Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Хочу углубиться в украинский

Автор Алексей Гринь, февраля 16, 2011, 01:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 22:05
Нечастая конструкция, но есть -
Учитывая, что большинство украинцев знает русский язык (а у многих он и родной) — мне это не аргумент. Я и в сети видел (не могу найти) целый негодующий опус по поводу калек с русского. Вот если из львовских товарищей кто так скажет...

Ибо совсем нелогичная конструкция.
肏! Τίς πέπορδε;

Vertaler

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:12
Ибо совсем нелогичная конструкция.
Зачем же так бросаться словесами. Закон бо Ваккернагеля гласит...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Conservator

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:12
Ибо совсем нелогичная конструкция.

Да ну что Вы к ней пристали, вполне логично все. Ну не относится здесь "це" к "справі".
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Алексей Гринь

Цитата: Vertaler от февраля 18, 2011, 22:19
Зачем же так бросаться словесами. Закон бо Ваккернагеля гласит...
А причём тут он? Это обычная инверсия, необязательно восходит к др.-рус.

Напр.: «А слесарь он неплохой» вместо «А он неплохой слесарь».

И тут такая же схема:

«Мы продолжили закапывать яму землёй (а дело это долгое и нудное)» вместо «Мы продолжили закапывать яму землёй (а это дело — долгое и нудное)».

В чём логика в «а дело — это долго и нудно»? По контексту фигня выходит.
肏! Τίς πέπορδε;

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Алексей Гринь

Цитата: Vertaler от февраля 18, 2011, 22:28
Цитировать(а это дело — долгое и нудное)
А это — дело долгое и нудное.
Або мій мозок безповоротно з'їдений фиксуваними мовами, або реальна мова уникла би такої двозначності.

p.s.
1) Кстати, какая разница между формами на -ої и -ій. И те, и те видел. такій vs. такої
2) з'їдений — ОК, или нет? Причастия не очень желанны в западнорусских, насколько помню...
3) Постановка "би" подчинется Вакернагелю строго, как в чешском, или як хочеш, как в русском?
肏! Τίς πέπορδε;

hodzha

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:45
1) Кстати, какая разница между формами на -ої и -ій. И те, и те видел. такій vs. такої

Форма -ої  - родовий відмінок, однина, жіночий рід прикметників.
форма -ій - давальний відмінок, однина, жіночий рід прикметриків.

Алексей Гринь

Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 22:48
Форма -ої  - родовий відмінок, однина, жіночий рід прикметників.
форма -ій - давальний відмінок, однина, жіночий рід прикметриків.
Точно, гугл мне уже подсказал это.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

А взагалі, такій vs. такої можуть плутатися? В діалектах чи простій мові?
肏! Τίς πέπορδε;

Python

«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

hodzha

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:45
Або мій мозок безповоротно з'їдений фиксуваними мовами, або реальна мова уникла би такої двозначності.

так действительно не говорят, хотя мне тяжело объяснить это в языковедческих категориях.

тяжело вспомнить одновременное употребление конструкций або.. або... и би..
наверное правильнее: або мій мозок невідворотно з'їдений фіксованими мовами, або реальній мові вдалося уникнути такої двозначності.

hodzha

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:53
простій мові?
не пригадую. ви ж тут теж пишете простій мові, а не простої мові, навіть не задумуючись.

Python

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:53
А вообще, такій vs. такої могут путаться? В диалектах или в просторечии?
В мові нейтів-спікерів плутаються дуже рідко. Взагалі, це типова помилка, за якою можна виловити тих, хто вчив українську мову після російської.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

hodzha

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.

в моем стандарте языка допустимы все нижеприведенные конструкции:

нести телевізор - справа нелегка
телевізор нести - справа нелегка
нести телевізор - нелегка справа
телевізор нести -  нелегка справа
телевізор - нелегка справа нести
нести, справа нелегка, телевізор
справа нелегка - телевізор нести
справа нелегка - нести телевізор
справа нелегка - телевізор нести
нелегка справа - нести телевізор
нелегка справа - телевізор нести
нелегка, телевізор нести, справа

Алексей Гринь

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Котрась мова в моїм мозку блокувала зрозуміння такого синтаксису. Тепер зрозуміло.
肏! Τίς πέπορδε;

hodzha

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 23:07
Котрась мова в моїм мозку блокувала зрозуміння такого синтаксису. Тепер зрозуміло.

якась ... розуміння ...

котрась з ... - какая-то из ...
якась - какая-то ...
розуміння - процес (блокувала розуміння)
зрозумів - результат (завадила зрозуміти)


Python

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:45
Або мій мозок безповоротно з'їдено фіксованими мовами, або реальна мова уникла б такої двозначності.


2) з'їдений — ОК, или нет? Причастия не очень желанны в западнорусских, насколько помню...
3) Постановка "би" подчинется Вакернагелю строго, как в чешском, или як хочеш, как в русском?
2) Краще використати форму на -но/-то, хоча й дієприкметник теж припустимий.
3) Була вже така тема. Схоже, що залежить від діалекту. В літературній мові УРСР (де домінували центральноукраїнські тенденції)  завжди було  «би» після приголосних, «б» після голосних, «щоби» в багатьох словниках не фіксувалось — тільки «щоб». З 90-х років поширилась тенденція вживання «б»/«би»/«щоби», аналогічна російській, хоча, з моєї точки зору, це неправильно. З іншого боку, для часток «ж»/«же» продовжує чітко виконуватись аналогічне правило — «же» після приголосних, «ж» після голосних.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Алексей Гринь

Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 22:55
тяжело вспомнить одновременное употребление конструкций або.. або... и би..
Это авторский синтаксис :smoke: , я сначала хотел по-русски написать:

«Или мой мозг бесповоротно съеден фиксированными языками, или реальный язык избежал бы такой двусмысленности».

И по-русски, наверное, многим покажется такой синтаксис нехорошим...

Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 22:57
Цитироватьпростій мові?
не пригадую. ви ж тут теж пишете простій мові, а не простої мові, навіть не задумуючись.
Правило уже усвоено :)

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:57
ЦитироватьА вообще, такій vs. такої могут путаться? В диалектах или в просторечии?
В мові нейтів-спікерів плутаються дуже рідко. Взагалі, це типова помилка, за якою можна виловити тих, хто вчив українську мову після російської.
Понятно.

Собсно, к чему я это начал — у меня паранойя насчёт русизмов, заподозрил было Нестайко в этом гнусном деле :) Для углубления в украинский (продолжим ОНТОП) я хочу самый правильный литературный украинский.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:10
котрась з ... - какая-то из ...
Хм. Я это и имел в виду. «Какой-то из языков»...

Так нельзя употребить? Украинский "котрий" ограничен только до вопросительных предложений, наверное?

Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:10
розуміння - процес (блокувала розуміння)
А я как раз имел в виду не процесс, а одномоментный акт. Ухо режет?

Меня этот вопрос, кстати, интересовал. В русском языке такие отглагольные образования как-то менее активно различаются в видовом плане. Понимание=розуміння и зрозуміння одновременно. Не умею их различать как-то. Я имел в виду так: блокировало меня от того, чтобы я понял синтаксис (а не понимал). Неправильно получилось?

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:17
2) Краще використати форму на -но/-то, хоча й дієприкметник теж припустимий.
Ок.

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:17
3) Була вже така тема. Схоже, що залежить від діалекту. В літературній мові УРСР (де домінували центральноукраїнські тенденції)  завжди було  «би» після приголосних, «б» після голосних, «щоби» в багатьох словниках не фіксувалось — тільки «щоб». З 90-х років поширилась тенденція вживання «б»/«би»/«щоби», аналогічна російській, хоча, з моєї точки зору, це неправильно. З іншого боку, для часток «ж»/«же» продовжує чітко виконуватись аналогічне правило — «же» після приголосних, «ж» після голосних.
Я имел в виду вопрос постановки "би" в предложении, но этот вопрос меня тоже волновал :)
肏! Τίς πέπορδε;

Drundia

Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 21:50Начало предикативной основы, которая, по сути, является вводным предложением.
«А» соединяет это предложение с предыдущим.

Drundia

ЦитироватьІнколи доводилось гребти проти течії, а справа це нелегка. //tyssa-tur.at.ua/publ/4-1-0-2
«це» пов'язано з «гребти»

ЦитироватьА справа це не легка - бути першим. //www.vz.kiev.ua/med/23-06/5.shtml
«це» пов'язано з «бути»

ЦитироватьМати свою позицію, а справа це непроста. http://www.tribuna.org.ua/index2.php?option=content&task=view&id=856&pop=1&page=0
«це» пов'язано з «мати».

ЦитироватьБільше того, такі рішення будуть прийматися як стратегічні, що вимагатиме в більшості випадків рішення правління банку. А справа це тривала. http://news.finance.ua/ua/~/2/0/all/2010/12/02/219039
Дурня!

Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 22:05Вполне осмысленно все.
Не всё.

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Оце й треба було почути від Консерватора.

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:172) Краще використати форму на -но/-то, хоча й дієприкметник теж припустимий.
Наскільки я то розумію, предикативні форми наголошують на дії, а дієприкметники — на ознаці.

Python

ЦитироватьТак нельзя употребить? Украинский "котрий" ограничен только до вопросительных предложений, наверное?
Чи не єдине місце, де «котрий» використовується завжди — питання «котра година?» , «о котрій кодині?». У порівнянні з російською, «котрий» використовується рідше, ніж «який» (особливо в розмовній мові).
ЦитироватьКотрась мова в моїм мозку блокувала зрозуміння такого синтаксису.
«Котрась» замість «якась» — звучить занадто книжно.
«в моїм» замість «в моєму» — індикатор діалекту. Сприймається або як щось західняцьке, або високий поетичний стиль. Хоча формально обидва варіанти рівнозначні.
«зрозуміння» — такого слова нема. Лише «розуміння».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

hodzha

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 23:31
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:10
котрась з ... - какая-то из ...
Хм. Я это и имел в виду. «Какой-то из языков»...
Так нельзя употребить? Украинский "котрий" ограничен только до вопросительных предложений, наверное?
явно в предложении о других языках сказано не было, т.е. вы явно не определили множество из которого производится выбор.

Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 23:31
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:10
розуміння - процес (блокувала розуміння)
А я как раз имел в виду не процесс, а одномоментный акт. Ухо режет?
Да. Одномоментный акт - это тоже процес, т.е. снова таки - розуміння. Можно говорить блокувала розуміння или заблокувала розуміння.


Цитировать
Меня этот вопрос, кстати, интересовал. В русском языке такие отглагольные образования как-то менее активно различаются в видовом плане. Понимание=розуміння и зрозуміння одновременно. Не умею их различать как-то. Я имел в виду так: блокировало меня от того, чтобы я понял синтаксис (а не понимал). Неправильно получилось?

зрозуміння - такого случая в украинском языке просто нет. розуміння в данном случае тоже может пониматься как результат процеса (понимание). но если хотите сделать акцент именно на окончании действия, лучше сказать завадило зрозуміти (помешало понять) чим завадило розумінню (помешало пониманию) или блокувало розуміння (блокировало понимание).

Drundia

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:57«в моїм» замість «в моєму» — індикатор діалекту. Сприймається або як щось західняцьке, або високий поетичний стиль. Хоча формально обидва варіанти рівнозначні.
Хай будуть рівнозначні.

Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:57«зрозуміння» — такого слова нема. Лише «розуміння».
Чого нема? Дія (власне, результат) за значенням «зрозуміти».

Python

Може, таке слово і є, але в живій мові чути його не доводилось. Як правило, його замінюють на «розуміння».

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр