Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарский язык

Автор Meisje, сентября 18, 2005, 19:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

maratique

ЦитироватьРади интереса посмотрел как в том словаре пишется это слово - سه‌له‌م سەلەم
По-сути, переход от иске к яңа имля это как если бы в английском сделали реформу письменности и вместо греко-латинского написания использовали фонетическое: physics-fiziks
Memento mori
普京回罗

‌tacriqt‌

ЦитироватьКстати, получается тут сингармонизм отражён на письме, в переводе на кириллицу получается сәләм. Удивительно что не закрепилось, в нынешних словарях только сәлам.
— Тут да, своеобразно получилось: каждодневное слово, которое обкаталось, решили обозначить по фонетике, чтобы облегчить чтение, а при переходе на яналиф и кириллицу это показалось избыточным и вернули этимологию.

Red Khan

Цитата: ‌tacriqt‌ от августа  1, 2022, 09:55— Да, скорее всего от апреля с трансформацией в каком-то иранском или огузском идиоме с дальнейшим попаданием в кыпчакскую среду. Но нельзя исключать и диалектной вариативности в сирийском или арабском. С точки зрения тюркских всё равно — что л, что н — не очень типичный анлаут.
Кстати ещё одно подобное чередование л-н, да ещё так же используемое в качестве женского имени, это миләүшә (фиалка), которое в турецком будет menekşe, хотя изначально в персидском вообще banafşe بنفشه. Видимо прошло тот же путь и разница как в хрестоматийном паре чай - tea.

‌tacriqt‌

Цитироватьв турецком будет menekşe
— Здесь тоже своеобразная история: или просто замена-расподобление (губной-переднеязычный-мягконёбный) либо влияние орфографии, ведь منکشه можно было прочитать по-османски и меневше, а диакритику почти никогда над ک не ставили. Так что, быть может, народное прочтение орфографии тоже имело смысл, слово-то довольно книжное. Возможно, так писцы освоили неродное ف на границе слогов. А слова с [v] на этой базе встречаются в ареале.

По среднесловному л//н в тюркских корнях тоже такая гулянка встречается: м(е)нен, бла.

maratique

Ну, может, две носовые — мн — удобнее произносить слитно, чем мл. А бл, наоборот, удобнее, чем бн.

После носовых — м н ң — удобнее, конечно, мнән: аның мнән, дан мнән.

А иногда удобнее блән: ут блән, су блән
Memento mori
普京回罗

Red Khan

Цитата: ‌tacriqt‌ от августа  3, 2022, 08:32слово-то довольно книжное
Хотел было возразить, а почему книжное-то, они ведь у носителей вокруг растут. Потом посмотрел что фиалка в русском тоже заимствование, из польского, что тоже удивительно, потому что Википедия пишет "В Европейской части России встречается около двадцати видов фиалок."

Подозреваю что всему причина - популярность их для выращивания в садах, а поскольку сады раньше могли позволить только высшие социальные слои, то и называли они растения высокопарными словами, а не словами простонародья.
Offtop
В качестве примера из русского:
ЦитироватьНародное название фиалки трёхцветной — Иван-да-Марья, но так называют растения и некоторых других родов, — например, Марьянник дубравный (Melampyrum nemorosum) из семейства Норичниковые.

Другие народные названия растения: брат-и-сестра, мотыльки, полевые братчики, полуцвет, топорчики, троецветка.
В общем та же история что и cow - beef.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр