А вы знаете, когда "baya" заменил "maxube" в этом значении в разговорном языке? Я - нет. А если это произошло ~800 лет назад?
Кроме того, я не знаю, кто и когда стал использовать "maxube" в литературном языке. Может, это были вообще миссионеры?
А словари вам на что? 8)
Открываем Маклина на странице 35 и читаем:
ܒܵܥܵܐ
1.
to wish, desire, wish for, seek for2.
to ask, pray3. esp. Al
to loveна странице 168:
ܡܵܚܸܒ OS ܐܲܚܸܒ݂، ܚܲܒܸܒ݂
1.
to love, likeСловарь издан в 1901, а материал для него собирался тогда же, когда писалась грамматика (1895). По данным Маклина в то время только в алкошском диалекте данный глагол использовался в значении "любить". Полагаю, это снимает вопрос насчет "~800 лет назад"?
Открываем Орахама на странице 59:
ܒܥܵܐ
want; to desire, or have need of; to seek; to long or wish for; to be destitute
О любви ни слова!
На странице 279 глагола ܡܲܚܘܼܒܹܐ нет, зато полно производных от него со значением "любовь", "любовник", "любимый", "любящий" и т.п.
Открываем Одишо и читаем на странице 327 все, что относится к ключевому слову love. Ни одного слова производного от ܒܥܵܐ, все от ܡܲܚܘܼܒܹܐ.
Ну и, наконец, Шуманов в значении "любить" дает лишь один глагол: ܡܲܚܘܼܒܹܐ
Вопросы есть? 8)