Author Topic: Mirari Vos  (Read 33300 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #125 on: January 31, 2013, 14:44
В начале пятой главы стоит предложение:
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput V
Audisti, ad quem finem pecunia congesta perducat?
Услышал (ли) ты, к какому концу приводят накопленные деньги?
(Здесь finis конец, так как автор рассказывал о смерти рассеявшегося солдата.) Это вопрос Да-Нет (Ja-Nein-Frage, прошу прощения, если в русском термин не тот) и в нем нет энклитической частицы -ne! Почему нет ее (почему там не *audistine)? Она необязательна, как в русском частица ли? Я помню, что я часто встречал ее в знакомых мне произведениях IV и V в., привык к ней и поэтому здесь удивился. Что то изменилось между IV и XI в.?

Выпишу из моего учебника Соболевского то, что я нашел по этому вопросу:

Quote
Параграф 669
Особенность латинского языка составляет безличное употребление пассивной формы в 3-м лице единственного числа от глаголов непереходных. По русски такой оборот переводится безличным или личным активным оборотом.
Прямо как в немецком.

Поэтому Вы правильно написали

многие так делают/часто так делается

Инфинитив в переводе вполне допустим.

Constipatis cuneis я бы преревел как "сойдясь в боевых порядках"
Спасибо.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2138
Reply #126 on: January 31, 2013, 17:36
Услышал (ли) ты, к какому концу приводят накопленные деньги?
(Здесь
finis конец, так как автор рассказывал о смерти рассеявшегося солдата.) Это
вопрос Да-Нет (Ja-Nein-Frage, прошу прощения, если в русском термин не тот) и в
нем нет энклитической частицы -ne! Почему нет ее (почему там не *audistine)? Она
необязательна, как в русском частица ли? Я помню, что я часто встречал
ее в знакомых мне произведениях IV и V в., привык к ней и поэтому здесь
удивился. Что то изменилось между IV и XI в.?

Я читаю у Соболевского по этому вопросу следующее:

Quote
Параграф 848.
Вопросы могут не иметь никакого вопросительного слова. Тогда вопрос выражается только интонацией, как и по русски.

Здесь это риторический вопрос, по смыслу эквивалентный побудительному предложению: audisti = понимаешь ли, знаешь ли = пойми же, знай же. Это особенно хорошо видно в предыдущем предложении, содержащем слово obsecro (умоляю):

Quote
Audisti, obsecro, nummicula et monache, quid tibi aestus avaritiae pariat?

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #127 on: January 31, 2013, 20:19
Я читаю у Соболевского по этому вопросу следующее:

Quote
Параграф 848.
Вопросы могут не иметь никакого вопросительного слова. Тогда вопрос выражается только интонацией, как и по русски.

Здесь это риторический вопрос, по смыслу эквивалентный побудительному предложению: audisti = понимаешь ли, знаешь ли = пойми же, знай же.
Понятно, спасибо.

Quote
Audisti, obsecro, nummicula et monache, quid tibi aestus avaritiae pariat?
Почему в Вашем источнике nummicula пишется через u? В моем nummicola, -cola, как в agricola.  :donno: Глагол colo...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2138
Reply #128 on: January 31, 2013, 20:56
Почему в Вашем источнике nummicula пишется через u?

Извиняюсь, это опечатка.

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #129 on: February 1, 2013, 15:54
Почему в следующем предложении употребляется сравнительная степень прилагательного (съедобный, более съедобный):
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VII
Si tenuissima veneni stilla pando oleris aheno diffunditur, nonne totum, esculentius licet, edulium prorsus abominabile iudicatur?
Если и малейшая капля яда разольется по кривому медному сосуду с овощами, не посчитается ли весь, более съедобный [licet ?], провиант отвратительным?

Что здесь означает более съедобный (провиант)? По смыслу выходит, что съедобный до разливания капли яда, но я не вижу связи с сравнительной степенью. А что здесь означает licet, хоть и? Хоть и (до разливания капли) съедобный?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #130 on: February 1, 2013, 16:11
Почему в следующем предложении употребляется сравнительная степень прилагательного (съедобный, более съедобный):
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VII
Si tenuissima veneni stilla pando oleris aheno diffunditur, nonne totum, esculentius licet, edulium prorsus abominabile iudicatur?
Если и малейшая капля яда разольется по кривому медному сосуду с овощами, не посчитается ли весь, более съедобный [licet ?], провиант отвратительным?

Что здесь означает более съедобный (провиант)? По смыслу выходит, что съедобный до разливания капли яда, но я не вижу связи с сравнительной степенью. А что здесь означает licet, хоть и? Хоть и (до разливания капли) съедобный?

«… разве не вообще весь, пусть даже очень вкусный, провиант отвратительным считается?».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline KMI

  • Posts: 418
  • Gender: Male
Reply #131 on: February 1, 2013, 17:00
Почему в следующем предложении употребляется сравнительная степень прилагательного (съедобный, более съедобный):
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VII
Si tenuissima veneni stilla pando oleris aheno diffunditur, nonne totum, esculentius licet, edulium prorsus abominabile iudicatur?
Если и малейшая капля яда разольется по кривому медному сосуду с овощами, не посчитается ли весь, более съедобный [licet ?], провиант отвратительным?

Что здесь означает более съедобный (провиант)? По смыслу выходит, что съедобный до разливания капли яда, но я не вижу связи с сравнительной степенью. А что здесь означает licet, хоть и? Хоть и (до разливания капли) съедобный?

"...пусть даже вполне съедобный... "

The comparative may be used in the sense of a superlative.

Major autem horum est charitas. But the greatest of these is love.

I Cor. xiii, 13.

Little by little the old comparative and superlative lost their precise sense from being employed frequently with merely an intensive force (Wolfflin 83). The comparative came to be used for a superlative, as omnium levior (Wolfflin 68-71), and also for a positive, as Ovid's inertior cetas (Wolfflin 63-68); and the superlative was often really a positive in meaning, as in St. Augustine's sancta atque dulcissima (Wolfflin 57-63), and in hiс est filius meus carissimus, etc. (R. 415-417).

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #132 on: February 3, 2013, 11:54
Помогите пожалуйста выяснить значение слова diupisticum из следующего отрывка, которого нет ни в словаре Дворецкого, ни в словаре Гаффио:
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VIII
In illo diupisticum virentis semper spei, nimirum vocatus in haereditatem incontaminatam, immarcescibilem, conservatam in coelis.
В нем (?!) всегда зеленой надежды, несомненно [есть] приглашение к незапятнанному, неувядающему, на небесах хранимому (сохраненному), наследству.
Illum здесь обоозначает ранее упомянутое granum competenti curā servandum.

Diu — давно, долго, а из словаря я узнал, что pisticus (pysticus) — неподдельный, настоящий. Если бы там стояло *diu pistico (издавна неподдельное), это относилось бы к illo, к grano, но здесь какая-то слитая форма, будто в ср. р. им. п. Никак не согласуется с окружающими членами предложения. Это средний род составного прилагательного, используемый как существительное ([есть] издавна неподдельность ... надежды) ? Почему оно пишется слитно (во всех источниках)?

"...пусть даже вполне съедобный... "

The comparative may be used in the sense of a superlative.

Major autem horum est charitas. But the greatest of these is love.

I Cor. xiii, 13.

Little by little the old comparative and superlative lost their precise sense from being employed frequently with merely an intensive force (Wolfflin 83). The comparative came to be used for a superlative, as omnium levior (Wolfflin 68-71), and also for a positive, as Ovid's inertior cetas (Wolfflin 63-68); and the superlative was often really a positive in meaning, as in St. Augustine's sancta atque dulcissima (Wolfflin 57-63), and in hiс est filius meus carissimus, etc. (R. 415-417).
«… разве не вообще весь, пусть даже очень вкусный, провиант отвратительным считается?».
Спасибо.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #133 on: February 3, 2013, 12:27
Помогите пожалуйста выяснить значение слова diupisticum из следующего отрывка, которого нет ни в словаре Дворецкого, ни в словаре Гаффио:
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VIII
In illo diupisticum virentis semper spei, nimirum vocatus in haereditatem incontaminatam, immarcescibilem, conservatam in coelis.
В нем (?!) всегда зеленой надежды, несомненно [есть] приглашение к незапятнанному, неувядающему, на небесах хранимому (сохраненному), наследству.

Именно «зелёная надежда» там?

Illum здесь обоозначает ранее упомянутое granum competenti curā servandum.

Формы illum я там не увидел. Что вы имеете в виду?



Diu — давно, долго, а из словаря я узнал, что pisticus (pysticus) — неподдельный, настоящий. Если бы там стояло *diu pistico (издавна неподдельное), это относилось бы к illo, к grano, но здесь какая-то слитая форма, будто в ср. р. им. п. Никак не согласуется с окружающими членами предложения. Это средний род составного прилагательного, используемый как существительное ([есть] издавна неподдельность ... надежды) ? Почему оно пишется слитно (во всех источниках)?

Diūpisticum — «долгое доверие», как я понял (ср.).

Синтаксически virentis speī — определение к diūpisticum: «долгое доверие к надежде». Возможно, так.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #134 on: February 3, 2013, 18:00
Опять встречается слово, которого нет в известных мне словарях — chamatus:
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VIII
Equinae luxuriae effrenata libertas sub te chamati oris mandet insatiabiliter ferrum.
Необузданная свобода лошадиной резвости под тобою будет жевать безутешно железо (какого ?!) рта.

Что означает это слово? Что может быть у рта лошади кроме узды (frenum)?

Illum здесь обоозначает ранее упомянутое granum competenti curā servandum.
Формы illum я там не увидел. Что вы имеете в виду?
Надо было писать illo в ablativus. Это имел я в виду. Моя ошибка.

Diūpisticum — «долгое доверие», как я понял (ср.).

Синтаксически virentis speī — определение к diūpisticum: «долгое доверие к надежде». Возможно, так.
Спасибо. При обычном поиске у меня не было доступа к этому примечанию, так как Google-Bücher выдает очень маленький отрывок из этого источника.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #135 on: February 3, 2013, 18:11
Ellidi, вы мне ничего не ответили по поводу «зелёной надежды». Я заинтригован, а вы молчите.

Опять встречается слово, которого нет в известных мне словарях — chamatus:
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput VIII
Equinae luxuriae effrenata libertas sub te chamati oris mandet insatiabiliter ferrum.
Необузданная свобода лошадиной резвости под тобою будет жевать безутешно железо (какого ?!) рта.

Что означает это слово? Что может быть у рта лошади кроме узды (frenum)?

Лат. cāmus «намордник», cāmātus «имеющий намордник». Ch там — ложный грецизм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Ellidi

  • Posts: 6910
  • Gender: Male
Reply #136 on: February 5, 2013, 11:19
Помогите пожалуйста разобраться в monachorum pervagatio и в том, с чем оно согласуется в следующем предложении. Отрывку предшествует описание покинувшего монашескую жизнь бывшего монаха, его нисшествие в светскую жизнь и остережение от чрезмерного странствования по бренному миру.
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput X
Has itaque, atque huiusmodi murmurationes dum detrectatores effundunt, quantis sit occasio pereundi in saeculo pervagatio monachorum quis enumerare sufficiat?
Пока отказавшиеся выливают эти и подобные ворчанья, кто (был бы) в состоянии перечислить скольким [монахам ???. quantis monachorum] предоставится возможность погибнуть в светской жизни,

Меня затрудняет это pervagatio (блуждание/странствование). Оно стоит в именительном падеже, к какому глаголу относится оно? Здесь occasio управляет sit, а quis — sufficiat. Я бы понял предложение сразу, если бы pervagatio стояло в ablativus, *quantis ... pervagatione monachorum (скольким из монахов ... путем блуждания/странствования), но оно в именительном падеже...  :wall:

В словаре Gaffiot приводится значение вычурность, ошибка (extravagance, erreur). Так оно здесь в значении странствование или вычурность?

Ellidi, вы мне ничего не ответили по поводу «зелёной надежды». Я заинтригован, а вы молчите.
Я там написал первое значение из словаря Дворецкого, и очевидно ошибся. Надо было взять второе значение: быть сильным, крепким, т. е. сильной, крепкой надежды.

Лат. cāmus «намордник», cāmātus «имеющий намордник». Ch там — ложный грецизм.
Спасибо
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #137 on: February 5, 2013, 11:36
Помогите пожалуйста разобраться в monachorum pervagatio и в том, с чем оно согласуется в следующем предложении. Отрывку предшествует описание покинувшего монашескую жизнь бывшего монаха, его нисшествие в светскую жизнь и остережение от чрезмерного странствования по бренному миру.
Quote from: «Apologeticus de Contemptu Mundi», caput X
Has itaque, atque huiusmodi murmurationes dum detrectatores effundunt, quantis sit occasio pereundi in saeculo pervagatio monachorum quis enumerare sufficiat?
Пока отказавшиеся выливают эти и подобные ворчанья, кто (был бы) в состоянии перечислить скольким [монахам ???. quantis monachorum] предоставится возможность погибнуть в светской жизни,

Это опечатка: quantīs … pervagātīs monachōrum «скольким странствующим из монахов».

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2138
Reply #138 on: February 5, 2013, 13:41
Это опечатка

Есть ли у вас ссылка на какое-либо издание в доказательство этого утверждения?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #139 on: February 5, 2013, 13:45
Есть ли у вас ссылка на какое-либо издание в доказательство этого утверждения?

Эээ. :what: Пардон, а зачем?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2138
Reply #140 on: February 5, 2013, 13:58
Эээ.  Пардон, а зачем?

Здесь как в математике: нет доказательства -- нет и утверждения.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #141 on: February 5, 2013, 14:00
Здесь как в математике: нет доказательства -- нет и утверждения.

 :what: В математике, решая примеры, вы тоже ищете, на кого бы сослаться в своём ответе? ;)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2138
Reply #142 on: February 5, 2013, 14:30
В математике, решая примеры, вы тоже ищете, на кого бы сослаться в своём ответе?

В математике доказательство опирается на логику, а Ваше утверждение может быть доказано только ссылкой на источник. Это тоже логика, только логика историка.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #143 on: February 5, 2013, 14:35
В математике доказательство опирается на логику, а Ваше утверждение может быть доказани только ссылкой на источник. Это тоже логика, только логика историка.

Вы знаете, прочитав текст и увидев в нём несообразности, я как-то не подумал, что мне нужно будет ещё и на кого-то ссылаться. :what:

Впрочем. О чём мы разговариваем? — У вас есть более удачный вариант прочтения? ;)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2138
Reply #144 on: February 5, 2013, 15:03
У вас есть более удачный вариант прочтения?

Я соглашусь с Ellidi, что sit -- сказуемое при occasio, а quis -- при sufficiat. Quantis здесь, как мне представляется -- ablativus pretii; occasio -- приложение при pervagatio. Мой перевод будет примерно таким:

Пока недоброжелатели, ворча,  распространяют такие и им подобные утверждения, кто в состоянии посчитать, во что обойдется блуждание монахов -- удобный момент погибнуть в мирской жизни?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #145 on: February 5, 2013, 15:36
Пока недоброжелатели, ворча,  распространяют такие и им подобные утверждения, кто в состоянии посчитать, во что обойдется блуждание монахов -- удобный момент погибнуть в мирской жизни?

Конец вашего перевода не понял.

Мой вариант:
Quote
Has itaque, atque huiusmodi murmurationes dum detrectatores effundunt, quantis sit occasio pereundi in saeculo pervagatio monachorum quis enumerare sufficiat?

«Пока такого рода сплетни злопыхатели распускают, кто в состоянии высчитать, скольким из странствующих монахов предстало уйти на тот свет?».

И не нужно никаких приложений.



«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2138
Reply #146 on: February 5, 2013, 16:40
Конец вашего перевода не понял.

У меня все просто -- блуждание монахов есть удобный момент погибнуть в мирской жизни.  Но чему соответствует в латинском тексте слово "предстало" в вашем переводе? Вы серьезно считаете, что monachorum -- это genetivus partitivus при quantis, а не genetivus subjectivus при pervagatio? К тому же здесь "perire in saeculo" -- вовсе не "уйти на тот свет", а грехами мирской жизни погубить свою душу. Кстати, любой блуждавший монах-расстрига отлучался по каноническому праву от церковного общения и подвергал себя такой опасности. Поэтому Ваш перевод противоречит каноническому праву.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #147 on: February 5, 2013, 17:05
Но чему соответствует в латинском тексте слово "предстало" в вашем переводе?

Sit occāsiō «был бы случай»

Вы серьезно считаете, что monachorum -- это genetivus partitivus при quantis, а не genetivus subjectivus при pervagatio?

Я выше вполне, по-моему, ясно объяснил своё мнения. К чему переспросы?

К тому же здесь "perire in saeculo" -- вовсе не "уйти на тот свет", а грехами мирской жизни погубить свою душу.

Вот тут уже нужна ссылка. И потом, я перевожу, что вижу. Я не знаю всего текста.

Кстати, любой блуждавший монах-расстрига отлучался по каноническому праву от церковного общения и подвергал себя такой опасности. Поэтому Ваш перевод противоречит каноническому праву.

Прочитайте, что вы написали.  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 2138
Reply #148 on: February 5, 2013, 18:12
Sit occāsiō «был бы случай»

Опять Вы ошибаетесь. Случай не "был бы", а уже есть, ибо монахи, о которых идет речь -- расстриги. Вы читали, что я написал про каноническое право?

К чему переспросы?

К чему мне переспрашивать Вас? Мне все ясно, это же просто риторический вопрос.

Вот тут уже нужна ссылка. И потом, я перевожу, что вижу. Я не знаю всего
текста.

А Вы каким словарем пользуетесь? Я по Вашему переводу предполагаю, что только словарем античной латыни. Советую Вам заглядывать и в словарь средневековой. И контекст чувствовать... Но для этого много читать надо. Я тоже пока нередко ошибаюсь.

Прочитайте, что вы написали.

Если Вам что-то непонятно, то вы спрашивайте конкретнее, а я постараюсь объяснить.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52475
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #149 on: February 5, 2013, 18:29
Опять Вы ошибаетесь. Случай не "был бы", а уже есть, ибо монахи, о которых идет речь -- расстриги. Вы читали, что я написал про каноническое право?

 :fp: Я дал перевод конкретного места. Sit само по себе — конъюнктив.

А Вы каким словарем пользуетесь? Я по Вашему переводу предполагаю, что только словарем античной латыни. Советую Вам заглядывать и в словарь средневековой. И контекст чувствовать... Но для этого много читать надо. Я тоже пока нередко ошибаюсь.

Вы будете смеяться, но никаким. Там нет ни одного слова, значения которого бы я не помнил так. Что средневековая латынь — это другой идиом, я знаю. Я дал свой вариант исходя из логики конкретного предложения. Если там что-то иначе — ради бога, мне не жалко. Однако ссылок вы так и не дали.

Если Вам что-то непонятно, то вы спрашивайте конкретнее, а я постараюсь объяснить.

Очень просто: переводом я могу нарушить лишь грамматические нормы языка. Но никак не относящиеся к языку канонические и иные права. Я грамматику нарушил? Если да, покажите. Если нет, а вас что-то другое не устраивает — гоните ссылки, потому что все эти контексты и прочие неочевидные вещи без ссылок обсуждать бесполезно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: