Author Topic: Відповідний фразеологізм  (Read 9004 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

mirchik

  • Guest
on: September 16, 2005, 13:03
Доброго дня!

На каждый товар есть свой покупатель - підкажіть будь ласка, як це сказати українською.

Ой, а відредагувати своє повідомлення тут можна?:О))

Offline RawonaM

  • Posts: 43603
Quote from: Anonymous
Ой, а відредагувати своє повідомлення тут можна?:О))

Лише зареєстрованим можна.

Offline mirosya

  • Newbie
  • Posts: 1
Я зареєструвалася, мене поздоровили :О), а коли почала писати повідомлення, то написало, що такий користувач вже є. Зазвичай вже при реєстрації про це повідомляється.

Offline RawonaM

  • Posts: 43603
Quote from: mirosya
Я зареєструвалася, мене поздоровили :О), а коли почала писати повідомлення, то написало, що такий користувач вже є. Зазвичай вже при реєстрації про це повідомляється.
Так і є. Це значить, що такого користувача не було. Іду на пари, що ви зареєструвалися, а потім намагалися написати як гість з тим же ніком. 8)

Offline Lireas

  • Posts: 18
На кожен товар свій покупець

мабуть так :dunno: :roll:

Offline Ревета

  • Posts: 3477
  • Gender: Male
Quote from: Lireas
На кожен товар свій покупець

мабуть так :dunno: :roll:


Так заспокоювала бабуся мою сестру, коли та переживала, що не вийде заміж... Саме так і кажуть: "На кожен товар - свій покупець":)

Online Iskandar

  • Posts: 34153
Ну й де рiзниця?

Offline Ревета

  • Posts: 3477
  • Gender: Male
Quote from: Iskandar
Ну й де рiзниця?

У чому?

Online Iskandar

  • Posts: 34153
У росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)

Offline Digamma

  • Posts: 4254
Quote from: Iskandar
У росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)

По-перше, питали не "не про послiвний переклад", а "як це сказати українською" - відповідь на запитання надали. По-друге, у даному випадку послівний переклад збігається з фразеологічним відповідникам.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Offline Ревета

  • Posts: 3477
  • Gender: Male
Quote from: Iskandar
У росiйському варiантi та запитуваному еквивалентi. Питалося ж не про послiвний переклад, а проблеми, виявилося, нема. Послiвний переклад - вiн же й фразеологiчний :)

А чому обов'язково має бути відмінність?  :dunno:

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
А чому обов'язково має бути відмінність? 
Так вже повелося, що багато хто вважає, що по українські то тільки коли не збігається з російським...

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 44209
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Сам ловлю себе на тому, що, коли не впевнений в «неросійськості» того чи іншого українського слова, починаю використовувати замість нього якесь західне запозичення. Хоча й усвідомлюю, що правильна українська мова має не відрізнятись у всьому від російської, а просто бути українською...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: