Ион имеет право не знать, как называют огурец в Румынии.
Ну вот, что-то конкретное.
Замечу, что с родным русским про "поребрик", "парадное" и "куру" я не знал лет до тридцати, все детство баклажаны называл синими, тыкву - кабаком, а свеклу - буряком. Я не по-русски говорил?
Конкретно про огурец: в моем школьном словаре (Дикционар школар молдовенеск-рус) 1975 года издания есть единственный вариант: кастравете.
А в DEX есть "pepene" в значении огурец, с пометкой (Mold. și Trans., rar) .
Так что этот случай для различения языков не очень годится.
Я почему приелся к этой теме: дело в том, что первый литературный язык Молдавской АССР был основан на приднестровских говорах, которые довольно существенно отличаются (не знаю, как они сейчас поживают) от литературного румынского.
Это дело настолько далекое, что встретить учебник
того языка мне представляется крайне маловероятным. Хотя я бы посмотрел....
Перевод молдавской письменной нормы на румынские рельсы был целенаправленным актом, и в этом свете остаётся не очень понятным, зачем нужно было ограничивать знания молдаван о румынском языке, если они на нём же и обучались по решению «партии и правительства».
Видны две разнонаправленные тенденции. Все же, Еминеску писал не на диалекте. Молдавским языкотворцам хотелось в качестве примера брать классиков.

По поводу различий. Их, конечно, не то, чтобы совсем не было, но все какая-то мелочь пузатая.
Ежели сильно поскриплю мозгами вспомню пару моментов.
Дифтонгов нету в словах типа "пыне", "мыне".
Йотации нету в "пяца".
ымбла / umbla.
ынтра / intra.
Э-э... Словечки всякие модные /немодные. Бируинца vs Виктория.
Больше не помню.