Da, ważko pysaty abecadłom.
Ce prosto prynyżennia.
Ałe ja budu.
Bo my kołysznia polśka kołonija.
Iz cikawoho z żyttia internetu: ludyna postyć istoriju perevedennia polśkoji na łatynku i pysze «ot dla czoho nasprawdi potribna kyryłycia». Ot żałko pacana. Ałe to buła diwczyna.
А ще колишня російська. Це привід писати ярижкою?
Очевидно, що ні чеська, ні польська латиниця не можуть охопити набір звуків української, де одночасно є м'які
дь, ть (відсутні в польській) та
зь, сь, ць (відсутні в чеській). Можна, звичайно, зробити гібридний алфавіт з літерами обох, але тоді проблемою стає різний спосіб позначення м'якості в цих алфавітах: якщо чехи однаковим способом позначали як м'якість, так і шиплячість (ситуації, коли від базової латинської літери треба було утворити одночасно дві похідні, чехи не мали, тому м'які позначаються тим же діакритиком, що й шиплячі), то поляки десь використовували диграфи для шиплячих, в одному випадку шиплячість позначається крапкою, ще в одному маркованою є твердість, а не м'якість — проте, в польській позначення м'якості переважно скрізь однакове, хоча й відмінне і від позначення шиплячості в польській, і від позначення м'якості/шиплячості в чеській. Тому обидва алфавіти, побудовані з детальок польського та чеського (абецадло, їречківка), мають щонайменше два способи позначення м'якості замість якогось одного. Це не рахуючи третього, який породжує проблему трюму й тріумфу, коли проблема нестачі м'яких літер протезується диграфами з
i, після чого починаються казки про те, що ніби-то всі українці кажуть чи то «трюмф», чи то «тріюмф», чи то й так здогадаються, де диграф, а де не диграф.