Author Topic: A.Nothomb. Faire pipi debout  (Read 4915 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline alkaigor

  • Posts: 625
  • Gender: Male
on: December 6, 2010, 03:30
A.Nothomb «Le sabotage amoureux»

http://www.french-book.net/index.php?name=Html_Content&op=page&folder=Nothomb&contentsite=nothomb03-3.html


Перевод: Оксана Чуракова, Наталья Мавлевич

   C'était bien, niais notre agressivité restait sur sa faim. Nous ne savions plus quoi faire.
     Je me dis que le moment était arrivé.
     - Attendez, murmurai-je d'une voix si solennelle qu'elle imposa le silence.
     Les enfants me regardèrent avec une certaine bienveillance parce que j'étais le bébé de l'armée. Mais ce que je fis m'éleva au rang de monstre guerrier.
    Все это было хорошо, но мы так и не утолили жажду  крови. Ничего больше
не приходило нам в голову.
     И я решила, что мой час настал.
     Подождите, - проговорила я таким торжественным голосом, что все стихли.
     Я была самой младшей в армии, и на меня смотрели снисходительно. Но то,
что я сделала, возвело меня в ранг самых свирепых бойцов.
     Je m'approchai de la tête du général allemand.
     J'annonçai, comme un musicien préciserait «allegro ma non troppo» avant un morceau:
     - Debout, sans les mains.
     Ma voix avait été aussi sobre que celle d'Elena. Et je m'exécutai comme promis, juste entre les deux yeux de Werner, qui s'écarquillèrent d'humiliation.
     Я приблизилась к голове немецкого генерала.
     И произнесла, как музыкант перед тем,  как сыграть  отрывок "allegro ma
non troppo":
     Пусть стоит тут, только без рук.
     Голос мой был сдержанным, как у Елены.
     Я повела себя правильно, и все это на глазах у Вернера, корчившегося от
унижения.
     Une rumeur transie parcourut l'assemblée. On n'avait jamais vu ça.
     Je m'en allai à pas lents. Mon visage n'affichait rien. Je délirais d'orgueil.
     Пробежал легкий ропот. Такого никогда раньше не видели.
     Я  медленно  удалилась.  Лицо  мое было бесстрастным. Меня распирало от
гордости.
. . .
     Un jour, dans la cour, elle s'approcha de moi - miracle sans précédent.
     Elle me demanda avec une vague perplexité:
     - C'est vrai, ce qu'on dit?
     - Que dit-on donc? fis-je, sans même la regarder.
     - Que tu le fais debout, sans les mains, et que tu peux viser?
     - C'est vrai, répondis-je avec dédain, comme s'il s'agissait d'une chose très ordinaire.
     Однажды во дворе школы свершилось чудо - она подошла ко мне.
     Она спросила меня слегка озадаченно:
     Это правда, то, что говорят?
     А что говорят? - отозвалась я, не глядя на нее.
     Что ты оставила его стоять, не держась?
     Правда, - ответила я с презрением, как будто речь шла о чем-то обычном.

Только у меня впечатление, что переводчиц нужно выпороть и отправить к психиатру?
:???
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Offline Тимофей

  • Posts: 16
Reply #1 on: December 19, 2010, 13:52
Куда надо отправить её я не стану придумывать, но насчёт перевода ты прав.

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #2 on: January 8, 2011, 17:37
Quote
Debout, sans les mains.

А как это переводится? Что-то вроде "стоя, со спущенными штанами"?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Wulfila

  • Posts: 4158
  • Gender: Male
Reply #3 on: January 8, 2011, 17:52
(посцы-ка) стоя, да без (помощи) рук
jah hlaiwasnos usluknodedun

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #4 on: January 8, 2011, 18:34
(посцы-ка) стоя, да без (помощи) рук

"Посцы-ка" - это по контексту? Или это выражение всегда так переводится?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Wulfila

  • Posts: 4158
  • Gender: Male
Reply #5 on: January 8, 2011, 18:37
по контексту..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #6 on: January 8, 2011, 18:42
по контексту..

Из приведенного контекста такой смысл никак не следует.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Wulfila

  • Posts: 4158
  • Gender: Male
Reply #7 on: January 8, 2011, 18:45
м-да.. очепятка.. (посцу-ка)
ему она приказывать встать не может..
она (окончательно) унижает его "по-мужски"..

Quote from: A.Nothomb
- Que tu le fais debout, sans les mains, et que tu peux viser?

viser
jah hlaiwasnos usluknodedun

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #8 on: January 8, 2011, 18:48
м-да.. очепятка.. (посцу-ка)
ему она приказывать встать не может..
она (окончательно) унижает его "по-мужски"..

Мне вот интересно, каким образом вы поняли, что она сказала? Я тут не вижу ни "посцу-ка", ни "посцы-ка". 
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Wulfila

  • Posts: 4158
  • Gender: Male
Reply #9 on: January 8, 2011, 18:50
а "насцу-ка" ?
jah hlaiwasnos usluknodedun

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #10 on: January 8, 2011, 18:56
а "насцу-ка" ?

Увы, тоже не вижу.
Нет, я не спорю относительно смысла. Ну, допустим, "que tu peux viser" некое указание дает (хотя и постфактум). А вот как читатель понимает в момент чтения первого отрывка, что именно произошло, мне неясно.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline alkaigor

  • Posts: 625
  • Gender: Male
Reply #11 on: January 8, 2011, 22:36
У меня при моем скромном знании французского не возникло затруднений при чтении этого отрывка. Тем более, что буквально пару страниц выше эта тема уже поднималась:

Quote
     Souvent, les ridicules enfants me montraient cet objet, ce qui avait pour effet immanquable de me faire rire aux larmes. Cette réaction les laissait perplexes.
     Смешные-дети часто показывали мне этот предмет, и я всегда хохотала  до слез. Это их удивляло.
    Un jour, je ne pus m'empêcher de dire à l'un d'entre eux, avec une sincère gentillesse:
    Однажды я не сдержалась, и сказала одному из них с искренней симпатией:
     - Pauvre!
     - Pourquoi? demanda-t-il, éberlué.
     - Ça doit être désagréable.
     - Non, assura-t-il.
     - Mais si; la preuve, quand on vous tape là...
     Бедняга!
     Почему? - недоуменно спросил он
     Это должно быть неприятно.
     Нет, - заверил он.
     Не нет, а да, это сразу видно, если вас по нему стукнуть.
     - Oui, seulement, c'est pratique.
     - Ah?
     - On fait pipi debout.
     - Et alors?
     - C'est mieux.
     - Tu trouves?
     Да, но так удобнее.
     Что?
     Мы писаем стоя.
     Ну и что?
     Так лучше.
     Ты думаешь?
     - Ecoute, pour pisser dans les yaourts des Allemands, il faut être un garçon.      Чтобы писать в немецкие йогурты, нужно быть мальчиком.
     Cet argument me plongea dans une profonde réflexion. Je ne doutais pas qu'il existât une échappatoire, mais laquelle? Je devais la trouver quelque temps plus tard.      Я  задумалась.  На  это  можно  что-нибудь  возразить,  но  что?  Потом что-нибудь придумаю.

Вот у меня и возникло недоумение, переводчицы-то как этого могли не понять? Достижение 6-летнего ребенка в том, что она 1) сделала это стоя (не хуже мальчиков); 2) но при этом без рук (т.е. даже еще круче); 3) прицельно.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #12 on: January 9, 2011, 00:27
Вах..  :uzhos:

И далее тоже неплохо:
Et je m'exécutai comme promis, juste entre les deux yeux de Werner
Я повела себя правильно, и все это на глазах у Вернера
:D

Я смотрю, книжки с французского тоже ппппириводчики ппппириводят..  ](*,)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #13 on: January 9, 2011, 00:34
Учитывая российские расценки на перевод художественной литературы, удивляться тут нечему. Интересующиеся могут почитать текст на эту тему в ЖЖ Вадима Смоленского: http://smolensky.livejournal.com/23664.html
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #14 on: January 9, 2011, 00:35
Вот у меня и возникло недоумение, переводчицы-то как этого могли не понять?
Как-как.. вы что ли первый перевод читаете? :)

Если люди "what do I smell?" переводят "чем я пахну?"..  ](*,)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #15 on: January 9, 2011, 00:39
Вот у меня и возникло недоумение, переводчицы-то как этого могли не понять?
Как-как.. вы что ли первый перевод читаете? :)

Если люди "what do I smell?" переводят "чем я пахну?"..  ](*,)

Простите, ginkgo, а вам приходилось зарабатывать деньги переводом художественной литературы?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #16 on: January 9, 2011, 00:40
Учитывая российские расценки на перевод художественной литературы, удивляться тут нечему.
Как-то уже заходила речь об этом на форуме. Дело не только в расценках (и суперсжатых сроках), но и в совести и в добросовестности.
Как раз сейчас приходится редактировать (= заново переводить) очередной такой выкидыш, так что это очччень больная тема..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Reply #17 on: January 9, 2011, 00:42
Простите, ginkgo, а вам приходилось зарабатывать деньги переводом художественной литературы?
Приходилось. И сейчас это очень близко к моей работе.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #18 on: January 9, 2011, 00:46
Quote
Дело не только в расценках (и суперсжатых сроках), но и в совести и в добросовестности.

А как насчет совести издателей? Впрочем, вопрос риторический.

इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #19 on: January 9, 2011, 00:56
А как насчет совести издателей?
Совесть издателей - отдельная больная тема. Причем не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям/зрителям..

Однако я считаю так: если человек (переводчик, врач, преподаватель, водитель автобуса, актер, ..) берется за какую-либо работу, он должен обладать соответствующими знаниями и навыками, или хотя бы быть готовым в процессе работы эти знания и навыки расширять и совершенствовать. Если его при этом не устраивает зарплата или сроки, он вполне имеет право за эту работу не браться.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #20 on: January 9, 2011, 01:01
А как насчет совести издателей?
Совесть издателей - отдельная больная тема. Причем не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям/зрителям..

Однако я считаю так: если человек (переводчик, врач, преподаватель, водитель автобуса, актер, ..) берется за какую-либо работу, он должен обладать соответствующими знаниями и навыками, или хотя бы быть готовым в процессе работы эти знания и навыки расширять и совершенствовать. Если его при этом не устраивает зарплата или сроки, он вполне имеет право за эту работу не браться.

Дело не в том, кто что считает. Дело в реальности. А реальность такова, что если мы хотим качества, то должны за него хорошо платить. Другой вопрос - а кому оно надо, это качество? Книжки продаются? Продаются. Народ покупает? Покупает. Все довольны. А то, что некоторые знатоки иностранных языков морщат нос - так кого это интересует?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #21 on: January 9, 2011, 01:10
Дело не в том, кто что считает. Дело в реальности. А реальность такова, что если мы хотим качества, то должны за него хорошо платить. Другой вопрос - а кому оно надо, это качество? Книжки продаются? Продаются. Народ покупает? Покупает. Все довольны. А то, что некоторые знатоки иностранных языков морщат нос - так кого это интересует?
Я все это понимаю. И Смоленский, конечно же, мильон раз прав.

Мне просто интересно, неужели ничего нельзя изменить в этом замкнутом круге.. Тоже, наверное, риторический вопрос..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Damaskin

  • Posts: 15629
Reply #22 on: January 9, 2011, 01:19
Quote
Мне просто интересно, неужели ничего нельзя изменить в этом замкнутом круге.. Тоже, наверное, риторический вопрос..

Почему риторический? У Смоленского в обсуждении предлагали, помнится, создавать профсоюзы... Непонятно, правда, как бы они действовали. Скажем, штрейкбрехера на стройке можно сбросить с изрядной высоты и сказать, что он сам упал. С штейркбрехером-переводчиком такое проделать, увы, сложнее.

А пока что единственный метод - саботаж. Какие деньги платишь - такое качество и получай.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Reply #23 on: January 9, 2011, 01:26
А пока что единственный метод - саботаж. Какие деньги платишь - такое качество и получай.
А что это даст? Вы же сами говорите, книжки продаются, народ покупает.. Такое качество в сочетании с минимальными расходами издателей вполне устраивает, поэтому так и будет продолжаться  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Reply #24 on: January 9, 2011, 01:33
Мне кажется, это совсем не выход.
Вот я думаю, в чем отличие с западными практиками, где качество переводов просто несравненно выше? Не знаю насчет зарплаты, но думается, что она тоже гораздо ниже, чем за техперевод. В чувствительности публики (и вообще любых потребителей любых сервисов) к качеству, может?.. Как-то эту чувствительность повышать надо.. Халтурщиков разоблачать.. Может, с течением времени, тогда.. (не смейтесь, дайте помечтать :) )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: