Зачем писать «щось таке», когда сами знаете, что это именно то, что там написано?
Не знаю. Найбільш питань в мене викликало слово rousyscõ — я написав «руську» навмання, але я гадки не маю, малося на увазі «руську» чи «російську».
Я не придумывал своё письмо для украинского языка с целью транслитерации (машинной), но если на крайний случай и попробовать оценить это письмо средство транслитерации, то это транслитерация не с современного официального кириллического правописания украинского языка, а украинского языка (любого времени - современного и прошлых) но с древнерусского (или старославянского) кириллического правописания. Т.е. это довольно точная, почти побуквенная передача написаний по правилам древнерусского или старославянского правописания. Сочетание ou = ѹ, соотв. гласному /у/, буква õ = ѫ, соотв. гласному /у/, а буква y = ь (в слабой позиции немой, т.е. не произносится никак и может смягчать предшествующий согласный). Поэтому написание rousyscõ с точностью воспроизводится как рѹсьскѫ - здесь-то уж точно нечему быть
навмання. А прочтение предполагается,
разумеется, такое как в украинском языке нового времени. Что имелось в виду по смыслу - русский, российский - это второе, и не касается никак самого способа письма (как это некоторые хотят видеть и смешивают); я могу написать как форму російський, так руський. (В т.ч. для ДаВинчи), та конланговость, о кот., не смысля, говорит Лугат, заключается в том, что я хотел бы восстановить правильный порядок украинской фонологии: форма російський не совпадает с русским росийский, поскольку украинский і никогда не соответствовал ни древнерусскому и, ни русскому и - русский и, и древнерусский и соответствует только украинскому и по современному правописанию. Поэтому то, что принято писать как російський, я пишу как росийский; этому соответствует и польская форма rosyjski, которая фонематически точно отвечает русской форме российский. Украинская современная ф-ма російський скорее соотносится с белорусской ф-мой расейскі, т.е. украинский современный орфографический і во множестве случает отражает старый ѣ, которому в новобелорусском соответствует е. Правда трюк в том, что, похоже, белорусская ф-ма расейскі не из *расѣйскі, а из *росьискыи (*rosĭ
jĭsk-) (ср. чередование полного /и/ в польском rosyjski с кратким /й/ в ф-ме Rosja (*росья), подобное вариации суффикса -ниѥ/ньѥ — рус. -ние/-нье, укр. -ння/-ннє/-нє/-ня/-ні). По-видимому, украинский язык взял белорусскую ф-му расейскі, восприняв её как *расѣйскі, поскольку ко времени заимствования [ударные смягчающие] /е/ любого происхождения в белорусском звучали одинаково (во всяком случае для украинского уха); поскольку /е/ украинский к тому времени уже был твёрдым, то смягчающий белорусский был воспринят в украинском как ѣ, т.е. в нынешнем написании і, соотв. росѣйський/російський. Однако это всё не относится прямо к самой моей системе письма. С его помощью я могу передать как форму росийський, так и форму російський. В староукраинском языке освоенные заимствования с i (латинская графика!) передавались посредством ѣ (Ю. Шевелёв «Историческая фонология украинского языка», стр. 544-545): astronomia=острономѣя, лат. viola чз. польский fiаłеk=фѣялъка, minuta=мѣнута, familia=фамилѣя. В моей орфографии этому ѣ, т.е. современному украинскому і соответствует графема é. Следовательно форма російський будет записана как roséyscuy, а форма росийський как rosiyscuy. То, что я те или иные формы записываю не в соответствии нынешним стандартным украинским формам литературного языка, то это не потому что моему письмо это не под силу, а на основании изложенных выше соображений. Слово демонстрація, как оно пишется в соотв. с совр. нормами, бы по моей орфографии (переведя через староукраинское написание *дємонстрацѣя), должно было бы быть передано как demonstracéya, однако я пишу demonstracìa, т.е. как если бы исходная ф-ма была *демонстрацья (*/demonstratsĭja/). Однакоже для желания написать demonstracéya ничто не мешает.
Подчеркну, я не ставил перед собой цели создать систему транслитерации, но она оказалась довольно близка к таковой, только надо иметь в виду, что это транслитерация со старославянского/древнерусского правописания. Поэтому, в частности, ы хоть и одна буква, но я её передаю двумя латинскими ui, и кто-то скажет, что это уже не точная транслитерация, но старославянская буква ъı это изначально диграф, происходящий от двух букв — ъ, ı, что в точности воспроизводит ui в моём письме. Трудностью работа с моим письмом может представляться тем, кто не ориентируется в среднеукраинском или древнерусском, однако я не ставил перед собой решение этой проблемы вообще.
Надеюсь, это как-то прояснит не(до)понимание (у тех, кто понять хочет, разумеется).