Author Topic: Про арамейский  (Read 24110 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

on: January 5, 2004, 11:15
Я просто хотел бы побольше узнать про этот язык, может кто-нибудь подскажет как и где можно найти информацию. И интересно, слушайте как будет на этом языке звучать: "я тебя люблю". Я хотел бы побольше узнать про этот древний язык

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
  • Gender: Male
Reply #1 on: January 5, 2004, 14:32
См. у Ловерманна
http://www.lingvisto.org/aramaic/index.html
а также
http://www.krugosvet.ru/articles/80/1008049/1008049a1.htm
http://hebrus.narod.ru/semitic/aramaeic/aram_phonetics.htm

"Я тебя люблю" - смотря на каком диалекте. На официальном примерно
"аанаа раахимах"
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Offline Mansur

  • Posts: 90
Reply #2 on: January 5, 2004, 22:58
Quote
"аанаа раахимах"


Мне также доводилось слышать "аанаа буйануух"
SI VIS AMARI, AMA!

Offline yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 1558
  • Gender: Male
Reply #3 on: January 6, 2004, 11:04
Мансур, у вас есть знакомые носители новоарамейского?
Очень интересно!
"аанаа буйануух" наверно от בעי=просить, желать, не так ли?
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Offline Mansur

  • Posts: 90
Reply #4 on: January 6, 2004, 20:12
Quote from: yudicky
Мансур, у вас есть знакомые носители новоарамейского?


Да, у меня есть друг - ассириец.
SI VIS AMARI, AMA!

Offline Чайник777

  • Posts: 9687
  • Gender: Male
Reply #5 on: February 7, 2009, 23:43
Забавная тема :). Получается, упомянутый друг-ассириец был женщиной и говорил мужчине.
Так как
ана байиннах - я люблю тебя (мужчина женщине).
ана байаннух - я люблю тебя (женщина мужчине).

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #6 on: February 9, 2009, 18:37
Откровенно говоря, прочитав название темы я ожидал увидеть здесь обсуждение библейского арамейского, но никак не новоарамейского, тем более ассирийского.
Что же касается глагола "любить", то почему-то ассирийцы напрочь забыли, что есть "maxxube", помнят только "b'aya", буквально означающий "хотеть".
Соответственно, вышеупомянутая фраза "в неопошленном виде" должна звучать так:
Ana maxibbinax (мужчина женщине).
Ana maxibbinux (женщина мужчине).
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Reply #7 on: February 9, 2009, 18:48
Что же касается глагола "любить", то почему-то ассирийцы напрочь забыли, что есть "maxxube", помнят только "b'aya", буквально означающий "хотеть".
Соответственно, вышеупомянутая фраза "в неопошленном виде" должна звучать так:
Ana maxibbinax (мужчина женщине).
Ana maxibbinux (женщина мужчине).

А современные ассирийцы так говорят? Они такие фразы поймут? Если да, не будут ли они звучать слишком архаично?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Чайник777

  • Posts: 9687
  • Gender: Male
Reply #8 on: February 9, 2009, 19:14
Думаю, это зависит от их начитанности. Если они знают только свой разговорный диалект, скорее всего не поймут.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Reply #9 on: February 9, 2009, 19:17
Что же касается глагола "любить", то почему-то ассирийцы напрочь забыли, что есть "maxxube", помнят только "b'aya", буквально означающий "хотеть".
Если развить эту мысль... :)
То стоит заметить, что русские тоже много забыли со времён славянской общности :)
И упорно не хотят исправляться, всё более опошляют свой язык :)

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Reply #10 on: February 9, 2009, 19:20
Ana maxibbinax (мужчина женщине).
Ana maxibbAnux (женщина мужчине).
А то получилась любовь женщины к женщине :)

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #11 on: February 9, 2009, 19:45
М-да, без опошления и тут не обошлось.  :) ܦܚܠܬܐ، ܛܥܒ݂ ܠܝ
Quote
А современные ассирийцы так говорят? Они такие фразы поймут? Если да, не будут ли они звучать слишком архаично?
Любой, кто вообще хоть что-нибудь читал в жизни по-ассирийски - поймет. Кто смотрит ассирийские телеканалы по спутнику - догадается, т.к. ведущие телепрограмм регулярно произносят "muxibbe parijane" (дорогие зрители). Остальные - смутно уловят какую-то отдаленную связь с тостом за здоровье "xubba", но не более того.  :)

Quote
Если развить эту мысль...
То стоит заметить, что русские тоже много забыли со времён славянской общности.
И упорно не хотят исправляться, всё более опошляют свой язык
Ну тут уж вы маханули.  :) Глагол "maxxube" регулярно употребляется в литературе и не является архаизмом, относящимся к эпохе классического сирийского. А вот употребление "b'aya" в данной фразе я бы сравнил с русским: "Слышь, тёлка, я от тя тащусь в натуре!" Где то так.  :-[
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Чайник777

  • Posts: 9687
  • Gender: Male
Reply #12 on: February 9, 2009, 20:25
Глагол "maxxube" регулярно употребляется в литературе и не является архаизмом, относящимся к эпохе классического сирийского. А вот употребление "b'aya" в данной фразе я бы сравнил с русским: "Слышь, тёлка, я от тя тащусь в натуре!" Где то так.  :-[
А вы знаете, когда "baya" заменил "maxube" в этом значении в разговорном языке? Я - нет. А если это произошло ~800 лет назад?
Кроме того, я не знаю, кто и когда стал использовать "maxube" в литературном языке. Может, это были вообще миссионеры?

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Reply #13 on: February 9, 2009, 20:30
Мне кажется, здесь просто такая же ситуация, как с хорватским "volim te" или с испанским "te quiero". И если по-испански ещё можно сказать "te amo", то по-хорватски уже иначе никак не скажешь. И ни о каких пошлостях хорваты не думаю...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Чайник777

  • Posts: 9687
  • Gender: Male
Reply #14 on: February 9, 2009, 20:40
Конечно.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Reply #15 on: February 9, 2009, 20:50
ܛܥܒ݂ ܠܝ
А на каком это языке? Непонятно  :???

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #16 on: February 9, 2009, 21:08
А вы знаете, когда "baya" заменил "maxube" в этом значении в разговорном языке? Я - нет. А если это произошло ~800 лет назад?
Кроме того, я не знаю, кто и когда стал использовать "maxube" в литературном языке. Может, это были вообще миссионеры?
А словари вам на что?  8)
Открываем Маклина на странице 35 и читаем:
ܒܵܥܵܐ
1. to wish, desire, wish for, seek for
2. to ask, pray
3. esp. Al to love

на странице 168:
ܡܵܚܸܒ OS ܐܲܚܸܒ݂، ܚܲܒܸܒ݂
1. to love, like

Словарь издан в 1901, а материал для него собирался тогда же, когда писалась грамматика (1895). По данным Маклина в то время только в алкошском диалекте данный глагол использовался в значении "любить". Полагаю, это снимает вопрос насчет "~800 лет назад"?

Открываем Орахама на странице 59:
ܒܥܵܐ
want; to desire, or have need of; to seek; to long or wish for; to be destitute

О любви ни слова!

На странице 279 глагола ܡܲܚܘܼܒܹܐ нет, зато полно производных от него со значением "любовь", "любовник", "любимый", "любящий" и т.п.

Открываем Одишо и читаем на странице 327 все, что относится к ключевому слову love. Ни одного слова производного от ܒܥܵܐ, все от ܡܲܚܘܼܒܹܐ.

Ну и, наконец, Шуманов в значении "любить" дает лишь один глагол: ܡܲܚܘܼܒܹܐ

Вопросы есть?  8)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Reply #17 on: February 9, 2009, 21:20
ܛܥܒ݂ ܠܝ
А на каком это языке? Непонятно  :???
Извините, опечатка на опечатке: ܛܥܹܐ ܠܝܼ
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline antbez

  • Posts: 4936
  • Gender: Male
Reply #18 on: February 9, 2009, 21:36
Quote
Полагаю, это снимает вопрос насчет "~800 лет назад"?


На самом деле не снимает! Никаких вопосов не возникает с литературной нормой, а вот просторечное употребление тех или иных слов может существовать достаточно давно (пусть и не 800 лет), но не быть зафиксированным в письменном языке... Так что Чайник777 прав в том, что не надо спешить ни с какими выводами! Даже если в совершенстве изучить и арамейский, и классический сирийский, то можно говорить лишь о письменной фиксации слова (часто с точностью лишь в несколько веков). А о фиксации слова в разговорной речи или появления у данного слова какого-то нового оттенка или значения- говорить сложно!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #19 on: February 9, 2009, 21:41
Для тех, у кого "не снимает" напомню, что словарь Маклина называется "A dictionary of the dialects of vernacular Syriac".  :)
И автор этого словаря был почти свидетелем начала письменной фиксации разговорного языка. Поэтому он приводил те значения слов, которые слышал от живых носителей, а не прочел в литературе (читать тогда было еще нечего).
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Чайник777

  • Posts: 9687
  • Gender: Male
Reply #20 on: February 9, 2009, 22:45
shravan, словари вообще-то не могут быть доказательствами существования или отсутствия слова или значения. Большую роль играет личность составителя словаря, его родной язык и взгляды на развитие языка.
Как пример - словарь Шуманова, где часто приводится вообще средневековая сирийская лексика.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Reply #21 on: February 9, 2009, 23:21
Тогда надо было начать с главного вопроса: Познаваем ли мир?  8)

Короче, моя точка зрения:
maxxube - литературная норма, которой следует придерживаться и в разговорной практике
baya - широко распространенный в разговорной речи вульгаризм, от которого следует избавляться

Все рассуждения о давности употребления "baya" в этом значении ничего не меняют.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Чайник777

  • Posts: 9687
  • Gender: Male
Reply #22 on: February 9, 2009, 23:55
Мир познаваем через уши и глаза, а не через словари - вот моё мнение.
Конечно, писать надо на литературном языке, а разговаривать я не умею.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline alexlazar

  • Newbie
  • Posts: 1
Reply #23 on: February 10, 2009, 01:53
Привет. Никто не знает, как будет в действительности на арамейском: Встань и иди?

Offline Dana

  • Posts: 16596
  • Gender: Female
Reply #24 on: February 10, 2009, 02:24
Привет. Никто не знает, как будет в действительности на арамейском: Встань и иди?

В оригинале это не по-арамейски, а по-гречески (в Новом завете) и на иврите (в Ветхом).
А в Пешитте это переведено так: ܩܘܡ ܙܠ (qom zal "встань иди")
Если Вы о фразе из Лк 17:19.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: