Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Автор Тема: Українська - латиницею. Що видумаєте про це?  (Прочитано 1069073 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Оно деякі автори словників іншомовних слів примудряються подавати арабські ориґінали кирилицею, але навіть не повідомляють про те, яку систему використовують.
З латиницею та ж проблема, наскільки мені відомо. Чим, наприклад, користувались диктатори арабських держав та їхні родичі, що понавідкривали рахунків на своє ім'я в різних транслітераціях і продовжували користуватись ними, навіть коли потрапили в опалу, і західні банки почали їх блокувати.
Краще покажіть щоб сплутувались слова, а не букви.
Найпростіше цього досягти, пишучи капсом: РАКЕТАM (ракетам/paketam), BIK (вік/bik) тощо.
Але навіть і в звичайному тексті з латинко-кириличною мішаниною безперестанку тикаєшся в неіснуючі слова, які, звичайно, виправляються (бо таких слів нема, або вони не вписуються в контекст), але все одно сповільнюють читання («сіра — це sira чи ціпа? Чи є таке слово — «ціпа»? Ціп, ціпом... Ціпа чи ціпу?.. Ні, тут узагалі про пташечок…»). Крім того, в наш час будь-яка комбінація букв може бути торговою маркою і/або абревіатурою — от звідки нам знати, що СНІССО — це chicco, а не «Служба науково-інформаційних системних стратегічних обчислень» чи, там, «Семенченко Наталія Іванівна, Семенченко Сергій Олександрович»?

І так, латиниця — це бездонний колодязь варваризмів, кожен з яких читається за правилами своєї мови.  В міжкириличні запозичення ця мода — змішувати кириличні правописи різних мов — поки що не проникла, та й правила читання в них розійшлись не так далеко, але будь-яка комбінація літер, подібних до латинських, вже цілком може бути й таким варваризмом — сама мода на ці варваризми змушує обережніше читати слова, які не містять специфічно-кириличних гліфів, що теж може сповільнити читання. Більше латиничних слів у кирилиці — більше варіантів спіткнутись на рівному місці. Повний перехід на латиницю, що цікаво, теж від цього не рятує: англійська мода на таку передачу запозичень вже проникає і в мови з суто фонетичними латиницями, тож варіантів спіткнутись ставатиме лише більше. Поки що дислексією хворіють переважно лише англофони, але, з приведенням інших латиниць до стану англійського хаосу, ця хвороба має поширитись і на їх носіїв.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Drundia

  • Сообщений: 5869
  • Пол: Мужской
Завжди можна використовувати додаткові instrumentи для підкреслення абетки.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Завжди можна використовувати додаткові instrumentи для підкреслення абетки.
А як це виглядатиме в рукописному почерку?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Drundia

  • Сообщений: 5869
  • Пол: Мужской
Якось-то виглядатиме. :donno:

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Мішаний кирилично-латиничний текст міг би бути придатним для читання, якби почерки цих алфавітів давали візуально різну картинку. Півустав + готичний шрифт — ОК, антиква + антиква — не ОК. Тобто, чим більш кирилиця стилізована під латиницю, тим важче її з цією латиницею поєднувати в одному тексті — сучасна кирилиця для цього незручна (причому, як друкована, так і рукописна — стилізація почерків під латинські відбувалась і там, і там), але «болгарські» шрифти, як і ранній гражданський шрифт, з латиницею поєднуються ще гірше.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Givizub

  • Newbie
  • Сообщений: 3
Цитировать
Насправді ж головна проблема з запровадженням офіційної української латиниці — відсутність реальної задачі, яку б вона вирішувала.
Бачу як мінімум три задачі:

Унормована транслітерація імен і прізвищ.
Наприклад, за день доводиться відправляти email на різні варіації імені Serhii, Sergiy, Serhyi..

Транслітерація топонiмів.
Аналогічно мають бути однакові правила, зрозумілі для кожного.

Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю (Khlebnyi, Palyanitsia, Shaurma, Himiya, Aromakava, Obnova і т.д.).
І те, що пишуть зараз на вивісках - це жахіття.

Офіційна латиниця має бути, щоб уникати непорозумінь, але не має замінювати кирилицю.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю (Khlebnyi, Palyanitsia, Shaurma, Himiya, Aromakava, Obnova і т.д.).
І те, що пишуть зараз на вивісках - це жахіття.
Гадаю, це проблема малого бізнесу і того, що за цією модою ховається (напр., хтось соромиться української мови, але не хоче відштовхнути патріотичних клієнтів російською вивіскою, тому обирає «нейтральну» англійську). Може, варто було б, навпаки, обмежити використання латиниці в цій галузі, щоб нас оточувала всім знайома зі школи нормальна українська орфографія, яку, на відміну від латиниці, не треба винаходити і впроваджувати? Єдиних правил читання латиниці все одно не існує — навіть якщо, уявімо, з'явиться* офіційний стандарт української латиниці, добра половина назв являють собою англійські (чи інші іноземні) слова, поєднання з англійських та українських слів тощо — тобто, правила читання кожного слова все одно доводитиметься вгадувати з контексту. Це не рахуючи того, що вже зареєстровані назви ніхто не перереєстровуватиме на правильні після зміни стандарту.

*) Взагалі-то, з'являтись йому не треба — стандарт уже є (див. нижче).
Унормована транслітерація імен і прізвищ.
Наприклад, за день доводиться відправляти email на різні варіації імені Serhii, Sergiy, Serhyi..

Транслітерація топонiмів.
Аналогічно мають бути однакові правила, зрозумілі для кожного.
Чи потрібна для цього власне латиниця як пара до кирилиці? Офіційний стандарт транслітерації Україна прийняла ще в 90-х, з незначними змінами він використовується й дотепер. Проблемою є непридатність його для точного фонетичного запису української мови — проте, й більшість проектів латиниці теж мають подібний недолік у ряді випадків. Тобто, тут треба довести до ладу кривий національний трансліт, а не форсувати широке впровадження цього ж чи подібного трансліту під вивіскою «українська латиниця».

Як і в випадку з латиничними вивісками, без російської мови тут теж не обійшлось (Kyiv/Kiev та інші випадки транслітерацій-дублікатів з двох мов, використання елементів російського трансліту тощо) — це те, що виходить за межі можливостей українського стандарту, бо відхилення тут обумовлено не відсутністю стандарту (він є!), а ситуацією двомовності.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Волод

  • Вне лингвистики
  • Сообщений: 4223
Непотрібна!
Я б палці повідрубував тим, хто зветься експертами з економіки, чи банкірами, а рахувати вміють тільки на пальцях і тільки їх розгинаючи.

Оффлайн Supervisor

  • Сообщений: 194
Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю
Не латиницю а англійницю, або, по-простому - пєндовку.
Офіційний стандарт транслітерації Україна прийняла ще в 90-х
Я не визнаю цей стандарт.
Латиниця потрібна для того, щоб Тарас завжди був Ševčenko. В усіх мовах з латинкою. Не Shevchenko, Schewtschenko, Chevchenko і тд.

Оффлайн Paul Berg

  • Сообщений: 314
Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю
Не латиницю а англійницю, або, по-простому - пєндовку.
Офіційний стандарт транслітерації Україна прийняла ще в 90-х
Я не визнаю цей стандарт.
Латиниця потрібна для того, щоб Тарас завжди був Ševčenko. В усіх мовах з латинкою. Не Shevchenko, Schewtschenko, Chevchenko і тд.
Pocinajetj-sæ...

Оффлайн Givizub

  • Newbie
  • Сообщений: 3
Я не визнаю цей стандарт.
Латиниця потрібна для того, щоб Тарас завжди був Ševčenko. В усіх мовах з латинкою. Не Shevchenko, Schewtschenko, Chevchenko і тд.
Це стандарт припустимий коли треба писати без діакритичних знаків, наприклад, міжнародна віза.
А от кому вже хочеться писати назви латиницею, то краще використовувати унормований варіант.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Латиниця з додатковими символами створює приблизно ті ж технічні труднощі, що й кирилиця. Основною причиною використання латинських букв замість кириличних є технічні обмеження, але, якщо ми можемо написати Š, то можемо й Ш — тобто, в випадку недоступності юнікоду розширена латиниця не допоможе, а в випадку доступності ми вже маємо кирилицю. По суті, їречківкоподібні латиниці не мають іншого рушія розвитку, крім моди на таку латиницю в певних вузьких колах. Навіть у тих випадках, де держава могла б вимагати стандартної латиниці (таких, як та ж міжнародна віза), розширена латиниця незастосовна, а написання вивісок чи торгових марок узагалі якось обабіч нормативної орфографії йде.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Ще одна причина, чому розширена латиниця рідко з'являється на вивісках — недоступність засобів вводу для неї. Якщо ви спеціально не цікавились їречківкою і не встановили собі розкладку/екранну клавіатуру для неї, то не зможете написати про умовне kafe Ševčenko своїм друзям чи загуглити його назву — тобто, літери, які більшість не зможе надрукувати на своєму телефоні чи комп'ютері, шкодять маркетинговому успіху, просуванню торгової марки в мережі і т.д. З цієї ж причини, наприклад, ми часто бачимо Ъ на вивісках «під старовину», тоді як Ѣ чи інші літери, відсутні в сучасних кирилицях — дуже рідко. Якщо дивитись під таким кутом, одна з причин моди на латиничні назви — загальнодоступність вводу латиницею на більшості пристроїв (але це англійська латиниця). З загальнодоступністю розширених латиниць проблема не скрізь вирішена навіть у тих країнах, де така латиниця є офіційною (повноцінна національна латиниця з діакритиками замінюється її дефективним бездіакритиковим варіантом в інтернет-спілкуванні) — виходить, у тих же чехів та поляків виникає деякий мотив уникати діакритиків у вивісках та комерційних назвах, використовувати в них англійську мову замість рідної, і т.д.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Drundia

  • Сообщений: 5869
  • Пол: Мужской
Навіть у тих випадках, де держава могла б вимагати стандартної латиниці (таких, як та ж міжнародна віза), розширена латиниця незастосовна
Чому?

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Навіть у тих випадках, де держава могла б вимагати стандартної латиниці (таких, як та ж міжнародна віза), розширена латиниця незастосовна
Чому?
Тому що перший-ліпший закордонний контакт повідвалює вам усі діакритики, і доведіть потім, що Шевченко й Севценко — одна особа.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
До речі, «латиниці для закордонних паспортів» необов'язково бути англоподібною за своїми правилами — достатньо лише бути в межах англійського алфавіту за своїм складом, тоді як правила передачі українських звуків можна робити якими-завгодно. Доки ваше прізвище лише переписують і не намагаються прочитати вголос, нечитаність його за англійськими правилами не критична. Власне, і національний трансліт має деякі відмінності у правилах читання від загальних англійських.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Givizub

  • Newbie
  • Сообщений: 3
Ще одна причина, чому розширена латиниця рідко з'являється на вивісках — недоступність засобів вводу для неї.
Так, але знову ж таки, поки немає загальноприйнятого стандарту - немає і клавіатури. Додати латинку в набір символів не проблема, але більшість просто не знає як.

Латиниця з додатковими символами створює приблизно ті ж технічні труднощі, що й кирилиця.
Документи, візи, веб-адреси - зручніше існуючий варіант Трансліт-2010.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Так, але знову ж таки, поки немає загальноприйнятого стандарту - немає і клавіатури.
Навіть якщо такий стандарт з'явиться, клавіатури з додатковими літерами в багатьох користувачів не буде ще довго, або буде з дефектами. Згадаймо, скільки років минуло, поки Майкрософт спромігся апостроф на свою українську розкладку поставити — проблеми приблизно такого ж порядку чекають і на свіжостандартизовану латиницю. Тому я б не сподівався, що прийняття стандарту автоматично звільнить латиницю від проблем із засобами вводу. Так у мене самого є проектик латиниці-33, де кожна літера точно відповідає певній літері української кирилиці — це дозволить передавати українські слова, не спотворюючи їх, але масове впровадження такої латиниці (як і будь-якої іншої розширеної) вимагає більше технічних маніпуляцій, ніж латиниця-26, яка вже є на всіх пристроях.
Документи, візи, веб-адреси - зручніше існуючий варіант Трансліт-2010.
Цей трансліт (та попередні його модифікації) завідомо поганий, бо губить частину деталей, записуваних кирилицею, а тому, маючи транслітероване прізвище, не завжди можна відтворити його вигляд в оригіналі. Але й розширена латиниця тут не дає ради: якщо йдеться про міжнародні документи, то ми мусимо миритися з тим, що чиновник по той бік кордону з великою ймовірністю не має всього зоопарку розширених латиниць для всіх можливих мов, а тому діакритики неминуче губитимуться. Додаймо до цього, що трансліт і проектовані розширені латиниці відрізняються між собою більше, ніж, скажімо, ярижка та драгоманівка, базуються на різних принципах, і забезпечити просте перетворення між транслітом та латиницею не набагато простіше, ніж між ними та кирилицею.

Розширена латиниця має сенс, якщо доповнюватиметься сумісним з нею варіантом на основі латиниці-26. Щось схоже ми бачимо в німецькій мові, де Ä, Ü, Ö, ß можна замінювати на AE, UE, OE, SS, використовуючи в обох випадках загалом однакову орфографію. Або в есперанто, де замість додаткових літер можна використовувати диграфи x-нотації. Тобто, розширена латиниця та латиниця-26 мають розроблятися разом як єдиний проект з двома варіантами запису. А в реальному житті нам ще й доведеться рахуватися з тим, що вже існує сила-силенна документів та інших записів, де використовується дефектний трансліт.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Drundia

  • Сообщений: 5869
  • Пол: Мужской
Тому що перший-ліпший закордонний контакт повідвалює вам усі діакритики, і доведіть потім, що Шевченко й Севценко — одна особа.
Бо в них клавіші C і V не працюють?

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 51161
  • Пол: Мужской
Тому що перший-ліпший закордонний контакт повідвалює вам усі діакритики, і доведіть потім, що Шевченко й Севценко — одна особа.
Бо в них клавіші C і V не працюють?
Клавіші Š і Č.
Тобто, адекватно назад на українську ви його не перепишете (Шевченко, чи Севченко, чи, може, Шевценко?) — треба, щоб носій прізвища особисто всі бомажки супроводжував. Як варіант, можна дозволити не розрізняти шиплячі та свистячі в документах, щоб Севченко міг користуватися документом, де його обізвали Шевченком.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн dagege

  • Сообщений: 9310
  • Пол: Мужской
i - и
ě - i (историческое е) těkati
ó - i (историческое о) rók - rokóv
ój як i в одном слове (в pójtı, pójdu)
š, č, ž - ш, ч, ж
ľ, ť, ś, ć, ň, ď, ř - ль, ть, сь, ць, нь, дь, рь
ł - "в" в особенных словах и в окончании прошедшего времени мужского рода ед.ч.
ий   - ý (peršý)
ій - í (siní)
ї - ji
ву  (из у) - ŭ (ŭcho)
во (из о) - ŏ (ŏgoń)
ві (из о) - ò (òd, òdpověď - від, відповідь)
ув - ĕ (увесь - vĕś)
v - в
c - ц

Україна це Ukrajina
українська мова - ukrajinśka mova
Київ - Kijěv.
Львів - Ľvóv.

ннь nj (znanja)
ддь dj (sudja) (замет. на стыке приставка+корень читается как дй òdjěchati - від'їхати)
тть tj (zitja)
лль lj (zělja)
цць cj (mócju міццю)
ззь zj (motuzja)
ссь sj (volosja)

ччь čj (obličja)
жжь žj (zbóžja)
шшь šj (zatišja)

Вот собственно и все правила. У такой системы есть один изъян - как отображать мягкие ш, ч, ж на конце слова во мн.ч.? Если только принять как аксиому - во множественном числе в конце слова či, ži, ši читаем как чi, жi, шi, а не чи, жи, ши - oko, но oči(око, но очi) и т.д.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Оффлайн dagege

  • Сообщений: 9310
  • Пол: Мужской
Частина перша
Переднє слово Заратустри
Častina perša
Peredňe slovo Zaratustri

1

Коли Заратустрі минуло тридцять, покинув він свою батьківщину й озеро своєї батьківщини і подався в гори. Тут він тішився духом своїм і самотністю, і десять років це його не гнітило. Та зрештою змінилося його серце, і якось він прокинувся на зорі, став перед сонцем і сказав йому:
Koli Zaratustři minulo tridśať, pokinuł òn svoju baťkóvščinu j ozero svojejě baťkóvščini i podałśa v hori. Tut òn těšiłśa duchom svojim i samotnósťu, i deśať rokóv ce joho ne hnětilo. Ta zreštoju změnilośa joho serce, i jakoś òn prokinułśa na zorě, stał pered soncem i skazał jomu:
— О велике світило! Чи було б ти щасливе, якби не мало кому світити?
– O velike světilo! Či bulo b ti ščastlive, jakbi ne malo komu světiti?
Десять років устаєш ти над моєю печерою. Та якби не я і не мої орел та змія, тобі набридло б і світло твоє, і шлях твій.
Deśať rokóv vstaješ ti nad mojeju pečeroju. Ta jakbi ne ja i ne moji orel ta změja, tobě nabridlo b i světlo tvoje, i šľach tvój.
Проте ми щоранку чекали на тебе, вбирали щедроти твої і благословляли тебе.
Prote mi ščoranku čekali na tebe, vbirali ščedroti tvoji i blahoslovľali tebe.
Поглянь! Я переповнився мудрістю, мов бджола, що назбирала надто багато меду, мені потрібні руки, які тяглися б до мене.
Я хотів би дарувати і роздавати, поки мудрі серед людей знову зрадіють своїй глупоті, а бідні — своєму багатству.
Pohľaň! Ja perepołniłśa mudrośťu, moł bdžola, ščo nazbirala nadto bahato medu, meně potrěbně ruki, jakě ťahliśa b do mene. Ja chotěł bi daruvati i rozdavati, poki mudrě sered ľudej znovu zradějuť svojěj hlupotě, a bědně – svojemu bahatstvu.
Для цього я маю зійти вниз, як робиш щовечора ти, коли заходиш за море й несеш своє сяйво на той бік, о щедротне світило!
Як і ти, я повинен зайти, загинути, як кажуть про це люди, до яких я хочу спуститися.
То благослови ж мене, о спокійне око, що споглядаєш без заздрощів навіть найбільше щастя!
Dľa ćoho ja maju zójti vniz, jak robiš ščo večora ti, koli zachodiš za more j neseš svoje śajvo na to bók, o ščedrotne světilo!
Jak i ti, ja povinen zajti, zahinuti, jak kažuť pro ce ľudi, do jakich ja choču spustitiśa.
To blahoslovi ž mene, o spokójne oko, ščo spohľadaješ bez zazdroščěł navěť najbóľše ščasťa.

Благослови повний по вінця келих, щоб волога золотом потекла з нього й понесла по всіх усюдах відблиск твоєї радості!
Blahoslovi połný po věnća kelich, ščob voloha zolotom potekla z ňoho j ponesla po vsěch vśudach òdblisk tvojejě radosťi!
Поглянь! Цей келих прагне спорожніти, а Заратустра хоче знову стати людиною.
Pohľaň! Cej kelich sporožňiti, a Zaratustra choče znovu stati ľudinoju.
Так почалася загибель Заратустри.
Tak počalaśa zahibeľ Zaratustri.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Оффлайн dagege

  • Сообщений: 9310
  • Пол: Мужской
Цитировать
Насправді ж головна проблема з запровадженням офіційної української латиниці — відсутність реальної задачі, яку б вона вирішувала.
Бачу як мінімум три задачі:

Унормована транслітерація імен і прізвищ.
Наприклад, за день доводиться відправляти email на різні варіації імені Serhii, Sergiy, Serhyi..

Транслітерація топонiмів.
Аналогічно мають бути однакові правила, зрозумілі для кожного.

Сучасний малий бізнез чомусь дуже любить латиницю (Khlebnyi, Palyanitsia, Shaurma, Himiya, Aromakava, Obnova і т.д.).
І те, що пишуть зараз на вивісках - це жахіття.

Офіційна латиниця має бути, щоб уникати непорозумінь, але не має замінювати кирилицю.
Сергій - Sergěj
Хлібний - Chlěbný
Паляниця - Paľanića
Хімія - Chimija
Шаурма, Aромакава, Обнова - Šaurma, Aromakava, Obnova
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Оффлайн Hellerick

  • Сообщений: 31698
  • Пол: Мужской
Le letera Y no es usada sin sinietas?

Буква Y без диакритики не употребляется?

Оффлайн dagege

  • Сообщений: 9310
  • Пол: Мужской
Le letera Y no es usada sin sinietas?

Буква Y без диакритики не употребляется?
Правильно заметили. Ошибся, наскоро просмотрев старые заметки.

На старте буква i передаёт кириллическую и. Если нужно i, то нужно диактрикой смягчать предыдущую согласную, либо писать ó, ě.

y - ий, ій - ý
peršy, siný - перший, сiнiй
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: