Author Topic: Mirari Vos  (Read 33319 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline KMI

  • Posts: 418
  • Gender: Male
Reply #175 on: February 17, 2013, 20:20
удел которого/кому судьбой назначено/определено быть виновником/на кого пал
жребий виновника пагубных блужданий

Никому не может выпадать жребий совершать грех. Это противоречит догме о свободе выбора человеком добра или зла.

Да, теперь я вижу свои ошибки. Спасибо.   

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #176 on: February 19, 2013, 13:56
Откуда и на каком основании употребляется volucrum в род. п. мн. ч. от volucer? Пример здесь:

Пояснение: Автор, Doctor Ecclesiae illustrissimus, объясняет, что земля труднее поддается плугу и становится все неплодороднее, как некоторые органы состарившейся женщины (я не хотел бы не преминуть назвать их), и начинает рассматривать воздушные пространства, откуда добыча тоже не перестает сокращаться.
Quote from: «Apologeticum de Contemptu Mundi», caput XXXIII
Nec te, aër olim fecunde, praeteream, qui nunc, dum diversis tendicularum argumentis in volucrum captione non provenis, nimirum aucupes casso labore frustratos, ad exercitium rurale remittis; [...]
Тебя, плодородный некогда воздух, не упущу, который ныне, пока не благоволишь разнообразным признакам ловушек для уловки (охоты) крылатых, отправляешь обратно разочарованных бесплодным усилием птицеловов к деревенскому упражнению (деятельности).

Согласно знакомым мне учебникам латинского языка прилагательные двух и трех окончаний (volucer, volucris, volucre) склоняются по сонантному склонению (исключения есть для прилагательных одного окончания), т. е. gen. pl. обязательно -ium.

Даже если рассматривать volucer как существительное, оно будет равносложным, т. е. никоим образом не подтянет на консонантное склонение (volucer/volucris, gen. sg. volucris). Даже если отнести его в качестве существительного мужского (а не женского, как в словаре Дворецкого, т. е. не к сонантному спряжению) рода (volucer, m) к смешанному склонению (как imber, venter), опять в gen. pl. по любому должно стоять -ium. Тогда почему здесь стоит -um?  :donno:

Вы, Ellidi, понимаете предложение, как и я, осталось уточнить моменты. Здесь подлежащее, очевидно, monachus. Оно было обозначено выше, я его подписал для удобства. Главное предложение переведено Вами, поговорим о придаточных.

Ne lugeat ― чтобы (монах) не оплакивал; финальное придаточное предложение;
quandoque ― когда-либо;
se ...extorrem ― accusativus duplex при элидированном инфинитиве esse;
divinae benedictionis ― божественного благословения. Интересно, что в классике прилагательное extorris употреблялось с аблативом, а здесь употреблено с генетивом;
cum ipso ― с ним самим.

quem etc. ― придаточное определительное предложение при ipso.
quem (monachus) sortitur auctorem ― дословно: кого (монах) получил в удел как вдохновителя, то есть "кто послужил (монаху) примером"

Мой вариант перевода таков (тоже могу ошибаться)

чтобы когда-либо не горевал о том, что оказался лишенным божественного благословения вместе с тем самым, кто послужил примером пагубного блуждания.

или несколько иначе:
 
чтобы когда-либо не горевал о том, что оказался лишенным божественного благословения вместе с самим послужившим примером пагубного блуждания.
Спасибо.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2147
Reply #177 on: February 19, 2013, 16:45
Откуда и на каком основании употребляется volucrum в род. п. мн. ч. от volucer?

Я думаю, что это особенность средневековой латыни. В грамматике классической латыни я тоже не нашел объяснения, хотя в google books можно найти немало примеров такого употребления. Вот, например, один из них.

diversis tendicularum argumentis я бы перевел как "различным видам ловушек";
"не упущу"= "упомяну" .

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52529
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #178 on: February 19, 2013, 16:47
Откуда и на каком основании употребляется volucrum в род. п. мн. ч. от volucer? Пример здесь:

Согласно знакомым мне учебникам латинского языка прилагательные двух и трех окончаний (volucer, volucris, volucre) склоняются по сонантному склонению (исключения есть для прилагательных одного окончания), т. е. gen. pl. обязательно -ium.

Даже если рассматривать volucer как существительное, оно будет равносложным, т. е. никоим образом не подтянет на консонантное склонение (volucer/volucris, gen. sg. volucris). Даже если отнести его в качестве существительного мужского (а не женского, как в словаре Дворецкого, т. е. не к сонантному спряжению) рода (volucer, m) к смешанному склонению (как imber, venter), опять в gen. pl. по любому должно стоять -ium. Тогда почему здесь стоит -um?  :donno:

Сплошное i-основное склонение прилагательных (кроме известных из школьной грамматики исключений) — очень позднее явление. На протяжении формирования литературного латинского языка падежные формы i-основ медленно проникали в согласные основы. Был и обратный процесс, поэтому бо́льшую часть времени согласноосновные и i-основные формы употреблялись беспорядочно.

В данном случае прилагательное volucer изначально было i-основным (что видно про volucritās; volucer < *volu-tli-s), однако начиная с Цицерона у этого прилагательного форма род. падежа мн. числа — согласноосновная — volucrum.

По поводу -um/-ium у прилагательных — Эллиди, вы чрезмерно буквально трактуете описания школьных грамматик и возводите их в ранг непреложных истин, в то время как это лишь условность.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #179 on: March 7, 2013, 00:46
В следующем предложении я споткнулся о два подвоха, о существительное egerium (в acc., значит оно может быть м. р. в nom.) и о глагольной форме requisisti.
Quote from: «De fluxa mundi gloria et Saeculi Despectatione», cap. V
Hinc est quod a me per venerabilem Rainaldum Cumanum episcopum requisisti utrum liceret homini inter ipsum debiti naturalis egerium, aliquid ruminare psalmorum.
Отсюда [следует/выходит], что ты расспрашивала (?) меня через (посредничество) достопочтенного епископа Райнальда Кумана, дозволено ли человеку среди этого (чего ?) естественного долга повторять что-нибудь из псалмов.

1) Egerium: Я нашел в словаре Дюканжа прилагательное eger = tristis, от которого может образоваться форма egerium (род. п. мн. ч.), но мне кажется, что она здесь не подходит (по смыслу). Поэтому наверное речь идет о каком-то туманном существительном: либо egerium (n), либо egerius (m). Такое слово где-то засвидетельствовано?
2) Requisisti: О том, что формы перфекта глаголов первого спряжения могут сокращаться (laudasti < laudavisti) я знал, но я не ожидал увидеть это в спряжении глагола третьей группы (requiro -  requisivisti). Это явление встречается в классических текстах (для глаголов третьей группы) или появилось в средневековье?

На протяжении формирования литературного латинского языка падежные формы i-основ медленно проникали в согласные основы. Был и обратный процесс, поэтому бо́льшую часть времени согласноосновные и i-основные формы употреблялись беспорядочно.

В данном случае прилагательное volucer изначально было i-основным (что видно про volucritās; volucer < *volu-tli-s), однако начиная с Цицерона у этого прилагательного форма род. падежа мн. числа — согласноосновная — volucrum.
В следующем предложении я заметил склонение lanx, lancis по сонантному (i-)склонению: lancium в род. п. мн. ч.
Quote from: «De fluxa mundi gloria et Saeculi Despectatione», cap. V
Quale, rogo, est congestam ante te struem lancium et renidentium carnium epulas per mensas circuquaque transmittere,
Wolliger Mensch, когда я увидел lancium, пошатнулись все мои знания о сонантном (i-) и консонантном склонениях. Я просто не знаю что думать, это действительно похоже на беспорядок. Как будто кардинал склоняет все существительные женского рода третьего склонения по i-образцу. Такое объяснение возможно? Lancium, я полагаю, не встречается в классике, не правда ли?

Ладно carnium, в словаре Дворецкого есть carnis, is (f) с пометкой арх., но все-таки выделил жирным шрифтом.

Откуда и на каком основании употребляется volucrum в род. п. мн. ч. от volucer?
Я думаю, что это особенность средневековой латыни. В грамматике классической латыни я тоже не нашел объяснения, хотя в google books можно найти немало примеров такого употребления. Вот, например, один из них.

diversis tendicularum argumentis я бы перевел как "различным видам ловушек";
"не упущу"= "упомяну" .
Спасибо.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Reply #180 on: March 7, 2013, 01:07
Отсюда [следует/выходит], что ты расспрашивала (?) меня
Наверное то, о чем ты расспрашивала меня (worüber Du mich befragtest) лучше.

Offtop
Despectatione
Despectione, прошу прощения; только сейчас заметил. Буду безмерно признателен, если эта ошибка исправится (и настоящее сообщение удалится). :oops:
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52529
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #181 on: March 7, 2013, 15:28
В следующем предложении я заметил склонение lanx, lancis по сонантному (i-)склонению: lancium в род. п. мн. ч.
Quote from: «De fluxa mundi gloria et Saeculi Despectatione», cap. V
Quale, rogo, est congestam ante te struem lancium et renidentium carnium epulas per mensas circuquaque transmittere,
Wolliger Mensch, когда я увидел lancium, пошатнулись все мои знания о сонантном (i-) и консонантном склонениях. Я просто не знаю что думать, это действительно похоже на беспорядок. Как будто кардинал склоняет все существительные женского рода третьего склонения по i-образцу. Такое объяснение возможно? Lancium, я полагаю, не встречается в классике, не правда ли?

Ладно carnium, в словаре Дворецкого есть carnis, is (f) с пометкой арх., но все-таки выделил жирным шрифтом.

К большому сожалению, пометки, данные у Дворецкого, почти бесполезны — он даёт их настолько условно, что толку от них никакого. То же carnis — не «арх.», а совсем даже наоборот — поздняя форма аналогического выравнивания номинатива по генитиву — это был в латинском с давних пор такой мощный тренд. Естественно, будучи согласноосновным, слово carō никакого род. падежа мн. числа carnium иметь могло — только carnum, но, как я выше писал, при смешении согласных основ с i-основами падежные формы начали употребляться беспорядочно.
Слово lanx тоже согласноосновное (что видно по диминутиву lancula, от i-основы было бы *lanciola), соответственно, род. падеж мн. числа — lancum.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2147
Reply #182 on: March 7, 2013, 21:24
В следующем предложении я споткнулся о два подвоха, о существительное egerium (в
acc., значит оно может быть м. р. в nom.) и о глагольной форме requisisti.


Цитата: «De fluxa mundi gloria et Saeculi
Despectatione», cap. V
Quote
Hinc est quod a me per venerabilem
Rainaldum Cumanum episcopum requisisti utrum liceret
homini inter ipsum debiti naturalis egerium, aliquid
ruminare psalmorum.

Отсюда [следует/выходит], что
ты расспрашивала
(?) меня через (посредничество) достопочтенного
епископа Райнальда Кумана, дозволено ли человеку среди этого
(чего ?)
естественного долга повторять что-нибудь из псалмов.

У Миня есть корректура текста: ipsum ēgerium = ipsam ēgeriem. Посмотрите в словаре слово ēgeriēs. Dēbitum nātūrāle переводим как "естественная нужда". А дальше, надеюсь, сами разберетесь.

Hinc est quod.... ― если дословно: "с этого места есть то....", или: "а теперь о том, что....."

Еще Вы неточно перевели Cūmānus. Средневековые "фамилии" священнослужитей всегда указывают на место службы, а "фамилии" феодалов могут быть и прозвищами. В данном случае Райнальд ― епископ из Кумы. (город Кума― лат Cūma, совр. Комо, ит. Como). Тогда возможны переводы Cūmānus как "Кумский", "из Кумы", "из Комо".

Насчет падежных форм гласного и согласного склонений справки удобно наводить на Персее. Я выяснил, что форма  requisisti встречается у Цицерона и Плиния Младшего.

Кстати, есть в сети и вариант заглавия "De fluxa mundi gloria et Saeculi Despectatione". Может, Вы и не ошиблись вовсе?

Offline KMI

  • Posts: 418
  • Gender: Male
Reply #183 on: March 8, 2013, 13:34
Agnes, says La Mothe le Vayer, widow to Henry III, asked, through a bishop, this pretty question of Peter Damianus, one of the most understanding churchmen of his age: “Utrum liceret homini inter ipsum debiti naturalis egerium, aliquid  ruminare psalmorum? – Whether it was lawful for a man, during the performance of matrimonial duty, to repeat to himself any part of the psalms? I was decided in the affirmative, as Baronius informs us, upon the authority of the text of St Paul, in the first epistle to Timothy, which says, that God may be prayed to every where.”

Источник: An historical and critical dictionary, selected and abridged, Том 1
 Авторы: Pierre Bayle

Reply #184 on: March 8, 2013, 14:03
Num inter naturalis debiti et conjugalis officii egerium liceat psallere, orare, etc. ? (Whether
in the performance of the debt of nature and the conjugal office it is lawful to sing, to pray, and so on?)

"Подобает ли при/в момент отправления низменных естественных потребностей и супружеского долга…"

Источник: The plague of lust : being a history of venereal disease in classical antiquity ... (1901) – archive.org
стр. 17

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #185 on: March 11, 2013, 13:36
Помогите пожалуйста выяснить значение туманного слова membellis (в ablativus pluralis) первого или второго склонения. Оно встречается здесь:
Quote from: «De miseria humanae conditionis»
Non sine membellis valet esse refectio membris.
В этом отрывке из Google-Bücher данную строку можно просматривать (не опечатка), но там есть пометка 24, которой не видно. Этого слова нет ни у Дворецкого, ни у Gaffiot, ни у Дюканжа.

Spoiler: две предыдущие строки ⇓⇓⇓

Сначала я подумал, что это уменьшительное к membrum, наподобие libellus и liber. В предыдущих строках говорится, что кто не пылает любовью к супруге и детям (у кого нет супруги и детей ?, см. ниже) mirandus, но не imitandus. И если здесь на самом деле membellum (membellus ??) маленький membrum, тогда выходит: Без маленьких membra (=uxor, proles) невозможно, чтобы было обновление (обычных) membra (собственного тела ?) Смысл ускользает... :( Или здесь не касается с любовью означает, что у него дети и супруга есть, но он сдерживает в себе любовную привязанность к ним, остыл к ним? Т. е. кардинал хвалит не оставшегося холостяком, а именно заведшего семью и детей, но подавившего в себе без остатка и полностью эту привязанность, но при этом добавляет, что сам такой семьянин обновится (исправится) только тогда, когда обновятся и его маленькие membra, супруга и дети?

Если я угадал, что речь идет об уменьшительном, как будет им. п.: membellus или membellum?

И еще один вопрос возник: prolis здесь (в двух предыдущих строках) архаичный вин. п. мн. ч. (кто не прикасается к супруге и [своим] детям с любовью)? Я сталкиваюсь с ним (окончанием -is) впервые и хочу удостовериться, что не перепутал его с род. п. ед. ч.

Слово lanx тоже согласноосновное (что видно по диминутиву lancula, от i-основы было бы *lanciola), соответственно, род. падеж мн. числа — lancum.
Да, это понятно, именно поэтому я изумился, когда увидел lancium. Посмотрел и другие источники, надеясь, что это окажется опечаткой, но увы.

У Миня есть корректура текста: ipsum ēgerium = ipsam ēgeriem. Посмотрите в словаре слово ēgeriēs. Dēbitum nātūrāle переводим как "естественная нужда". А дальше, надеюсь, сами разберетесь.

Hinc est quod.... ― если дословно: "с этого места есть то....", или: "а теперь о том, что....."
Спасибо, теперь уже понятно.

В данном случае Райнальд ― епископ из Кумы. (город Кума― лат Cūma, совр. Комо, ит. Como). Тогда возможны переводы Cūmānus как "Кумский", "из Кумы", "из Комо".
Я не знал как именно называется этот город.

Кстати, есть в сети и вариант заглавия "De fluxa mundi gloria et Saeculi Despectatione". Может, Вы и не ошиблись вовсе?
Я написал это по аналогии с exspectatio, однако там глагол exspecto, тогда как здесь despicio. Но я рад, что нашелся (официально) и такой вариант.

Источник: The plague of lust : being a history of venereal disease in classical antiquity ... (1901) – archive.org
стр. 17
Источник: An historical and critical dictionary, selected and abridged, Том 1
 Авторы: Pierre Bayle
Спасибо за ссылки, интересные толкования.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Reply #186 on: March 11, 2013, 14:34
Spoiler: две предыдущие строки ⇓⇓⇓

И еще один вопрос возник: prolis здесь (в двух предыдущих строках) архаичный вин. п. мн. ч. (кто не прикасается к супруге и [своим] детям с любовью)? Я сталкиваюсь с ним (окончанием -is) впервые и хочу удостовериться, что не перепутал его с род. п. ед. ч.
Извиняюсь за лишний вопрос, все-таки очевидно, что prolis здесь proles в род. п. Я не обратил внимания на конструкцию non uxorem, nisi..., т. е. супруга все-таки есть, речь идет о семьянине, но он прикасается к ней всегда как будто она собственный ребенок (amore prolis), без какой бы то ни было плотской, сладострастной составляющей.
Offtop
Как это возвышенно...

Зря я вспомнил об архаичной форме вин. п. мн. ч.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2147
Reply #187 on: March 12, 2013, 11:17
Насчет membellis сложно сказать что-либо определенное. Может быть membellis=mendellis? Mendum ― ошибка, погрешность; тогда mendellum ― маленькая ошибка, погрешность, грешок. Если я не ошибся,

Quote
Non sine membellis valet esse refectio membris 

можно перевести как "без грешков не может быть отдохновения плоти"

Но все эти мои рассуждения ― лишь предположения, не подкрепленные конкретными доказательствами. 

Offline KMI

  • Posts: 418
  • Gender: Male
Reply #188 on: March 13, 2013, 17:13
Я думаю, что Вы правы в том, что membellis/membellum образовано от membrum.   
Если Вы не против английского, о диминутивах в латинском языке можно прочитать здесь:   
A Latin grammar on the system of crude forms by T. Hewitt Key
http://archive.org/details/latingrammaronsy00keytuoft
Formation and Gender of Diminutives, § 198-209, стр. 24-25 

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52529
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #189 on: March 13, 2013, 17:15
Я думаю, что Вы правы в том, что membellis/membellum образовано от membrum.   

Что значит «вы думаете»? А от какого ещё слова membellum может быть образовано?  :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2147
Reply #190 on: March 14, 2013, 10:03
A Latin grammar on the system of crude forms by T. Hewitt Key

Очень интересная ссылка. Значит, я ошибался.

Offline KMI

  • Posts: 418
  • Gender: Male
Reply #191 on: March 15, 2013, 16:51

Quote from: «De miseria humanae conditionis»
Non sine membellis valet esse refectio membris.


Поскольку я знаю, что Вы читаете на немецком, предлагаю свой вариант на немецком (на русском, пардон, затрудняюсь):

membra=der Körper als Ganzes; der Körper als eine Ganzheit 
membella= die einzelnen Körperglieder

Перевод:

die Wiederherstellung des Körpers kann ohne Wiederherstellung einzelner Glieder nicht möglich sein

буквально:

nicht ohne die einzelnen Glieder kann sein die Wiederherstellung des Körpers

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #192 on: May 5, 2013, 11:31
В «Quum catholica» (1860) Пий IX пишет:
Quote from: «Quum catholica»
Facile autem intelligitur quemadmodum eiusmodi Romanae Ecclesiae Principatus, licet suapse natura temporalem rem sapiat, spiritualem tamen induat indolem...
Легко понять, каким образом предстоятель Римской Церкви, хоть и по своей природе разбирается в светских вопросах, принимает на себя духовное свойство...
Это эмфатическая форма обычного местоимения sua (или sua + ipsa, но если это так, -pse трудно объяснить)? Она встречается в классической латыни? В словарях ничего не нашел об этом.

В том же «Quum catholica» встречается слово indultus по парадигме второго склонения вместо четвертого:
Quote from: «Quum catholica»
item declarantes, ipsos omnium, et quorumcumque privilegiorum, gratiarum, et indultorum sibi a Nobis, seu Romanis Pontificibus praedecessoribus Nostris quomodolibet concessorum amissionis poenas eo ipso pariter incurrisse;
Также мы объявляем, что все эти, какими бы привилегиями, милостями и уступками/разрешениями (?) ни были наделены нами или нашими предшественниками, подверглись eo ipso (тем самым) равным образом наказанию отпадания.

Глагол indulgeo непереходный, поэтому о причастии participium perfecti passivi не может быть речи. Итак, у меня несколько предположений:
1) Indultus, -i то же слово, что и indultus, -us (уступка, разрешение), но парадигма исказилась.
2) Indultus, -i другое слово и значение у него иное
3) В поздней латыни у indulgeo появилось переходное значение.

Первое наиболее вероятное? Вам тоже так кажется? Третье самое невероятное, потому что indultorum перечисляется вместе с другими (неодушевленными) существительными и очевидно, что оно не относится к самим караемым, а к их возможным льготам.

Насчет membellis сложно сказать что-либо определенное. Может быть membellis=mendellis? Mendum ― ошибка, погрешность; тогда mendellum ― маленькая ошибка, погрешность, грешок. Если я не ошибся,

Quote
Non sine membellis valet esse refectio membris 

можно перевести как "без грешков не может быть отдохновения плоти"

Но все эти мои рассуждения ― лишь предположения, не подкрепленные конкретными доказательствами.
Поскольку я знаю, что Вы читаете на немецком, предлагаю свой вариант на немецком (на русском, пардон, затрудняюсь):

membra=der Körper als Ganzes; der Körper als eine Ganzheit 
membella= die einzelnen Körperglieder

Перевод:

die Wiederherstellung des Körpers kann ohne Wiederherstellung einzelner Glieder nicht möglich sein

буквально:

nicht ohne die einzelnen Glieder kann sein die Wiederherstellung des Körpers
Спасибо обоим.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52529
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #193 on: May 5, 2013, 11:54
Quote from: «Quum catholica»
Facile autem intelligitur quemadmodum eiusmodi Romanae Ecclesiae Principatus, licet suapse natura temporalem rem sapiat, spiritualem tamen induat indolem...
Легко понять, каким образом предстоятель Римской Церкви, хоть и по своей природе разбирается в светских вопросах, принимает на себя духовное свойство...
Это эмфатическая форма обычного местоимения sua (или sua + ipsa, но если это так, -pse трудно объяснить)? Она встречается в классической латыни? В словарях ничего не нашел об этом.

Suāpse — это не suā+ipse, а suā+pse (рефекция старолатинского sāpse < sā+pse «той самой»), где -pse — усилительная частица (она же в ipse < i+pse). Suāpse nātūrā значит «по самой своей природе».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Reply #194 on: May 5, 2013, 12:10
В том же «Quum catholica» встречается слово indultus по парадигме второго склонения вместо четвертого:
Quote from: «Quum catholica»
item declarantes, ipsos omnium, et quorumcumque privilegiorum, gratiarum, et indultorum sibi a Nobis, seu Romanis Pontificibus praedecessoribus Nostris quomodolibet concessorum amissionis poenas eo ipso pariter incurrisse;
Также мы объявляем, что все эти, какими бы привилегиями, милостями и уступками/разрешениями (?) ни были наделены нами или нашими предшественниками, подверглись eo ipso (тем самым) равным образом наказанию отпадания.

Глагол indulgeo непереходный, поэтому о причастии participium perfecti passivi не может быть речи.

Хотя в данном случае это не играет роли, но замечу: вот этот ваш пассаж о «не может быть речи» неверен.

1) Indultus, -i то же слово, что и indultus, -us (уступка, разрешение), но парадигма исказилась.
2) Indultus, -i другое слово и значение у него иное
3) В поздней латыни у indulgeo появилось переходное значение.

Да, u-основные нередко смешивались в склонении с o-основными. Но в данном случае не это явление отражено, а просто indultōrum — это род. падеж мн. числа не от indultus, а от indultum — субстантивата причастия (ср. аналогичное u-основное respōnsus ~ субстантивированное respōnsum «ответ», также factus ~ factum «действие», dictus ~ dictum «слово» и т. д.) с тем же значением, что у indultus.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline KMI

  • Posts: 418
  • Gender: Male
Reply #195 on: May 5, 2013, 12:18
1) Indultus, -i то же слово, что и indultus, -us (уступка, разрешение), но парадигма исказилась.
2) Indultus, -i другое слово и значение у него иное
3) В поздней латыни у indulgeo появилось переходное значение.

indultum, -i - n.; indult,  release from obligation, concession (2-е склонение)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: