Автор Тема: Записки лингвиста. Выпуск # 7 (5 октября 2005 г.)  (Прочитано 7009 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Persio

  • Сообщений: 32
    • http://www.khvorostin.ruserv.com/
О чём говорит вам слово "яблоко"? Ни о чём кроме фрукта? Жаль. Но мы же лингвисты, в конце концов! Давайте же посмотрим, на какие размышления наводит нас это слово. Удивительное, как выясняется, рядом.

Для начала, как обычно, заглянем в словари. Начнем со словаря С.И. Ожегова, как адекватно передающего обыденное понимание искомого слова. Итак, яблоко - это "плод яблони" (ср. антоновские, анисовые, коричные яблоки; летние сорта яблок; сушёные, мочёные, печёные яблоки; компот из яблок). Здесь же отражающая жизненный опыт русскоязычных людей пословица "Яблоко от яблони недалеко падает", которая используется в том случае, если кто-то унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери. Именно плохое и неблаговидное: если человек унаследовал что-то положительное, то говорят, что человек "пошёл по стопам" родителей. Видимо, на такое словоупотребелние повлияла семантика слова "упасть".

В словаре Ожегова встречаем также поговорку "Яблоку негде упасть", которая используется, когда речь идёт о большой тесноте. Что интересно, "упасть" здесь значит 'упасть на землю'. Ведь яблоко может упасть (оторвавшись от ветки) и на стоящего под яблоней человека!

Теперь самое интересное. "Глазное яблоко" (шарообразное тело глаза) и - почему-то Ожеговым не отмеченное - "адамово яблоко" как метафорические обозначения человеческих органов. Справедливости ради, стоит сказать, что происхождение этих фразеологизмов разное. "Глазное яблоко" так называется из-за формы, ведь оно округлой формы. И обратили ли вы внимание на "внутреннюю форму слова" - яблОКО? Так что где прежде произошел перенос значения - вопрос спорный. Происхождение названия "адамово яблоко" (кадык) следует искать в мифах (мужской кадык ничто иное, как кусок плода с заповедного дерева, застрявший в горле Адама, когда нарушение запрета стало известно Богу). Отвлечемся и отметим, что в Библии нет ни слова, о том, что за дерево было Древом Добра и Зла, но мы все почему-то считаем, что это яблоня, а плод, которого вкусили Адам и Ева - яблоко.

Вернемся к "глазному яблоку". Играющие в дартс знают, что центр мишени называется "bull eye" (буквально, "глаз быка") - "яблочко". Почему? Дартс, прежде всего, - средство тренировки охоничьих навыков и только потом - игра. За попадание в центр даётся больше всего баллов (50) потому, что попав в глаз животного, охотник не портит оружием шкуру - такая шкура будет стоить больше.

Дальше больше. В английском языке есть выражение "apple of one's eye", которое можно перевести как 'зрачок', 'зеница ока'. Так что попадание "в яблочко" вовсе не связано с стрельбой из лука по яблоку, стоящему на голове добровольца. "Попасть в яблочко" значит 'попасть в цель' и соотносится с особой меткостью. Так что показываемая по телевизору стрельба по яблокам ничто иное как следствие деэтимологизации значения слова "яблочко" (которое, как вы теперь понимаете, обозначает не только маленькое яблоко). Да, конечно, вы можете напомнить мне легенды о великих стрелках, скажем..., о Эйгиле или Токи. Что ж с того? Просто изначальное значение слово "яблочко" уже было потеряно.

Есть в словаре Ожегова ещё одна идиома, отсылающая нас к мифам и легендам - "яблоко раздора". По древнегреческому мифу, богиня раздора Эрида подбросила непригласившим ее богам золотое яблоко из сада Гесперид с надписью «прекраснейшей». Легенда известная, но вот что интересно: обратили ли вы внимание на словосочетание "золотое яблоко"? Неужели весь сыр-бор (спор, возникший из-за "золотого яблока" между богинями Герой, Афиной и Афродитой привел, помимо прочего, к Троянской войне) разгорелся из-за ювелирного украшения? Вовсе нет.

Переведём русское словосочетание "золотое яблоко" на французский ("pomme d'or"; от "pomme", кстати говоря, образованно "pommade" - помада) и итальянский ("pomo d'oro") языки, и всё сразу станет ясно: золотое яблоко - это помидор! Чуть не забыл, в греческой мифологии есть ещё одно упоминание о яблоках Гесперид. Помните, как Геракл отправился на "крайний Запад", поддерживал за Атланта небо, пока тот доставал для него яблоки? Уверен, что помните. Что же было причиной столь непонятного нам желания богинь обладать помидорами? Скажу лишь, что слово "помидор" имело ещё одно значение, теперь почти забытое: "любовное яблоко". Думаю, теперь все понятно.

Опять же вспомним фильмы и картинки в книжках - много ли здесь помидоров? Очередной пример деэтимологизации, потери первичного значения слова. Кстати, "картофель" по-французски - "pomme de terre" (буквально, 'земляное яблоко'). Но это так, к слову.

Происхождение названий овощей и фруктов само по себе занятие интересное. Мы уже выяснили этимологию русского слова "помидор" и французского слова "картофель". Едем дальше. Привычное всем слово "апельсин" пришло в русский из голландского, где "appelsin" образовано сложением appel - яблоко + Chine (Sien) - Китай. Кстати, и немецкое "Apfelsine" буквально переводится как 'китайское яблоко', 'яблоко из Китая'. Забавно, что название вечнозеленого многолетнего растения рода цитрус - померанец (он же бигарадия, горький апельсин) - образовано сложением двух итальянских слов: роmо - яблоко + arancia - апельсин.

Английское "pineapple" (ананас) есть сложение pine - сосна + apple - яблоко. Переносное значение этого слова... - лимонка (бомба)!

Интересно также, что в американском сленге идиома Big Apple (буквально 'большое яблоко') используется для обозначения города Нью-Йорк и, реже, вообще любого большого города. Интересно, почему?

Стоит ли говорить, что мы ни слова не сказали о партии "ЯБЛоко" и о значении слова "яблоко" в ботанике, которое существенно отличается от бытового (знаете почему?). Да-да, это тема нашего следующего разговора. Кстати, сколько еще легенд (не только греческих), связанных с яблоками, вы помните? Символом чего является "гранатное яблоко"? Пишите, жду ваши ответы: konf-csu@narod.ru.
Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 44291
Цитата: Persio
"Глазное яблоко" так называется из-за формы, ведь оно округлой формы. И обратили ли вы внимание на "внутреннюю форму слова" - яблОКО? Так что где прежде произошел перенос значения - вопрос спорный.
:D

Цитата: Persio
Отвлечемся и отметим, что в Библии нет ни слова, о том, что за дерево было Древом Добра и Зла, но мы все почему-то считаем, что это яблоня, а плод, которого вкусили Адам и Ева - яблоко.
Есть версия, почему это так: из-за схожести латинских слов для ‘яблоко’ — «mālum» — и ‘зло’ — «malum». Это я читал, а от себя добавлю, что может быть еще потому, что лат. «pōmum» ‘плод’ перетерпело синекдоху и позже стало обозначать ‘яблоко’. Т.е. раньше говорили «pōmum» в смысле какой-то плод, но продолжали использовать то же слово, несмотря на то, что оно постепенно меняло значение, так и получилось, что в итоге этот плод оказался яблоком.

Цитата: Persio
Переведём русское словосочетание "золотое яблоко" на французский ("pomme d'or"; от "pomme", кстати говоря, образованно "pommade" - помада) и итальянский ("pomo d'oro") языки, и всё сразу станет ясно: золотое яблоко - это помидор!
А на иврите «золотое яблоко» есть ничто иное, как апельсин. Имхо, больше похоже. 8)

Цитата: Persio
За попадание в центр даётся больше всего баллов (50)
Не совсем точно. На мишени есть два кольца, внутреннее и внешнее, см. тут:

Внешнее кольцо удваивает очки, внутренне утраивает. Так вот, больше, чем 50, дается за попадание в утраивающее кольцо на делениях от 17 до 20, т.е. от 51 до 60 очков.

Оффлайн Persio

  • Сообщений: 32
    • http://www.khvorostin.ruserv.com/
Да, насчет удваивания и утраивания Вы верно заметили. Но опять же: это изначально, или по ходу развития игры добавилось? Спасибо за дополнения, с Вашего позволения, включу из в следующую рассылку 8-)
Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 44291
Цитата: Persio
Спасибо за дополнения, с Вашего позволения, включу из в следующую рассылку
Да конечно. Только я вас попрошу, если это не сложно, указать ссылочку на форум в рассылке. :_1_12

Оффлайн Rezia

  • Сообщений: 5951
  • Пол: Женский
Big Apple
Цитата: dict
"New York," 1909 (but popularized by 1970s tourism promotion campaign), apparently from jazz musicians' use of apple for any city, especially a Northern one.


 
Цитата: Persio

Дальше больше. В английском языке есть выражение "apple of one's eye", которое можно перевести как 'зрачок', 'зеница ока'.

Тут надо добавить перевод "кто-то любимый, в ком души не чаешь".

Также библейского происхождения
"the apple of Sodom" (also "dead sea apple/fruit") - красивый, но гнилой плод; нечто обманчивое
(по преданию около Содома, неподалеку от Мертвого моря, росли красивые яблоки, при первом прикосновении рассыпающиеся в пепел и дым)

А еще есть "apple-pie order" - образцовый порядок.
Почему же образцовый порядок уподобляется яблочному пирогу?
В словарях пишут, что возможно это искаженное франц. nappe pliées - сложенная скатерть, салфетка. :)

 А еще есть "an apple for the teacher" - взятка вышестоящему, попытка снискать у него расположение.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

galichki vesioliye

  • Гость
не чино вишла на этот пост
очен очень интересно мало такого здес нахожу.

кстати
арабское -бандора- = памидор
можноли продолжит сравнение с известним сокровишем?

почему в семитском яблоке нет свиази с глазом?
может все значения яблока пошли от самои библеискои легенди и визуалного шодства а не от свиази слов?

Капустняк

  • Гость
Цитата: undefined
арабское -бандора- = памидор

Бандурки - русин. картофель, если не ошибаюсь :roll:

Еще
1, это "яблоко спора" - в этом суть проблемы, споров
2, "закусить (в) кислое яблоко" - сделать, что не очень хочется (неприятное)

Оффлайн yuditsky

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 1551
  • Пол: Мужской
Цитата: Rawonam
А на иврите «золотое яблоко» есть ничто иное, как апельсин.

В книге Мишлей (Притчи) есть выражение тапухей захав (תפוחי זהב) "золотые яблоки", его и взяли для апельсинов.

Цитата: galichki vesioliye
арабское -бандора- = памидор
можноли продолжит сравнение с известним сокровишем?

Не знаю какое сокровище подразумевается, а в арабском это заимствованное "пом д'ор", только "п" у них нет, поэтому "б", первое "о" стало "а" (диссимиляция?), а "м" стало "н" перед "д" (видимо, ассимиляция по месту артикуляции).
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

galichki_vesioliye

  • Гость
я имела ввиду сокровище пандоры
греческий миф.

и также
- тот юзер. с верху (не умею цитату делать)
навел на слово БАНДУРА.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: