любимая, "мухыбба" любимый очень распространены и широко употребляемы среди современных ассирийцев. Другое дело, что в России любили и любят пользоваться глаголом "б ая" во многих ситуациях. Поэтому мужчина ассирийской девушке в России может сказать "ки баиннах (раба, хлити/мухибти)", она поймет правильно, за пошлость считаться не будет, не волнуйтесь :)
Спасибо за комментарий.
Тем не менее, я слышал от ассирийцев, владеющих одним из диалектов, что глагол "махубе" они не используют, а только "бая". Хочу также уточнить, что Россия тут не причём, такое значение глагола "бая" появилось давно, ещё когда ассирийцы жили на исторической родине. А вообще, если вы знаете язык, не уходите надолго :). Тут на форуме несколько человек интересуются ассирийским и мы ещё будем обсуждать разные связанные с ним вопросы.
Например, меня интересует, насколько ассирийцы знакомы с литературой на языке, что читают,  есть ли форумы, где общение идёт именно по-ассирийски?

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #43 on: March 24, 2009, 23:33
Присоединяюсь к просьбе Чайника777!  :yes:
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Gostya

  • Guest
Reply #44 on: March 30, 2009, 06:58
Например, меня интересует, насколько ассирийцы знакомы с литературой на языке, что читают,  есть ли форумы, где общение идёт именно по-ассирийски?

Таких форумов, к сожалению, не знаю.
Ситуация с языком очень грустная: люди старшего возраста, знающие язык, читают (и пишут), но их очень мало. Молодежь (2-3 поколение после переезда на Запад или в Россию) почти вся ассимилированная (думают на языке страны проживания, как я). Про знакомство с литературой, соответственно, можно спрашивать того, кто учился в школе ассирийскому, хотя бы факультативно. То есть армянских ассирийцев, ассирийцев Фейрфилда в Австралии и иракских ассирийцев.

Ситуация объясняется отсутствием всеобщего обучения языку, не говоря уж о стандартной программе по литературе. Если нет государственной поддержки национальных школ, то нет и широкого слоя достаточно (для чтения литературы) образованных людей. Что могут читать, например, ассирийцы в России, когда все их образование, - это самоучитель Арсаниса или, как сейчас, учебник Агасиева. А дальше на выбор предлагаются статьи в журналах (зарубежных, естественно), сборники поэзии, изданные мизерным тиражом, политические декларации - все вещи не для легкого чтения людей только что освоивших азбуку. Поэтому только единицы продолжают читать на ассирийском, а большинство забывают чему научились.

ЗЫ "Бая" в качестве "любить" поддерживается, как мне кажется, почти эксклюзивно ассирийцами России. Ассирийцы Запада, конечно, тоже пользуются этим глаголом, но они потихоньку вырабатывают "общий", универсальный язык, в котором "махубы" как раз очень употребительно и поддерживается в том числе и многочисленными песнями "на тему" :).

Всего доброго,
Диана

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #45 on: March 30, 2009, 20:53
Диана, большое спасибо, что откликнулись!
Кстати, не хотите ли вы зарегистрироваться на форуме, чтоб стать его полноправной участницей?

По поводу языковой ситуации хочу добавить несколько слов. Я совершенно согласен с вашей оценкой пассивной роли, которую играет государство в этом вопросе. Однако среди ассирийцев тоже не заметно особо активной деятельности, направленной на возрождение своего языка. Даже там, где нет ассирийских школ, стихийно возникающие языковые курсы на общественных началах в скором времени прекращают свое существование из-за низкой посещаемости. То есть речь идет даже не о том, что ассирийской молодежи нечего читать, а о том, что она не стремится научиться читать что-нибудь более сложное, чем учебник Арсаниса.
Кроме того, при современной общедоступности цифровых технологий, изготовление цифровых копий книг на ассирийском и их распространение через интернет не представляет никакой проблемы. Было бы желание. Но особого желания не видно.  :(
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: